1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jadu'n ndzocyɨch co miich ajcxy mdunɨpy jadu'n nej nduñɨch. E ɨɨch tumbɨch jadu'n nej Cristo ytuuñ.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Miich ajcxy mɨgügtɨjc, ngapxpatypɨch miich ajcxy, com miich ajcxy xyjatytɨmyjäymejtzpɨch, etz nañ mguydungɨxyp je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Per ndzojcypɨch co mhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy je tɨy'ajt co Cristo nigohuajc'ajtpy nidüg nidüg yɨ mɨbɨjcpɨ yëydɨjcpɨ. E nañ nidüg nidüg yëydɨjc nigohuajc'ajty ajcxy ytöxyɨjc. E Dios nañ nigohuajc'ajtpy je Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Co tüg yëydɨjc cöjuuxy cöbe'ñ ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' tzo'ydu'ñ anajty naymöyii.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 E co tüg töxyjäy cöjuxtüdy cöbe'ndüdy ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' anajty tzo'ydu'n ñaymöyii. Jadu'n je' nipaady nej jɨhuɨ̈y je' ycöme'pxɨty cödza'm.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Pen tüg töxyjäy ca' ñaygöbe'na'ñyii, jac'oy co huen yajcöme'pxy cödza'm. Per pen je töxyjäy cho'ydu'n jɨhuɨ̈huamyb co ycöhuay yme'pxɨty, o co ycöme'pxɨty cödza'm, jac nïgɨ oy co ñaygöbe'nɨɨyb.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Je yëydɨjctɨjc ca' y'oyɨty co ajcxy ycohuajc cöjuuxy cöbe'ñ mɨ'idɨpy ma ajcxy Dios mɨbɨjtzoogɨxy o yaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc. Com je yëydɨjc jadu'n yɨ' nipaady nej Dios, e Dios yajcoj je yëydɨjc mɨɨd yɨ' y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Per Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Co Dios yajcojy je jayɨjpɨ yëydɨjc, ca' yajtuuñ je töxyjäy ycaachypajc. Hue' janchtɨy co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy, je' yajtuunɨ je ñiyëydɨjc tüg ycaachypajc.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc ycɨxpɨ. E ca' nan yajcojy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy ycɨxpɨ.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Paady ycɨxp copɨcy co je töxyjäy ajcxy y'ijtcɨxy cöbe'ñ co Dios mɨbɨjctzoogɨxy o najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Je' je' je tɨy'ajt co yajpaady ajcxy ane'my, nañ jadu'n yɨ ángeles ajcxy yajpaatcɨxy ane'my.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Per ca' ñejɨty, ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm Cristo, ma ajt ndzɨnaayɨn je yëydɨjc ca' je' yajpaady naydüg, etz ni ca' je töxyjäy yajpaady naydüg, hue' ajcxy naymɨɨddzɨnáayɨgɨxyp.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Com tɨy'ajt jadu'n co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy mɨɨd je ñiyëydɨjc ycaachypajc. Etz tɨy'ajt jadu'n co je töxyjäy ajcxy yajma'xung'ajtcɨxy je yëydɨjc ajcxy. Per Dios tɨ yaj'oyɨydäy, e tüg'ócɨy jiiby chondäy ma Dios.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Miich ajcxy cɨ'm ocmɨnaangɨx oc-huinmaaygɨx, pen oy jadu'n o pen ca' y'oyɨty jadu'n co tüg töxyjäy Dios mɨbɨjctzoy jaygöbe'ñ.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Jëbɨ tɨy'ajt nbaatɨm huenma'ámyɨty ya naaxhuiñ co je yëydɨjc huɨdibɨ ymɨɨd ycöhuay yoñ ooy cho'ydu'n yecy.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 E je töxyjäydɨjc ajcxy ooy ycömaypɨdzɨmgɨxy co ajcxy mɨɨdɨty ycöhuay yoñ. Com yɨ' je' huɨdi ycöbe'n'ajtɨp.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjotcujc'aty ɨɨch n'ayuc, copɨcy nejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy mɨjpɨdaaccɨxyp Dios ma tüg'ócɨy cajp, cuydungɨxy nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, ca' pɨn jac huingbɨ costumbre mɨɨdɨty.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jada ayuc nyajnɨmähuaangɨxyp jadu'n nej mdungɨxy ma mnayyöymújcɨgɨxy co Dios m'ojadajtcɨxy. Ca' ngapxpaadyɨch miich ajcxy, com jɨbɨc yhuimbɨdzɨmy jadu'n nej mdungɨxy.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Jayɨjp nɨmähuaangɨxy co nijëjɨty mɨgügtɨjc tɨ xyñɨmäyɨch co miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨgɨxy co mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac. E ɨɨch nmɨbɨjcpyɨch ma ga ma co yjanchɨty nej je mɨgügtɨjc ajcxy ymɨna'ñ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Ca' yjecyɨty paady miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨ mɨɨd ajcxy mjɨbɨc-huinma'ñ ycɨxpɨ, jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy pɨn je' janch tɨydudägy cuydumb Dios ytɨy'ajt.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Co miich ajcxy mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac, jadu'n yhuimbɨdzɨmy co ca' mguydungɨxy nej ypadyii ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt co mjatungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena”.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Com co je hora paady ma yam mdungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena” nidüg nidüg miich ajcxy mgaaygɨxy abɨcyjaty, e ca' mdungɨx cuendɨ yɨ jacjadyii mɨgügtɨjc, paady nijëjɨty mɨgügtɨjc ayuu y'ijtcɨxy, e nijëjɨty anaxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, ixtɨ ymuucɨgɨxy nijëjɨty.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Nej ca' miich ajcxy mɨɨdɨty mjɨɨn mdɨjc ma jëbɨ mgaaygɨxy m'uuccɨxy? Jadu'n nej miich ajcxy mdungɨxy ca' mmɨj'ijxcɨxy ca' mɨjpɨdaaccɨxy je jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios. E nañ jadu'n myajtzo'ydungɨxy yɨ ayoobɨ jäy huɨdibɨ ajcxy ca' ti mɨɨdɨty. ¿Huam ɨɨch miich ajcxy nɨmähuɨpy? ¿Nej jëbɨ ngömaaygɨxy miich ajcxy jadu'n nej mdungɨxy? Ca' huaad ngömaaygɨxy miich ajcxy co jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Co ajcxy ycayday, chi Jesús nañ jadu'n conɨ̈gy je ügy copɨ'am, e ymɨnañ: “Jada ügy je' jada je Dios y'ayuc jemybɨ huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, je huɨdibɨ ɨɨch nnɨ'py ñidɨy'ajt'ajtpy. Naag'oc naag'oc m'uuccɨxy jada ügy tungɨxy jäymejtzɨɨg mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Paady naag'oc naag'oc miich ajcxy mgaaygɨxy jada tzajcaagy, etz m'uuccɨxy jada ügy, myegɨpy ajcxy tɨy'ajt jadu'n nej Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, ixtɨ coonɨ anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Paady ycɨxp pɨnjaty mɨɨd ca'oyjot ca'oyhuinma'ñ caaygɨxy je tzajcaagy etz uuccɨxy je vino'ügy, huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx'ajtpy etz ñɨ'py'ajtpy, hue' ajcxy ymɨdundɨgooygɨxy ajt nHuindzɨn Jesús ñaaxnïcx etz yɨ' yñɨ'py.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paady ycɨxpɨ copɨcy nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc jayɨjp yaj'oyɨ̈huɨpy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ, e huin'it jëbɨ cayɨpy je tzajcaagy etz ügɨpy je vino ma je “Santa Cena”.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Com pɨnjaty caayb je tzajcaagy etz ügy je vino ma je “Santa Cena”, e ca' tuñ cuendɨ co je' je' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx etz ñɨ'py, hue' je' cɨ'm ñaymɨdundɨgoyii, e Dios tzaachytunɨɨb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Paady ycɨxp may miich ajcxy myuumɨɨdɨty mba'mmɨɨdɨty, pumäy mnayjɨhuɨɨyɨgɨxy. May miich ajcxy yuu ba'm xyaj'ayoogɨxy etz may ma miich ajcxy tɨ m'öccɨxy.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Co tɨydudägy njot nhuinma'ñ nyaj'oyɨɨyɨm cɨ'm, ca' ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytuunɨm.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytunɨm mɨɨd yuu ba'm, paady ycɨxpɨ jadu'n xychaachytuunɨm, jɨgɨx ca'ydɨ nidɨgooyɨm ajt n'alma yjugy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd je naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' ajcxy Dios tzɨgɨɨygɨxy.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paady ycɨxpɨ miich ajcxy mɨgügtɨjc co ajcxy mgaya'nɨp m'üga'nɨp je “Santa Cena” nay'ahuíjxɨgɨxy miñ xyipy, e jadu'n mgáaygɨxɨpy amugɨ'.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pen jɨm pɨnjaty ma miich ajcxy ooy yuubögyii, jac'oy co ycaayɨpy y'ügɨpy ma ycɨ'mdɨjc jacjayɨjp ma ca'nɨ ymiñ ma je nayyöymujctac. Jadu'n mdúngɨxɨpy, ca'ydɨ Dios xychaachytuungɨxy mɨɨd co ca' oy mduungɨxy je “Santa Cena”. Yɨ jacjadyii ayuc huinma'ñ jɨm nyaj'oyɨ̈huɨbɨch co anajty nɨcxy cɨ'm n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.