Marcos 9
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NVT
1 Jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy cham nɨmäy, co nijëjɨty miich ajcxy huɨdibɨ cham ma ɨɨch nhuinduu, ca' m'ögaangɨxy, ixtɨ coonɨ ajcxy jayɨjp m'ixɨpy je Dios y'ané'mɨn etz ymɨc'ajt.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Co tuctujc xɨɨ naxy, chi Jesús mɨɨd tzooñ Pedro, Santiago etz Juan, e mɨɨdpa'ttɨgɨɨy ma tüg mɨjcop ma tüg it ooy ycɨ́xɨty. E jɨm copcɨ́xy Jesús ñinïcx naygojtɨgajtznɨ ma Pedro ajcxy yhuinduu.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Chi Jesús yhuit oy y'ahuimbity janch poob, e janch adɨɨcxp. E ni pɨn jadu'n yhuit cayajhuäch janch poob jadu'n nej je' anajty yhuit mɨɨdɨty.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 E chi oy nayguëxɨ̈gyii ma ajcxy yhuindu Elías etz Moisés. Elías etz Moisés mɨydacp anajty ajcxy mɨɨd Jesús.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, janch oy jadu'n co ɨɨch nyáajɨty. N'occojyɨch ajcxy tugɨɨg tɨjcquemy: tüg miich mje'; tüg Moisés yje'; etz tüg Elías yje'.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Com Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty chɨgɨɨygɨxy, paady Pedro ca' anajty nejhuɨ̈y ti ycapxyp.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tɨm huin'ítɨy tüg joc yajnïdɨgoy je' ajcxy, e mɨdooy ajcxy ayuc jocjoty, e je ayuc ymɨnañ: ―Jada je' ɨɨch n'ung, huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Mɨdo'mbɨc miich ajcxy Jesús y'ayuc.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 E tɨm huin'ítɨy Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy yujc'ijxy, e yja'ijxhuɨdijty ajcxy, e ca' ni pɨn ma ocjac'ijxnɨ, jëda'ajty Jesús naydügpajc.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Tɨ anajty choongɨxy copcɨ́xy, e cɨdacp anajty ajcxy, co Jesús nɨmay Pedro, Jacobo etz Juan, co ca' huaad yajmɨɨdmɨydaaccɨxy pɨnjaty huɨdibɨ ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy, ixtɨ coonɨ ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Pedro, Jacobo, etz Juan ca' yjacmɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty huɨdibɨ anajty tɨ íjxcɨxy. Per ooy ajcxy huinmay etz naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy miñ xyɨpy ti Jesús ytijamy co ymɨnañ: “N'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Huin'it ajcxy Jesús y'amɨdooy: ―¿Na'amy co yɨ escribas ymɨna'ñ co yɨ Elías huɨdibɨ chɨnay jecy'ajty jayɨjp miina'ñ ca'ydɨ je Cristo?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨy'ajt jadu'n co miñ jaybety ma Dios ñecy jecy'ajty co Elías yhuimbidɨpy jacjayɨjp ca'ydɨ je Cristo, e yaj'oyɨydähuɨpy huinjemybɨ tüg'ócɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. E nañ tɨy'ajt jadu'n co jaybety ymiiñ ma Dios ñecy co je Cristo, je jäy huɨdib tzoon tzajpjoty, yajnaxa'ñ ayo'n etz tzaachypɨ etz mayjäy ca' y'ixa'nɨɨby.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je Elías tɨ je' yhuimbity ya naaxhuiñ, e je mayjäy tɨ túngɨxy mɨɨd Elías nej anajty tɨm tzójcɨxy. E cuyduñ ajcxy nej jaybety miiñ ma Dios ñecy mɨɨd Elías ycɨ́xpɨ.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan yhuimbity ma je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy anajty tɨ yhuɨ'mɨ̈y, chi ajcxy ijxy mayjäy jühuɨdity ma Jesús ydiscípulos ajcxy. Etz ijxy ajcxy nijëjɨty escribas huɨdibɨ ayuc tzachyajtzibɨɨyb mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 E co je mayjäy íjxcɨxy nejhuɨɨygɨxy co Jesús tɨ yhuimbity anajty, chi mɨc'amy ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, e capxpoocxcɨxy, e may je' ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Chi Jesús y'amɨdooy je mayjäy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy mdzachyajyomyb mɨɨd ɨɨch ndiscípulos ajcxy?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Chi nidüg je jäy ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ nmɨɨdmiiñ ɨɨch nmang huɨdibɨ ymɨɨd ca'oybɨ, e je ca'oybɨ tɨ yaj'umɨ̈yii.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 E janam jadzojc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, e oy cäy naaxcɨ́xy, e ooy y'aa'opy ypɨdzɨmy, e nañ jadu'n oy ytɨɨtz queety etz ñinïcx janch ögy yhuɨ'my. Tɨ nbɨjctzoyɨch may'ajt mɨɨd miich mdiscípulos ajcxy co huen yajpɨdzɨmgɨxy je ca'oybɨ ma ɨɨch nmang, e ca' ajcxy ymadacy nɨcxy yajpɨdzɨmgɨxy.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ tiempo huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Dios y'ayuc, ¿naag xɨɨ naag po' ɨɨch njac-huɨ'mmɨ̈huɨbɨch mɨɨd miich ajcxy? ¿Naag xɨɨ naag po' n'ocmɨmecxtuguipɨch miich ajcxy? Mɨɨdmiin yɨ mmang ya ma ɨɨch nhuinduu.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Chi ajcxy mɨɨdmiñ je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. E co je ca'oybɨ ijxpaady Jesús, chi mɨc'amy yajyajch yajquïdy je pa'mjäy, e chi oy cɨday naaxcɨ́xy, e ooy yajch yquïdy, yajpɨdzɨmy ooy y'aa'opy ma y'ahuac.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Jesús y'amɨdooy je pa'mjäy yteedy: ―¿Mɨnaag jɨmɨjt cujc yöy maabɨ mmang ypa'mbety? Chi je ungdeedy y'adzooy: ―Ma'xung anajty co pa'mbedyii. Canaag'oc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, ixtɨ tɨ oy ycogɨdahuɨ̈y jɨɨnjoty etz nɨɨjoty. Je ca'oybɨ canaag'oc jayaj'ögy ɨɨch nmang. Pen miich mɨɨd tzöc'ajt mɨc'ajt jaydëb xypubedɨpyɨch, tun may'ajt pa'ayoogɨch etz pubejtcɨch.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 — ausente —
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je pa'mjäy yteedy: ―Pen miich mɨbɨjcpɨ, ca' ti chípɨty ma pɨn mɨbɨjcp.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Mɨc'amy je pa'mjäy yteedy mɨc ycapxy ymɨnañ: ―Nmɨbɨjcyɨch, pubéjtcɨch nej huaad jacmɨj nmɨbɨcyɨch.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 E co Jesús ijxy co nïgɨ mayjäy chach ymiiñ poyɨ̈gy ma yɨ', chi ix'ojy je ca'oybɨ, e ymɨnañ: ―Miich ca'oybɨ huɨdib tɨ yajhuɨ'my jada pi'c'anäg uum etz nat, ɨɨch miich yam n'ane'myb: “Pɨdzɨm ma yɨ pa'mjäy, e ca' mjactɨgɨ̈huɨpy ma yɨ' yjot yhuinma'ñ jadüg'oc.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Jayɨjp je ca'oybɨ yaaxqueecy janch mɨc, yajyajch yajquïdy je pa'mjäy. Co jadu'n tuñ, chi ypɨdzɨmy. Je pa'mjäy oy ñinïcx yhuɨ'my nej jɨhuɨ̈y tɨ y'o'cnɨ. Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm huindɨcxp ymɨnaangɨxy: ―Tɨ ayoob y'ögy.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Chi Jesús majtz je pa'mjäy ycɨ', e yajpɨdɨ̈gy e huin'it je pa'mjäy ytɨnayɨ̈gy mɨc oy.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Co Jesús ytɨgɨɨy ma tüg tɨjc, chi je' ydiscípulos ajcxy y'amɨdou ameech, minañ ajcxy: ―¿Na'amy co ɨɨch ajcxy ca' tɨ nmadägyɨch nej nyajpɨdzɨmɨp ɨɨch ajcxy yɨ ca'oybɨ?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨjiibɨ ca'oybɨ ca' yɨ' huaad ypɨdzɨmy jadu'ñyɨ. Hue' janchtɨy copɨcy mɨbɨjctzou Dios mɨctägy, e huin'it ypɨdzɨmɨpy je ca'oybɨ ma je pa'mjäy. Ca' jac ni nej huaad ypɨdzɨmy yɨ jadu'mbɨ ca'oybɨ, jëyɨ co Dios nmɨbɨjctzoohuɨm n'íjtɨm ayuu.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Chi Jesús mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy choñ ma je jɨmbɨ it, e yajyöyñajxtay ajcxy Galilea naaxjot. Jesús ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma yɨ' ñɨcxy.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy yɨ' ydiscípulos ajcxy, co ooy ycopɨ́cyɨty co yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, yajcɨ̈yegɨpy ma yɨ ymɨdzip, etz yaj'ögɨɨyb, e co anajty tɨ y'ögy codugɨɨg xɨɨ jadüg'oc yjugypɨgɨpy.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Jesús ydiscípulos ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈y anajty Jesús y'ayuc, e nañ jadu'n tzɨgɨɨyb anajty ajcxy co Jesús yaj'ójɨp, paady ca' ajcxy amɨdoy nej huimbɨdzɨmy yɨjiibɨ ayuc.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyjäty jɨm Capernaum. Co ajcxy ytɨjctɨgɨɨy, chi Jesús yaj'amɨdoy ydiscípulos ajcxy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jɨm ma anajty mdüyöygɨxy?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Per amonday ajcxy, com jëgɨxpɨ co anajty ajcxy ooy tɨ ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy tüyöyjoty co pɨn jada' ajcxy nidügtɨ ocjaccopɨ́cyɨp.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Huin'it Jesús y'ixtacy, e chi mɨjhuoy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy nɨmay: ―Pɨn nayyajnaxaanɨp mɨj, huen ity nej jɨhuɨ̈y ca' ytiijɨty e huen capxmɨdoy ymɨgügtɨjc.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Chi Jesús tzenɨ̈gy tüg pi'c'anäg, e chi pɨdacy cujc'amy ma yɨ' ydiscípulos ajcxy. Chi tzenɨ̈gy jadüg'oc, e nɨmay ajcxy:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 ―Pɨn cöbɨjc tügpajc pi'c'anäg jadu'n nej jada pi'c'anäg mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch, e pɨn ɨɨch xycöbɨjcpɨch, ca nan ɨɨch anajty naydügpajc tɨ xycöbɨjcyɨch, nañ jadu'n anajty tɨ cöbɨcy huɨdi tɨ xyquejxɨch.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Juan Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'ijxpaady tüg jäy co ca'oybɨ yajpɨdzɨmy mɨɨd miich mxɨɨ, e tɨ ngapx'aducyɨch mɨɨd co ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdíjtɨm.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Per Jesús ymɨnañ: ―Ca' mgapx'adugɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy, com huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨjhuinma'ñ tumb mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, ca' yɨ' jɨbɨc xyñigapxɨch.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Com yɨ huɨdibɨ ajt ca' xymɨdzip'ájtɨm, yɨ' yɨ' mɨɨd ɨɨch ajt nbɨdzɨ́mɨm.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmäy co huenpɨnjäy huɨdibɨ ixyipy miich ajcxy xyajnɨɨ'uucp tüg vaso nɨɨ mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨjnɨcxpety je Cristo, yɨ jadu'mbɨ jäy ypadamy yɨ' y'oy'ájtɨn ma Dios.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Huenpɨ́nɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨbɨdzɨmb, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytɨmyñayyajyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨɨyb mejyjoty.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Pen miich mgɨ' xyajtundɨgoyamb jac'oy co mdɨm'ixpuxɨpy, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨpy ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ cɨ̈duc, ca'ydɨ co Dios xypɨdägɨp mɨɨd metz mgɨ' jiiby jɨɨnjoty ca'oydactuuby, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch nicamɨnaaxɨɨ.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 E pen miich yɨ mdecy xyajpocycähuamb, ixpux, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ tecytuc ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp mɨɨd metz mdecy jiiby ca'oydactuuyb, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch ni camɨnaxɨɨ.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 E pen yɨ mhuiin tüg xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm, jac'oy yɨ' co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ Dios y'ane'mdac mɨɨd tügpajc mhuiin, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp ca'oydactuuby mɨɨd metz mhuiin.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ma yɨ ucxytɨng ni camɨnaxɨɨ yca'ögy etz yɨ jɨɨn ni camɨnaxɨɨ ycapïch,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 e ma nidüg'ócɨy ñi'cägooda'ñ jɨɨn xut jɨɨn ye'n tɨm jadu'n nej jäy tzüch caan xɨducy.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Yɨ caan ooy yɨ' y'óyɨty, pen ymɨɨd xücx'ájtɨn. Co je caan ytɨgoy yxücx'ájtɨn, ca' ji ni ti huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajxücxɨɨyɨm. Mɨɨd'ájtcɨx ɨɨch n'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, jadu'n ɨɨch n'ayuc nipaady nej caan, e tzɨna' miich ajcxy jotcujc mɨɨd mmɨgügtɨjc nidüg nidüg.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.