Marcos 9
Coatlán Mixe NT (MCO_TBL) vs NAA
1 Jadu'n Jesús yjacmɨnañ: ―Janch tɨy'ajt jadu'n nej ɨɨch miich ajcxy cham nɨmäy, co nijëjɨty miich ajcxy huɨdibɨ cham ma ɨɨch nhuinduu, ca' m'ögaangɨxy, ixtɨ coonɨ ajcxy jayɨjp m'ixɨpy je Dios y'ané'mɨn etz ymɨc'ajt.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Co tuctujc xɨɨ naxy, chi Jesús mɨɨd tzooñ Pedro, Santiago etz Juan, e mɨɨdpa'ttɨgɨɨy ma tüg mɨjcop ma tüg it ooy ycɨ́xɨty. E jɨm copcɨ́xy Jesús ñinïcx naygojtɨgajtznɨ ma Pedro ajcxy yhuinduu.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Chi Jesús yhuit oy y'ahuimbity janch poob, e janch adɨɨcxp. E ni pɨn jadu'n yhuit cayajhuäch janch poob jadu'n nej je' anajty yhuit mɨɨdɨty.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 E chi oy nayguëxɨ̈gyii ma ajcxy yhuindu Elías etz Moisés. Elías etz Moisés mɨydacp anajty ajcxy mɨɨd Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Huin'it Pedro nɨmay Jesús: ―Huindzɨn, janch oy jadu'n co ɨɨch nyáajɨty. N'occojyɨch ajcxy tugɨɨg tɨjcquemy: tüg miich mje'; tüg Moisés yje'; etz tüg Elías yje'.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Com Pedro, Jacobo etz Juan ooy anajty chɨgɨɨygɨxy, paady Pedro ca' anajty nejhuɨ̈y ti ycapxyp.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tɨm huin'ítɨy tüg joc yajnïdɨgoy je' ajcxy, e mɨdooy ajcxy ayuc jocjoty, e je ayuc ymɨnañ: ―Jada je' ɨɨch n'ung, huɨdibɨ ooy ndzocyɨch. Mɨdo'mbɨc miich ajcxy Jesús y'ayuc.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 E tɨm huin'ítɨy Pedro, Jacobo etz Juan ajcxy yujc'ijxy, e yja'ijxhuɨdijty ajcxy, e ca' ni pɨn ma ocjac'ijxnɨ, jëda'ajty Jesús naydügpajc.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tɨ anajty choongɨxy copcɨ́xy, e cɨdacp anajty ajcxy, co Jesús nɨmay Pedro, Jacobo etz Juan, co ca' huaad yajmɨɨdmɨydaaccɨxy pɨnjaty huɨdibɨ ajcxy anajty tɨ íjxcɨxy, ixtɨ coonɨ ɨɨch, je jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, n'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc. Pedro, Jacobo, etz Juan ca' yjacmɨydägy mɨɨd jacpɨnjaty huɨdibɨ anajty tɨ íjxcɨxy. Per ooy ajcxy huinmay etz naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy miñ xyɨpy ti Jesús ytijamy co ymɨnañ: “N'ögɨbɨch etz njugypɨgɨpyɨch jadüg'oc.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Huin'it ajcxy Jesús y'amɨdooy: ―¿Na'amy co yɨ escribas ymɨna'ñ co yɨ Elías huɨdibɨ chɨnay jecy'ajty jayɨjp miina'ñ ca'ydɨ je Cristo?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Chi Jesús y'adzooy: ―Tɨy'ajt jadu'n co miñ jaybety ma Dios ñecy jecy'ajty co Elías yhuimbidɨpy jacjayɨjp ca'ydɨ je Cristo, e yaj'oyɨydähuɨpy huinjemybɨ tüg'ócɨy mɨɨd Dios ycɨxpɨ. E nañ tɨy'ajt jadu'n co jaybety ymiiñ ma Dios ñecy co je Cristo, je jäy huɨdib tzoon tzajpjoty, yajnaxa'ñ ayo'n etz tzaachypɨ etz mayjäy ca' y'ixa'nɨɨby.
12 Jesus respondeu:
13 Ɨɨch miich ajcxy nɨmaayb co je Elías tɨ je' yhuimbity ya naaxhuiñ, e je mayjäy tɨ túngɨxy mɨɨd Elías nej anajty tɨm tzójcɨxy. E cuyduñ ajcxy nej jaybety miiñ ma Dios ñecy mɨɨd Elías ycɨ́xpɨ.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Co Jesús, Pedro, Jacobo etz Juan yhuimbity ma je jacjadyii Jesús ydiscípulos ajcxy anajty tɨ yhuɨ'mɨ̈y, chi ajcxy ijxy mayjäy jühuɨdity ma Jesús ydiscípulos ajcxy. Etz ijxy ajcxy nijëjɨty escribas huɨdibɨ ayuc tzachyajtzibɨɨyb mɨɨd Jesús ydiscípulos ajcxy.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 E co je mayjäy íjxcɨxy nejhuɨɨygɨxy co Jesús tɨ yhuimbity anajty, chi mɨc'amy ajcxy ninɨcxy Jesús poyɨ̈gy, e capxpoocxcɨxy, e may je' ajcxy ooy jɨhuɨy huinmay.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Chi Jesús y'amɨdooy je mayjäy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy mdzachyajyomyb mɨɨd ɨɨch ndiscípulos ajcxy?
16 Então Jesus perguntou:
17 Chi nidüg je jäy ajcxy y'adzooy: ―Huindzɨn, tɨ nmɨɨdmiiñ ɨɨch nmang huɨdibɨ ymɨɨd ca'oybɨ, e je ca'oybɨ tɨ yaj'umɨ̈yii.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 E janam jadzojc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, e oy cäy naaxcɨ́xy, e ooy y'aa'opy ypɨdzɨmy, e nañ jadu'n oy ytɨɨtz queety etz ñinïcx janch ögy yhuɨ'my. Tɨ nbɨjctzoyɨch may'ajt mɨɨd miich mdiscípulos ajcxy co huen yajpɨdzɨmgɨxy je ca'oybɨ ma ɨɨch nmang, e ca' ajcxy ymadacy nɨcxy yajpɨdzɨmgɨxy.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús nɨmay je mayjäy: ―Miich ajcxy huɨdibɨ jugy'ajtp jadachambɨ xɨɨ tiempo huɨdibɨ ca' mɨjpɨdägy Dios y'ayuc, ¿naag xɨɨ naag po' ɨɨch njac-huɨ'mmɨ̈huɨbɨch mɨɨd miich ajcxy? ¿Naag xɨɨ naag po' n'ocmɨmecxtuguipɨch miich ajcxy? Mɨɨdmiin yɨ mmang ya ma ɨɨch nhuinduu.
19 Então Jesus exclamou:
20 Chi ajcxy mɨɨdmiñ je pa'mjäy ma Jesús yhuinduu. E co je ca'oybɨ ijxpaady Jesús, chi mɨc'amy yajyajch yajquïdy je pa'mjäy, e chi oy cɨday naaxcɨ́xy, e ooy yajch yquïdy, yajpɨdzɨmy ooy y'aa'opy ma y'ahuac.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesús y'amɨdooy je pa'mjäy yteedy: ―¿Mɨnaag jɨmɨjt cujc yöy maabɨ mmang ypa'mbety? Chi je ungdeedy y'adzooy: ―Ma'xung anajty co pa'mbedyii. Canaag'oc je ca'oybɨ yajyachyii yajquïdyii ɨɨch nmang, ixtɨ tɨ oy ycogɨdahuɨ̈y jɨɨnjoty etz nɨɨjoty. Je ca'oybɨ canaag'oc jayaj'ögy ɨɨch nmang. Pen miich mɨɨd tzöc'ajt mɨc'ajt jaydëb xypubedɨpyɨch, tun may'ajt pa'ayoogɨch etz pubejtcɨch.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Chi Jesús y'adzooy nɨmay je pa'mjäy yteedy: ―Pen miich mɨbɨjcpɨ, ca' ti chípɨty ma pɨn mɨbɨjcp.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Mɨc'amy je pa'mjäy yteedy mɨc ycapxy ymɨnañ: ―Nmɨbɨjcyɨch, pubéjtcɨch nej huaad jacmɨj nmɨbɨcyɨch.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 E co Jesús ijxy co nïgɨ mayjäy chach ymiiñ poyɨ̈gy ma yɨ', chi ix'ojy je ca'oybɨ, e ymɨnañ: ―Miich ca'oybɨ huɨdib tɨ yajhuɨ'my jada pi'c'anäg uum etz nat, ɨɨch miich yam n'ane'myb: “Pɨdzɨm ma yɨ pa'mjäy, e ca' mjactɨgɨ̈huɨpy ma yɨ' yjot yhuinma'ñ jadüg'oc.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jayɨjp je ca'oybɨ yaaxqueecy janch mɨc, yajyajch yajquïdy je pa'mjäy. Co jadu'n tuñ, chi ypɨdzɨmy. Je pa'mjäy oy ñinïcx yhuɨ'my nej jɨhuɨ̈y tɨ y'o'cnɨ. Je mayjäy huɨdibɨ anajty ajcxy jɨm huindɨcxp ymɨnaangɨxy: ―Tɨ ayoob y'ögy.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Chi Jesús majtz je pa'mjäy ycɨ', e yajpɨdɨ̈gy e huin'it je pa'mjäy ytɨnayɨ̈gy mɨc oy.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Co Jesús ytɨgɨɨy ma tüg tɨjc, chi je' ydiscípulos ajcxy y'amɨdou ameech, minañ ajcxy: ―¿Na'amy co ɨɨch ajcxy ca' tɨ nmadägyɨch nej nyajpɨdzɨmɨp ɨɨch ajcxy yɨ ca'oybɨ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Chi Jesús y'adzooy: ―Yɨjiibɨ ca'oybɨ ca' yɨ' huaad ypɨdzɨmy jadu'ñyɨ. Hue' janchtɨy copɨcy mɨbɨjctzou Dios mɨctägy, e huin'it ypɨdzɨmɨpy je ca'oybɨ ma je pa'mjäy. Ca' jac ni nej huaad ypɨdzɨmy yɨ jadu'mbɨ ca'oybɨ, jëyɨ co Dios nmɨbɨjctzoohuɨm n'íjtɨm ayuu.
29 Jesus respondeu:
30 Chi Jesús mɨɨd yɨ' ydiscípulos ajcxy choñ ma je jɨmbɨ it, e yajyöyñajxtay ajcxy Galilea naaxjot. Jesús ca' anajty tzocy co je mayjäy ñejhuɨ̈huɨɨyb ma yɨ' ñɨcxy.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Com Jesús hue' anajty yaj'ixpɨcy yɨ' ydiscípulos ajcxy, co ooy ycopɨ́cyɨty co yɨ jäy huɨdibɨ tzoon tzajpjoty, yajcɨ̈yegɨpy ma yɨ ymɨdzip, etz yaj'ögɨɨyb, e co anajty tɨ y'ögy codugɨɨg xɨɨ jadüg'oc yjugypɨgɨpy.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Jesús ydiscípulos ajcxy ca' huinjɨhuɨ̈y anajty Jesús y'ayuc, e nañ jadu'n tzɨgɨɨyb anajty ajcxy co Jesús yaj'ójɨp, paady ca' ajcxy amɨdoy nej huimbɨdzɨmy yɨjiibɨ ayuc.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 E Jesús mɨɨd ydiscípulos ajcxy oyjäty jɨm Capernaum. Co ajcxy ytɨjctɨgɨɨy, chi Jesús yaj'amɨdoy ydiscípulos ajcxy, nɨmay: ―¿Ti ayuc miich ajcxy naymɨɨdmɨydáacɨgɨxy jɨm ma anajty mdüyöygɨxy?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Per amonday ajcxy, com jëgɨxpɨ co anajty ajcxy ooy tɨ ñaymɨɨdmɨydáacɨgɨxy tüyöyjoty co pɨn jada' ajcxy nidügtɨ ocjaccopɨ́cyɨp.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Huin'it Jesús y'ixtacy, e chi mɨjhuoy je nimajmetzpɨ ydiscípulos ajcxy, chi ajcxy nɨmay: ―Pɨn nayyajnaxaanɨp mɨj, huen ity nej jɨhuɨ̈y ca' ytiijɨty e huen capxmɨdoy ymɨgügtɨjc.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Chi Jesús tzenɨ̈gy tüg pi'c'anäg, e chi pɨdacy cujc'amy ma yɨ' ydiscípulos ajcxy. Chi tzenɨ̈gy jadüg'oc, e nɨmay ajcxy:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Pɨn cöbɨjc tügpajc pi'c'anäg jadu'n nej jada pi'c'anäg mɨɨd ɨɨch nxɨɨ ycɨxpɨ, ɨɨch yɨ' anajty tɨ xycöbɨcyɨch, e pɨn ɨɨch xycöbɨjcpɨch, ca nan ɨɨch anajty naydügpajc tɨ xycöbɨjcyɨch, nañ jadu'n anajty tɨ cöbɨcy huɨdi tɨ xyquejxɨch.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Juan Jesús nɨmay: ―Huindzɨn, tɨ ɨɨch ajcxy n'ijxpaady tüg jäy co ca'oybɨ yajpɨdzɨmy mɨɨd miich mxɨɨ, e tɨ ngapx'aducyɨch mɨɨd co ca' yɨ' ɨɨch ajt xypahuɨdíjtɨm.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Per Jesús ymɨnañ: ―Ca' mgapx'adugɨpy yɨ jadu'mbɨ jäy, com huenpɨ́nɨty huɨdibɨ mɨjhuinma'ñ tumb mɨɨd ɨɨch nxɨɨ, ca' yɨ' jɨbɨc xyñigapxɨch.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Com yɨ huɨdibɨ ajt ca' xymɨdzip'ájtɨm, yɨ' yɨ' mɨɨd ɨɨch ajt nbɨdzɨ́mɨm.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Janch janch ɨɨch miich ajcxy jadu'n nɨmäy co huenpɨnjäy huɨdibɨ ixyipy miich ajcxy xyajnɨɨ'uucp tüg vaso nɨɨ mɨɨd co miich ajcxy tɨ mmɨjnɨcxpety je Cristo, yɨ jadu'mbɨ jäy ypadamy yɨ' y'oy'ájtɨn ma Dios.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Huenpɨ́nɨty huɨdibɨ jɨbɨc-huinma'ñ mɨbɨdzɨmb, e yajpocycäy yɨ jadu'mbɨ pi'ctɨjc huɨdibɨ ajcxy xymɨjnɨcxpejtpɨch, jac'oy ixyipy co yɨ jadu'mbɨ jäy ytɨmyñayyajyöcxodzɨ̈yii tüg paandzaa etz ñayñajtzjɨbibɨ̈huɨɨyb mejyjoty.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Pen miich mgɨ' xyajtundɨgoyamb jac'oy co mdɨm'ixpuxɨpy, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨpy ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ cɨ̈duc, ca'ydɨ co Dios xypɨdägɨp mɨɨd metz mgɨ' jiiby jɨɨnjoty ca'oydactuuby, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch nicamɨnaaxɨɨ.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 E pen miich yɨ mdecy xyajpocycähuamb, ixpux, com jac'oy co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ jugy'ájtɨn huinɨxɨɨbɨ tecytuc ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp mɨɨd metz mdecy jiiby ca'oydactuuyb, ma yɨ jɨɨn ni camɨna ycapïch.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Jiiby ca'oydactuuby yɨ ucxytɨng ca' y'ögy etz ni jɨɨn ycapïch ni camɨnaxɨɨ.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 E pen yɨ mhuiin tüg xyajpocycähuamb, tɨm yajpɨdzɨm, jac'oy yɨ' co mdɨgɨ̈huɨp ma yɨ Dios y'ane'mdac mɨɨd tügpajc mhuiin, ca'ydɨ co mdɨgɨ̈huɨp ca'oydactuuby mɨɨd metz mhuiin.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ma yɨ ucxytɨng ni camɨnaxɨɨ yca'ögy etz yɨ jɨɨn ni camɨnaxɨɨ ycapïch,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 e ma nidüg'ócɨy ñi'cägooda'ñ jɨɨn xut jɨɨn ye'n tɨm jadu'n nej jäy tzüch caan xɨducy.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yɨ caan ooy yɨ' y'óyɨty, pen ymɨɨd xücx'ájtɨn. Co je caan ytɨgoy yxücx'ájtɨn, ca' ji ni ti huɨdibɨ jëb mɨɨd nyajxücxɨɨyɨm. Mɨɨd'ájtcɨx ɨɨch n'ayuc ma mjot mhuinma'ñ, jadu'n ɨɨch n'ayuc nipaady nej caan, e tzɨna' miich ajcxy jotcujc mɨɨd mmɨgügtɨjc nidüg nidüg.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.