1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento en mixe de Coatlán (MCONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadu'n ndzocyɨch co miich ajcxy mdunɨpy jadu'n nej nduñɨch. E ɨɨch tumbɨch jadu'n nej Cristo ytuuñ.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Miich ajcxy mɨgügtɨjc, ngapxpatypɨch miich ajcxy, com miich ajcxy xyjatytɨmyjäymejtzpɨch, etz nañ mguydungɨxyp je ayuc je tɨy'ajt huɨdibɨ ɨɨch miich ajcxy tɨ nyaj'ixpɨjccɨxy.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Per ndzojcypɨch co mhuinjɨhuɨ́ɨygɨxɨpy je tɨy'ajt co Cristo nigohuajc'ajtpy nidüg nidüg yɨ mɨbɨjcpɨ yëydɨjcpɨ. E nañ nidüg nidüg yëydɨjc nigohuajc'ajty ajcxy ytöxyɨjc. E Dios nañ nigohuajc'ajtpy je Cristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Co tüg yëydɨjc cöjuuxy cöbe'ñ ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' tzo'ydu'ñ anajty naymöyii.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 E co tüg töxyjäy cöjuxtüdy cöbe'ndüdy ɨɨhuäcxy capxhuäcxy je tɨy'ajt huɨdibɨ Dios tɨ ymöyii, tüg je' anajty tzo'ydu'n ñaymöyii. Jadu'n je' nipaady nej jɨhuɨ̈y je' ycöme'pxɨty cödza'm.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Pen tüg töxyjäy ca' ñaygöbe'na'ñyii, jac'oy co huen yajcöme'pxy cödza'm. Per pen je töxyjäy cho'ydu'n jɨhuɨ̈huamyb co ycöhuay yme'pxɨty, o co ycöme'pxɨty cödza'm, jac nïgɨ oy co ñaygöbe'nɨɨyb.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Je yëydɨjctɨjc ca' y'oyɨty co ajcxy ycohuajc cöjuuxy cöbe'ñ mɨ'idɨpy ma ajcxy Dios mɨbɨjtzoogɨxy o yaj'ixpɨjccɨxy Dios y'ayuc. Com je yëydɨjc jadu'n yɨ' nipaady nej Dios, e Dios yajcoj je yëydɨjc mɨɨd yɨ' y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ. Per Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc y'oy'ajtɨn ycɨxpɨ.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Co Dios yajcojy je jayɨjpɨ yëydɨjc, ca' yajtuuñ je töxyjäy ycaachypajc. Hue' janchtɨy co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy, je' yajtuunɨ je ñiyëydɨjc tüg ycaachypajc.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Dios yajcoj je töxyjäy mɨɨd je yëydɨjc ycɨxpɨ. E ca' nan yajcojy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy ycɨxpɨ.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Paady ycɨxp copɨcy co je töxyjäy ajcxy y'ijtcɨxy cöbe'ñ co Dios mɨbɨjctzoogɨxy o najtzcapxɨɨygɨxy Dios ytɨy'ajt. Je' je' je tɨy'ajt co yajpaady ajcxy ane'my, nañ jadu'n yɨ ángeles ajcxy yajpaatcɨxy ane'my.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Per ca' ñejɨty, ɨɨch ajt huɨdibɨ nmɨbɨjcɨm Cristo, ma ajt ndzɨnaayɨn je yëydɨjc ca' je' yajpaady naydüg, etz ni ca' je töxyjäy yajpaady naydüg, hue' ajcxy naymɨɨddzɨnáayɨgɨxyp.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Com tɨy'ajt jadu'n co Dios yajcojy je jayɨjpɨ töxyjäy mɨɨd je ñiyëydɨjc ycaachypajc. Etz tɨy'ajt jadu'n co je töxyjäy ajcxy yajma'xung'ajtcɨxy je yëydɨjc ajcxy. Per Dios tɨ yaj'oyɨydäy, e tüg'ócɨy jiiby chondäy ma Dios.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Miich ajcxy cɨ'm ocmɨnaangɨx oc-huinmaaygɨx, pen oy jadu'n o pen ca' y'oyɨty jadu'n co tüg töxyjäy Dios mɨbɨjctzoy jaygöbe'ñ.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Jëbɨ tɨy'ajt nbaatɨm huenma'ámyɨty ya naaxhuiñ co je yëydɨjc huɨdibɨ ymɨɨd ycöhuay yoñ ooy cho'ydu'n yecy.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 E je töxyjäydɨjc ajcxy ooy ycömaypɨdzɨmgɨxy co ajcxy mɨɨdɨty ycöhuay yoñ. Com yɨ' je' huɨdi ycöbe'n'ajtɨp.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pen jɨm pɨnjaty ca' mɨjotcujc'aty ɨɨch n'ayuc, copɨcy nejhuɨ̈huɨpy co ɨɨch ajcxy etz nañ jadu'n tüg'ócɨy jäy huɨdibɨ ajcxy mɨjpɨdaaccɨxyp Dios ma tüg'ócɨy cajp, cuydungɨxy nej tɨ nyaj'ixpɨcyɨch miich ajcxy, ca' pɨn jac huingbɨ costumbre mɨɨdɨty.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Jada ayuc nyajnɨmähuaangɨxyp jadu'n nej mdungɨxy ma mnayyöymújcɨgɨxy co Dios m'ojadajtcɨxy. Ca' ngapxpaadyɨch miich ajcxy, com jɨbɨc yhuimbɨdzɨmy jadu'n nej mdungɨxy.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Jayɨjp nɨmähuaangɨxy co nijëjɨty mɨgügtɨjc tɨ xyñɨmäyɨch co miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨgɨxy co mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac. E ɨɨch nmɨbɨjcpyɨch ma ga ma co yjanchɨty nej je mɨgügtɨjc ajcxy ymɨna'ñ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Ca' yjecyɨty paady miich ajcxy mnaybɨjc-huäcxɨ mɨɨd ajcxy mjɨbɨc-huinma'ñ ycɨxpɨ, jaydëbɨ ñiguëxɨ̈gy pɨn je' janch tɨydudägy cuydumb Dios ytɨy'ajt.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Co miich ajcxy mnayyöymújcɨgɨxy ma je nayyöymujctac, jadu'n yhuimbɨdzɨmy co ca' mguydungɨxy nej ypadyii ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesucristo ytɨy'ajt co mjatungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena”.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Com co je hora paady ma yam mdungɨxy je “Huindzɨn je' ySanta Cena” nidüg nidüg miich ajcxy mgaaygɨxy abɨcyjaty, e ca' mdungɨx cuendɨ yɨ jacjadyii mɨgügtɨjc, paady nijëjɨty mɨgügtɨjc ayuu y'ijtcɨxy, e nijëjɨty anaxy ycaaygɨxy y'uuccɨxy, ixtɨ ymuucɨgɨxy nijëjɨty.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 ¿Nej ca' miich ajcxy mɨɨdɨty mjɨɨn mdɨjc ma jëbɨ mgaaygɨxy m'uuccɨxy? Jadu'n nej miich ajcxy mdungɨxy ca' mmɨj'ijxcɨxy ca' mɨjpɨdaaccɨxy je jäy ajcxy nidüg'ócɨy huɨdibɨ mɨjpɨdacp Dios. E nañ jadu'n myajtzo'ydungɨxy yɨ ayoobɨ jäy huɨdibɨ ajcxy ca' ti mɨɨdɨty. ¿Huam ɨɨch miich ajcxy nɨmähuɨpy? ¿Nej jëbɨ ngömaaygɨxy miich ajcxy jadu'n nej mdungɨxy? Ca' huaad ngömaaygɨxy miich ajcxy co jadu'n m'ɨdɨɨtzcɨxy.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 — ausente —
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 — ausente —
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Co ajcxy ycayday, chi Jesús nañ jadu'n conɨ̈gy je ügy copɨ'am, e ymɨnañ: “Jada ügy je' jada je Dios y'ayuc jemybɨ huɨdibɨ Dios yajhuɨ'my mɨɨd jäy ajcxy ycɨxpɨ, je huɨdibɨ ɨɨch nnɨ'py ñidɨy'ajt'ajtpy. Naag'oc naag'oc m'uuccɨxy jada ügy tungɨxy jäymejtzɨɨg mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Paady naag'oc naag'oc miich ajcxy mgaaygɨxy jada tzajcaagy, etz m'uuccɨxy jada ügy, myegɨpy ajcxy tɨy'ajt jadu'n nej Cristo y'o'cy mɨɨd ajt nbocy ycɨxpɨ, ixtɨ coonɨ anajty Jesucristo yhuimbity ya naaxhuiñ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Paady ycɨxp pɨnjaty mɨɨd ca'oyjot ca'oyhuinma'ñ caaygɨxy je tzajcaagy etz uuccɨxy je vino'ügy, huɨdibɨ ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx'ajtpy etz ñɨ'py'ajtpy, hue' ajcxy ymɨdundɨgooygɨxy ajt nHuindzɨn Jesús ñaaxnïcx etz yɨ' yñɨ'py.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Paady ycɨxpɨ copɨcy nidüg nidüg mɨbɨjcpɨdɨjc jayɨjp yaj'oyɨ̈huɨpy ycɨ'mjot ycɨ'mhuinma'ñ, e huin'it jëbɨ cayɨpy je tzajcaagy etz ügɨpy je vino ma je “Santa Cena”.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Com pɨnjaty caayb je tzajcaagy etz ügy je vino ma je “Santa Cena”, e ca' tuñ cuendɨ co je' je' ɨɨch ajt nHuindzɨn Jesús ñinïcx etz ñɨ'py, hue' je' cɨ'm ñaymɨdundɨgoyii, e Dios tzaachytunɨɨb mɨɨd ypocy ycɨxpɨ.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Paady ycɨxp may miich ajcxy myuumɨɨdɨty mba'mmɨɨdɨty, pumäy mnayjɨhuɨɨyɨgɨxy. May miich ajcxy yuu ba'm xyaj'ayoogɨxy etz may ma miich ajcxy tɨ m'öccɨxy.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Co tɨydudägy njot nhuinma'ñ nyaj'oyɨɨyɨm cɨ'm, ca' ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytuunɨm.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Co ajt nHuindzɨn Jesucristo xychaachytunɨm mɨɨd yuu ba'm, paady ycɨxpɨ jadu'n xychaachytuunɨm, jɨgɨx ca'ydɨ nidɨgooyɨm ajt n'alma yjugy'ajtɨn quipxyɨ mɨɨd je naaxhuiñyjäy ajcxy huɨdibɨ ca' ajcxy Dios tzɨgɨɨygɨxy.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Paady ycɨxpɨ miich ajcxy mɨgügtɨjc co ajcxy mgaya'nɨp m'üga'nɨp je “Santa Cena” nay'ahuíjxɨgɨxy miñ xyipy, e jadu'n mgáaygɨxɨpy amugɨ'.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Pen jɨm pɨnjaty ma miich ajcxy ooy yuubögyii, jac'oy co ycaayɨpy y'ügɨpy ma ycɨ'mdɨjc jacjayɨjp ma ca'nɨ ymiñ ma je nayyöymujctac. Jadu'n mdúngɨxɨpy, ca'ydɨ Dios xychaachytuungɨxy mɨɨd co ca' oy mduungɨxy je “Santa Cena”. Yɨ jacjadyii ayuc huinma'ñ jɨm nyaj'oyɨ̈huɨbɨch co anajty nɨcxy cɨ'm n'íjxcɨxyɨch miich ajcxy.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.