Mateus 19

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E co Jesús capxtay jada ayuc, chi choñ Galilea, chi oy yjädy ma Judea it jɨm Jordán mɨj nɨɨ nïnaxy.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Chi ooy mayjäy ypanɨcxɨ, e jɨm yajtzoocy huɨdijaty anajty yuu mɨɨd pa'm mɨɨd.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Huin'it nijëjɨty je fariseos ajcxy nimiiñ Jesús co yajmachcähuaangɨxy anajty. Chi ajcxy y'amɨdooy: ―¿Nej janch co Dios tɨ xymooyɨm cötujcɨn co jëbɨ tüg yëydɨjc ixmadzip ytöxyɨjc mɨɨd tɨm hueenɨ ti capxy ti ayuc?
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Chi Jesús y'adzooy: ―¿Nej ca'nɨ miich ajcxy m'ixy mgapxy ma ymiiñ jaybety ma Dios ñecy co je naaxhuiñybɨ chondacy, co Dios oga'ñ yajcojy tüg'ócɨy tijaty huɨdibɨ ji'ajtp co “Dios yajcojy tüg yëydɨjc etz tüg töxyjäy”?
4 Jesus respondeu:
5 Nañ jadu'n Dios ymɨnañ: “Je yëydɨjc y'ixmadzip ytaj yteedy etz pudɨgɨ̈huɨpy je' ytöxyɨjc. E je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tú'cɨy idaangɨxy.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Paady ca' ñimetzɨty ajcxy, com je yëydɨjc etz ytöxyɨjc tügmucy y'idaangɨxy. Com Dios tɨ huijtzmucy je yëydɨjc mɨɨd je töxyjäy, paady ca' huaadɨty co jäy ajcxy huijtzhuäcxyp tɨɨbɨ Dios huijtzmucy.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Huin'it je fariseos ajcxy y'amɨdooy Jesús: ―¿Na'amy co Moisés cötujcɨn tɨ yejcy jecy'ajty co tüg yëydɨjc jëbɨ huaad ixmach ytöxyɨjc, e möhuɨpy ñinecy ñidɨy'ajt e jadu'n jëbɨ ixmach?
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Chi Jesús ymɨnañ: ―Moisés jada cötujcɨn tɨ xymooygɨxy co jëbɨ m'ixmajtzcɨxy mdöxyɨjc mɨɨd co miich ajcxy mdzachcöjuuñɨty, ca' mgapxymɨdohuaangɨxy Dios. Per co je naaxhuiñybɨ chondacy ca' anajty jadu'nɨty.
8 Jesus respondeu:
9 Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy nɨmaaygɨxy co je yëydɨjc huɨdibɨ yajjayhuäcxp mɨɨd je ytöxyjäy, e je ytöxyjäy ca' anajty tɨ ytundɨgooyb mɨɨd huingbɨ yëydɨjc, hue' je' yëydɨjc ytundɨgooy co ixmach ytöxyɨjc etz ypɨjctɨgach mɨɨd huingbɨ. Nañ tɨm jadu'n pen tüg yëydɨjc ypɨcy mɨɨd tüg töxyjäy huɨdibɨ ñäy tɨ y'ixmachyii, hue' tundɨgooyb anajty je yëydɨjc.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Co Jesús ydiscípulos ajcxy mɨdooy jada ayuc, chi ajcxy ymɨnañ: ―Pen jadu'n jëdu'n je tɨy'ajt co je yëydɨjc ca' huaad ixmadzip ytoxyjäy, jac'oy co ca' nbɨjcɨm.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' tüg'ócɨy je jäy huinjɨhuɨ̈y jadayaabɨ tɨy'ajt. Jëyɨ ajcxy huinjɨhuɨ̈huɨp pɨn ajcxy Dios pɨdaacɨ co huinjɨhuɨ̈huɨp.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ji canaagnax je ayuc je huinma'ñ nej ca' yjëbɨty ypɨgɨpy je yëydɨjc. Naagɨty pi'ctɨjc yma'xung'aty e ca' yca'pxɨty ñinïcxy, paady ca' pɨcy ajcxy. E nijëjɨty je yëydɨjc ca' huaad ypɨcy, mɨɨd jëgɨxpɨ co anajty je' tɨ ymɨjaapɨgyii. E nijëjɨty yëydɨjc huɨ'my jaybɨcy mɨɨd jëgɨxp co ajcxy ytuñ ma Dios ytung, je Dios huɨdibɨ ane'myb tzajpjoty. Pɨnjaty cöbɨgamy ɨɨch n'ayuc huen cöbɨcy.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Chi naagɨty je jäy mɨɨdnɨcxy y'ung y'anäg ma Jesús jaydëb yajcɨ̈nïxajɨpy etz Dios mɨbɨjctzoy mɨɨd yɨ' ajcxy ycɨxpɨ. Chi Jesús ydiscípulos ajcxy ojy je jäy ajcxy huɨdibɨ anajty mɨɨd miimb je y'ung y'anäg, nɨmaaygɨxy co ca' jadu'n y'oyɨty.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Per Jesús ymɨnañ: ―Huen mɨɨd miiñ ajcxy pi'c'anäg ma ɨɨch, ca' mjɨjpcogapxɨɨygɨxy. Com pɨnjaty ymɨbɨjcp ɨɨch ngapxy n'ayuc, jadu'n nej jadayaabɨ pi'c'anäg ajcxy ymɨbɨcy, je' ajcxy tɨgɨ̈huam ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty.
14 Jesus, porém, disse:
15 Chi Jesús cɨ̈nïxajy je pi'c'anäg ajcxy. Chi ñɨcxnɨ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Chi tüg yëydɨjc oy ixy Jesús. Chi y'amɨdooy: ―Huindzɨn, ¿ti jada' co oy ɨɨch ndunɨpyɨch jaydëb nbaadɨbɨch jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy?
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Chi Jesús y'adzooy: ―¿Na'amy co xyñɨmäyɨch co oy huindzɨn ɨɨch? Dios tügpajc oyɨp, ca' jac pɨn. Pen miich mdzojcpy co mbada'ñ jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy nimɨna mguydunɨpy je Dios ycötujcɨn huɨdibɨ Moisés ycojaay jecy'ajty.
17 Jesus respondeu:
18 Chi je yeeg'anäg yajtɨɨhuimbijty: ―¿Huɨdibɨ cötujcɨn miich mdijp? Chi Jesús ymɨnañ: ―Ca' mɨgüg myaj'ögɨpy. Ca' mɨgüg ytöxyɨjc mɨgapxtɨgooyɨpy. Ca' mmeedzɨp. Ca' mmɨgüg mhuin'ɨɨnɨp.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Yajmɨj'at mdaj mdeedy. Mdzogɨpy mjɨhuɨ̈huɨp miich mmɨgügtɨjc, tɨm jadu'n nej miich cɨ'm mnaychogyii.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Chi je yeeg'anäg Jesús nɨmaayɨ: ―Tɨ nguydundäyɨch jadayaabɨ cötujcɨn ajcxy maabɨ ɨɨch nbi'c'atyɨch. ¿Ti jada njacyajtɨgoy'ijtpyɨch?
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Chi Jesús jadüg'oc y'adzooy: ―Pen miich m'idam tudägy, nɨcx tooctɨgoyda' huɨdijaty miich mɨɨd, etz mo' je meeñ je jäy ajcxy huɨdijaty ayoob. Co jadu'n mdunɨpy, chi mbaadɨpy oy'ajtɨn jiiby tzajpjoty. Co jadu'n mdooctähuɨpy tijaty miich mɨɨd, chi miinɨp jadüg'oc ma ɨɨch nyajpaadyɨch, e pajamgɨch.
21 Jesus respondeu:
22 Co je yeeg'anäg jadu'n mɨdooy, chi ñɨcxnɨ taj may com ooy anajty chachcomeeñɨty.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Huin'it Jesús nɨmay je' ydiscípulos ajcxy: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej nɨmaaygɨxy co ooy ymɨjhuinma'ñɨty co tüg comeeñyjäy ytɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my jiiby tzajpjoty.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Jadüg'oc nmɨna'ñɨch co ooy chipɨty co tüg comeeñyjäy tɨgɨ̈huɨpy ma Dios y'ane'my, nïgɨ ca' chipɨty co tüg camello ñaxɨpy ma tüg xu'ñ'ɨjx yxutɨty.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Co Jesús ydiscípulos ajcxy jadu'n mɨdoy, chi ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay. Chi ajcxy ñay'amɨdoohuɨ miñ xyɨpy: ―¿Pɨn jëbɨ paady je' y'alma nïdzoocɨn?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Chi Jesús ajcxy huindɨcxpejty etz nɨmay: ―Je huɨdibɨ jäy ajcxy chipjɨhuɨɨyb, mɨɨd Dios ca' ni ti chipɨty.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Huin'it Pedro ymɨna'ñ: ―Huindzɨn, ɨɨch ajcxy tɨ n'ixmajtztäyɨch tüg'ócɨy huɨdijaty anajty ɨɨch ajcxy nmɨɨd etz nbanɨcx ɨɨch ajcxy miich. ¿E ti jada' ɨɨch ajcxy nbaadaamybɨch?
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Chi Jesús y'adzooy: ―Janch tɨy'ajt nmɨna'ñɨch co anajty je xɨɨ je tiempo paady mɨna Dios yajtɨgajtztähuɨpy je tzajp etz naaxhuiñybɨ, co anajty ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ityɨch ma ngötujctacɨch oybɨ jiiby tzajpjoty, chi miich ajcxy huɨdi tɨ xypahuɨdityɨch, miich ajcxy mbadamy majmetz cötujctac, e miich ajcxy mdɨydunɨpy je majmetz pɨcypɨ Israeljäy ajcxy.
28 Jesus lhes respondeu:
29 E tüg'ócɨy jäy ajcxy huɨdibɨ tɨ ixmajtztäy yjɨɨn ytɨjc, y'uch ymɨgüg, y'ung ytöxyɨjc, y'ung y'anäg, ytaj yteedy, o ycam ytu' mɨɨd ɨɨch ycɨxpɨ, yɨ' ajcxy ypadamyb mɨgo'px'oc, ca'ydɨ huɨdibɨ tɨ ixmach. E ypadamy je jugy'ajtɨn huɨdibɨ ca' ycɨxɨpy ytɨgoyɨpy ni mɨna.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Mayjäy ajcxy huɨdibɨ cham ymɨɨd mɨj'ajtɨn cötujcɨn, tzajpjoty ca' ajcxy mɨɨd'ada'ñ mɨj'ajtɨn cötujcɨn. E mayjäy huɨdibɨ cham ca' mɨɨdɨty ajcxy mɨj'ajtɨn cötujcɨn, tzajpjoty ymɨɨd'adamy ajcxy mɨj'ajtɨn cötujcɨn.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.