Romanos 16
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Nuquibëdtan Esus tantiaquid nuquin chuchubimboecquid Pebe caid neque. Mibi yacno mimbi isacmaid aid nidsho bëdamboen ista. Shubu dadpen icquid Senquedeya caid yacnoshon utsibo bëdamboen nashunquidquio nioshe.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Pebe bëdamboen ista. Utsibobëdta ëbitsen bëdamboen nashunoshe. —Nuquibëdtan Esus tantiaquid nec —queshun bëdamboen isquin aidën: —Ëbi nashunta —cacpadomboen aid nashunta.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aquida caidbëdta aton chido Pidisida caid chuiquin: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —cata. Aidon ëbëdtan Esusën naid chuibeniondashe.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Aden Esusën naid chuibenesho: —Cueschitomane. Aden chienda —Esus chieshënquidon caqui aidon adembidi ëbëdtan Esusën naid chuibeniondash. Adsho isun: —Mimbi bëdamboen naoc —caondambi. Adembidi aidon chiondaidon isadaidpembon chiondash.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Aquidan shubuno Esus tantiec cuëdënec cho-choquidotsen chuita. —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —cata. Utsibic nidaid utsi Asia caid yacnoshon ambia Esus tantiabenondaid ëmbi tantiaidquio Epeneto caidtsen adembidi chuita.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nëidtedi chuiquin: —“Mibi unësquio iquec,” quiosh Pabado —cabanta. Nëidic Madia caid mibi nashunquidquio.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nëidic con matses isadaidbo Andedonico caid. Nëidic con matses Unias caid. Aidon ëbëdtambi Esusën naid chuibenesho chieshëmënquidon bedshun quënën nauedondash. Aidombien ambia Esus tantiabempac caondash ëmbi padabi icnubi. Adsho aidoba Esusën: —Ëbi chuibeneta —cac chieshtoenquio icquin Esus chuibenequido nec.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nëidteditsen chuiquin: —“Mibi unësquio iquec,” quiosh —cata. Nëidic Esus tantiaquid utsi Ampidias caid ëmbi tantiaidquio.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nëidic Esusën naid chuiquid utsi Udbano caid. Nëidic ëmbi tantiaidquio utsi Estaquis caid.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nëidic Apedes caidtsen. Utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Esus tantiaquidquio nec. Nëidic Adistobudo caidën shubun icquidotedi. Aidtedi: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —cabanta.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nëidotsen adembidi chuita. Nëidic con matses utsi Edodion caid. Nëidic Nadsiso caidën shubun icquido Esus tantiaquidtedi.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nëidic chido Tidipena chedo Tidiposa caidbëdi. Aido Esus tantiec dayacquio icquin ambi chiacpadomboen nabanquido nec. Nëidic chido utsi Pedsida caid con chu icbobimboecquidquio. Aidtsen Esus tantiec dayacquio icquin ambi chiacpadomboen naquidquio nec.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nëidic Dupo caid Nuquin Papan Esus tantiamiaidquio. Nëidic aton tita con tabimboecquidquio.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nëidic Asinquidito caid. Nëidic Pedeconte caid. Nëidic Edmes caid. Nëidic Patëdobas caid. Nëidic Edmas caid. Nëidic abëd icquido Esus tantiaquido.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nëidic Pidodoco caid aton chido Udiabëdi. Nëidic Nedeyo caid aton chuchubëdi. Nëidic Odimpas caid. Nëidic abëd icquido Esus tantiaquido. Aidtedi chuiquin: —Mibi caic: “Unësquio iquec,” quiosh Pabado —cabanta.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Esus tantiaquido yec bëdamboec isnanta. —Mibi tantiembi —cananta. Nëmbo icquido Esus tantiaquidtedi mibi caic: —Unësquio iquec —quiosh.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ëmbi tantiaido mibi neque. Tantia. Mibi chuinu. ¿Ada mibëdtan Esus tantiaquido chieshëmequin cuëshëdmequido icpec? ¿Ada Nuquin Papan chiaid mimbi tantiaid chienquio yec mibi icsamenuec muaquido icpec? Adquidobëd onquec tabadenda.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Nuquin Icbo Esuquidistun chiacpadomboen nainquio icquin ambi petequid-uidtsëqui aidon chieque. Aidon: —Mibi bëdambo iqueque. Ëmbi chiaid tantiata —quequin ambi chiacpadomboen namequin Esus tantiatsëcquid icsamec.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 —Doma yacnocquido abi tantiec Esusën chiacpadec bëdamboec tabadosh —quequin mimbi naid chuibenesho dadpenshun tantiac caosh. Adsho tantiash bëdambo iquebi. Adecbidi Nuquin Papan chiaid tantiec bëdamboec ma mibi tabadpanuna. Utsin: —Icsaic cho —caqui: —Padi. Nuquin Papan chiaid niacmane —quiash aidbëdi icsainquio icta.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nuqui bëdamboen tabadmequid Nuquin Papa nec. Aidëmbi matses icsamequidquio Satanas chedo comapenen cuidendac. Nëbi Satanasën mibi icsametiadquio icsho tantiashun: —Satanas yuamenquio icnuen Nuquin Icbo Esusën abibi tantiamequiopashun —mibi caimbi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nëmbo icquidtedishun mibi tantiec. Mibi caic: —Unësquio iquec —quiosh Timoteyo ëbëdtan Esusën naid chuibenequidquio. Adembidi con matsesën chiosh. Dusio caid yec Ason caid yec Sosipated caid yec quec adosh.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Pabadon —Naden na —cac nëid dada uaquidquio Tesio caid nebi. Esus tantiaquid icquin ëmbitsen mibi tantiembi. Padi. Aidtedtsëqui ëmbimbo tantiaquin chuishun Pabadon chiaidbidi dada uaoaimbi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nëidteditsen mibi caic: —Unësquio iquec —quiosh. Nëidic Cayo caid. Aidën shubun ushobi. Adnuc Esus tantiaquido iccuedednuec aton shubun pudued-puduedosh. Nëidic Edasto caid. Aid nëmbocquidon bedtequid bedbeneshun dayun uaquid nec. Nëidic nuquin utsibimboecquid Cuadto caid. Aidtedishun mibi aden tantiosh.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Doma yacnocquido mibi tantiaquin: —Nuquin Icbo Esuquidistun bëdamboen isquin mibi bëdamboen tabadmepashun —caimbi.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 —Nuquin Papa bëdambo iquec —canuna. Esuquidistu chuibanquin ëmbi: —Aid tantiasho Nuquin Papan mibi bëdambo icmendac —quequin chiacpadomboen Esus tantiamequin Nuquin Papan mibi bëdamboen tabadmetiadquio iquec. Ëndenquimboshë Esus tishabi icnuc matsesën Esus chote bëdamboen tantiambo icpampic.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Adnubien Nuquin Papan unësesambo icquin con tsusedpabo utsi-utsien Esus chote chuiquin dada uamepampic. Nëbi: —Esusën naid chuisho tantiaquin ma nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon Esusën chiacpadomboen nanu —queshun Nuquin Papan Esusën naid chuibenequido icmiac.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Aden namec Nuquin Papa bëdambo iquec. Abipadquid utsi nibëdec. Ambi natiapimbo ictequid nibëdec. Abitedimbo tantiaquid nec. Nuqui cuidmenquio icnuec abided cuidadaid Esuquidistu tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen iseque. —Nuquin Papa bëdambo iquec —canuna ënenquio icquin. Padi. Aidtedi chuiquin dada uaombi.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.