Marcos 9

Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy cham nɨmäy, co nijëjɨty miich ajcxy huɨdibɨ cham ma ɨɨch nhuinduu, ca' m'ögaangɨxy, ixtɨ coonɨ ajcxy jayɨjp m'ixɨpy je Dios y'ané'mɨn etz ymɨc'ajt.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Co tuctujc xɨɨ naxy, chi Jesús mɨɨd tzooñ Pedro, Santiago etz Juan, e mɨɨdpa'ttɨgɨɨy ma tüg mɨjcop ma tüg it ooy ycɨ́xɨty. E jɨm copcɨ́xy Jesús ñinïcx naygojtɨgajtznɨ ma Pedro ajcxy yhuinduu.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Chi Jesús yhuit oy y'ahuimbity janch poob, e janch adɨɨcxp. E ni pɨn jadu'n yhuit cayajhuäch janch poob jadu'n nej je' anajty yhuit mɨɨdɨty.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 E chi oy nayguëxɨ̈gyii ma ajcxy yhuindu Elías etz Moisés. Elías etz Moisés mɨydacp anajty ajcxy mɨɨd Jesús.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, janch oy jadu'n co ɨɨch nyáajɨty. N'occojyɨch ajcxy tugɨɨg tɨjcquemy: tüg miich mje'; tüg Moisés yje'; etz tüg Elías yje'.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Com Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty chɨgɨɨygɨxy, paady Pedro ca' anajty nejhuɨ̈y ti ycapxyp.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tɨm huin'ítɨy tüg joc yajnïdɨgoy je' ajcxy, e mɨdooy ajcxy ayuc jocjoty, e je ayuc ymɨnañ: ―Jada je' ɨɨch n'ung, huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Mɨdo'mbɨc miich ajcxy Jesús y'ayuc.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 E tɨm huin'ítɨy Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy yujc'ijxy, e yja'ijxhuɨdijty ajcxy, e ca' ni pɨn ma ocjac'ijxnɨ, jëda'ajty Jesús naydügpajc.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tɨ anajty choongɨxy copcɨ́xy, e cɨdacp anajty ajcxy, co Jesús nɨmay Pedro, Jacobo etz Juan, co ca' huaad yajmɨɨdmɨydaaccɨxy pɨnjaty huɨdibɨ ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy, ixtɨ coonɨ ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Pedro, Jacobo, etz Juan ca' yjacmɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty huɨdibɨ anajty tɨ íjxcɨxy. Per ooy ajcxy huinmay etz naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy miñ xyɨpy ti Jesús ytijamy co ymɨnañ: “N'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 — ausente —
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Huin'it ajcxy Jesús y'amɨdooy: ―¿Na'amy co yɨ escribas ymɨna'ñ co yɨ Elías huɨdibɨ chɨnay jecy'ajty jayɨjp miina'ñ ca'ydɨ je Cristo?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨy'ajt jadu'n co miñ jaybety ma Dios ñecy jecy'ajty co Elías yhuimbidɨpy jacjayɨjp ca'ydɨ je Cristo, e yaj'oyɨydähuɨpy huinjemybɨ tüg'ócɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. E nañ tɨy'ajt jadu'n co jaybety ymiiñ ma Dios ñecy co je Cristo, je jäy huɨdib tzoon tzajpjoty, yajnaxa'ñ ayo'n etz tzaachypɨ etz mayjäy ca' y'ixa'nɨɨby.
12 Ele respondeu:
13 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je Elías tɨ je' yhuimbity ya naaxhuiñ, e je mayjäy tɨ túngɨxy mɨɨd Elías nej anajty tɨm tzójcɨxy. E cuyduñ ajcxy nej jaybety miiñ ma Dios ñecy mɨɨd Elías ycɨ́xpɨ.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan yhuimbity ma je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy anajty tɨ yhuɨ'mɨ̈y, chi ajcxy ijxy mayjäy jühuɨdity ma Jesús ydiscípulos ajcxy. Etz ijxy ajcxy nijëjɨty escribas huɨdibɨ ayuc tzachyajtzibɨɨyb mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 E co je mayjäy íjxcɨxy nejhuɨɨygɨxy co Jesús tɨ yhuimbity anajty, chi mɨc'amy ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, e capxpoocxcɨxy, e may je' ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Chi Jesús y'amɨdooy je mayjäy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy mdzachyajyomyb mɨɨd ɨɨch ndiscípulos ajcxy?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Chi nidüg je jäy ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ nmɨɨdmiiñ ɨɨch nmang huɨdibɨ ymɨɨd ca'oybɨ, e je ca'oybɨ tɨ yaj'umɨ̈yii.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 E janam jadzojc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, e oy cäy naaxcɨ́xy, e ooy y'aa'opy ypɨdzɨmy, e nañ jadu'n oy ytɨɨtz queety etz ñinïcx janch ögy yhuɨ'my. Tɨ nbɨjctzoyɨch may'ajt mɨɨd miich mdiscípulos ajcxy co huen yajpɨdzɨmgɨxy je ca'oybɨ ma ɨɨch nmang, e ca' ajcxy ymadacy nɨcxy yajpɨdzɨmgɨxy.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ tiempo huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Dios y'ayuc, ¿naag xɨɨ naag po' ɨɨch njac-huɨ'mmɨ̈huɨbɨch mɨɨd miich ajcxy? ¿Naag xɨɨ naag po' n'ocmɨmecxtuguipɨch miich ajcxy? Mɨɨdmiin yɨ mmang ya ma ɨɨch nhuinduu.
19 Jesus disse:
20 Chi ajcxy mɨɨdmiñ je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. E co je ca'oybɨ ijxpaady Jesús, chi mɨc'amy yajyajch yajquïdy je pa'mjäy, e chi oy cɨday naaxcɨ́xy, e ooy yajch yquïdy, yajpɨdzɨmy ooy y'aa'opy ma y'ahuac.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesús y'amɨdooy je pa'mjäy yteedy: ―¿Mɨnaag jɨmɨjt cujc yöy maabɨ mmang ypa'mbety? Chi je ungdeedy y'adzooy: ―Ma'xung anajty co pa'mbedyii. Canaag'oc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, ixtɨ tɨ oy ycogɨdahuɨ̈y jɨɨnjoty etz nɨɨjoty. Je ca'oybɨ canaag'oc jayaj'ögy ɨɨch nmang. Pen miich mɨɨd tzöc'ajt mɨc'ajt jaydëb xypubedɨpyɨch, tun may'ajt pa'ayoogɨch etz pubejtcɨch.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 — ausente —
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je pa'mjäy yteedy: ―Pen miich mɨbɨjcpɨ, ca' ti chípɨty ma pɨn mɨbɨjcp.
23 Jesus respondeu:
24 Mɨc'amy je pa'mjäy yteedy mɨc ycapxy ymɨnañ: ―Nmɨbɨjcyɨch, pubéjtcɨch nej huaad jacmɨj nmɨbɨcyɨch.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 E co Jesús ijxy co nïgɨ mayjäy chach ymiiñ poyɨ̈gy ma yɨ', chi ix'ojy je ca'oybɨ, e ymɨnañ: ―Miich ca'oybɨ huɨdib tɨ yajhuɨ'my jada pi'c'anäg uum etz nat, ɨɨch miich yam n'ane'myb: “Pɨdzɨm ma yɨ pa'mjäy, e ca' mjactɨgɨ̈huɨpy ma yɨ' yjot yhuinma'ñ jadüg'oc.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Jayɨjp je ca'oybɨ yaaxqueecy janch mɨc, yajyajch yajquïdy je pa'mjäy. Co jadu'n tuñ, chi ypɨdzɨmy. Je pa'mjäy oy ñinïcx yhuɨ'my nej jɨhuɨ̈y tɨ y'o'cnɨ. Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm huindɨcxp ymɨnaangɨxy: ―Tɨ ayoob y'ögy.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Chi Jesús majtz je pa'mjäy ycɨ', e yajpɨdɨ̈gy e huin'it je pa'mjäy ytɨnayɨ̈gy mɨc oy.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Co Jesús ytɨgɨɨy ma tüg tɨjc, chi je' ydiscípulos ajcxy y'amɨdou ameech, minañ ajcxy: ―¿Na'amy co ɨɨch ajcxy ca' tɨ nmadägyɨch nej nyajpɨdzɨmɨp ɨɨch ajcxy yɨ ca'oybɨ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨjiibɨ ca'oybɨ ca' yɨ' huaad ypɨdzɨmy jadu'ñyɨ. Hue' janchtɨy copɨcy mɨbɨjctzou Dios mɨctägy, e huin'it ypɨdzɨmɨpy je ca'oybɨ ma je pa'mjäy. Ca' jac ni nej huaad ypɨdzɨmy yɨ jadu'mbɨ ca'oybɨ, jëyɨ co Dios nmɨbɨjctzoohuɨm n'íjtɨm ayuu.
29 Jesus respondeu:
30 Chi Jesús mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy choñ ma je jɨmbɨ it, e yajyöyñajxtay ajcxy Galilea naaxjot. Jesús ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma yɨ' ñɨcxy.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy yɨ' ydiscípulos ajcxy, co ooy ycopɨ́cyɨty co yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, yajcɨ̈yegɨpy ma yɨ ymɨdzip, etz yaj'ögɨɨyb, e co anajty tɨ y'ögy codugɨɨg xɨɨ jadüg'oc yjugypɨgɨpy.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Jesús ydiscípulos ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈y anajty Jesús y'ayuc, e nañ jadu'n tzɨgɨɨyb anajty ajcxy co Jesús yaj'ójɨp, paady ca' ajcxy amɨdoy nej huimbɨdzɨmy yɨjiibɨ ayuc.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyjäty jɨm Capernaum. Co ajcxy ytɨjctɨgɨɨy, chi Jesús yaj'amɨdoy ydiscípulos ajcxy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jɨm ma anajty mdüyöygɨxy?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Per amonday ajcxy, com jëgɨxpɨ co anajty ajcxy ooy tɨ ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy tüyöyjoty co pɨn jada' ajcxy nidügtɨ ocjaccopɨ́cyɨp.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Huin'it Jesús y'ixtacy, e chi mɨjhuoy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy nɨmay: ―Pɨn nayyajnaxaanɨp mɨj, huen ity nej jɨhuɨ̈y ca' ytiijɨty e huen capxmɨdoy ymɨgügtɨjc.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chi Jesús tzenɨ̈gy tüg pi'c'anäg, e chi pɨdacy cujc'amy ma yɨ' ydiscípulos ajcxy. Chi tzenɨ̈gy jadüg'oc, e nɨmay ajcxy:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Pɨn cöbɨjc tügpajc pi'c'anäg jadu'n nej jada pi'c'anäg mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch, e pɨn ɨɨch xycöbɨjcpɨch, ca nan ɨɨch anajty naydügpajc tɨ xycöbɨjcyɨch, nañ jadu'n anajty tɨ cöbɨcy huɨdi tɨ xyquejxɨch.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Juan Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'ijxpaady tüg jäy co ca'oybɨ yajpɨdzɨmy mɨɨd miich mxɨɨ, e tɨ ngapx'aducyɨch mɨɨd co ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdíjtɨm.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Per Jesús ymɨnañ: ―Ca' mgapx'adugɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy, com huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨjhuinma'ñ tumb mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, ca' yɨ' jɨbɨc xyñigapxɨch.
39 Jesus respondeu:
40 Com yɨ huɨdibɨ ajt ca' xymɨdzip'ájtɨm, yɨ' yɨ' mɨɨd ɨɨch ajt nbɨdzɨ́mɨm.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmäy co huenpɨnjäy huɨdibɨ ixyipy miich ajcxy xyajnɨɨ'uucp tüg vaso nɨɨ mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨjnɨcxpety je Cristo, yɨ jadu'mbɨ jäy ypadamy yɨ' y'oy'ájtɨn ma Dios.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Huenpɨ́nɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨbɨdzɨmb, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytɨmyñayyajyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨɨyb mejyjoty.
42 Jesus continuou:
43 Pen miich mgɨ' xyajtundɨgoyamb jac'oy co mdɨm'ixpuxɨpy, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨpy ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ cɨ̈duc, ca'ydɨ co Dios xypɨdägɨp mɨɨd metz mgɨ' jiiby jɨɨnjoty ca'oydactuuby, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch nicamɨnaaxɨɨ.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 E pen miich yɨ mdecy xyajpocycähuamb, ixpux, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ tecytuc ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp mɨɨd metz mdecy jiiby ca'oydactuuyb, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch ni camɨnaxɨɨ.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 E pen yɨ mhuiin tüg xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm, jac'oy yɨ' co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ Dios y'ane'mdac mɨɨd tügpajc mhuiin, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp ca'oydactuuby mɨɨd metz mhuiin.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ma yɨ ucxytɨng ni camɨnaxɨɨ yca'ögy etz yɨ jɨɨn ni camɨnaxɨɨ ycapïch,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 e ma nidüg'ócɨy ñi'cägooda'ñ jɨɨn xut jɨɨn ye'n tɨm jadu'n nej jäy tzüch caan xɨducy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Yɨ caan ooy yɨ' y'óyɨty, pen ymɨɨd xücx'ájtɨn. Co je caan ytɨgoy yxücx'ájtɨn, ca' ji ni ti huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajxücxɨɨyɨm. Mɨɨd'ájtcɨx ɨɨch n'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, jadu'n ɨɨch n'ayuc nipaady nej caan, e tzɨna' miich ajcxy jotcujc mɨɨd mmɨgügtɨjc nidüg nidüg.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.