Mateus 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adnubien padiseyobo Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnuësh cho-choquin Esus istuidpondash.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Istuidashic: —¿Atotsieshun mibëd icquidon nuquin tsusedpabon chiaid niac-niacposh? Penush mëpamëdenquio icquin nuquin tsusedpabon chiaid ma niac-niacpaboc —quepondash Esus chieshënquido.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbi. ¿Atotsieshun Nuquin Papan chiaidquio niac-niaque? Nuquin tsusedpabon chiacpadomboen naquin ma mimbi Nuquin Papan chiaidquio niac-niacpayoc.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Tantia. Mibi chuinu. “Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata,” quequin Nuquin Papan chiampidquio ma mimbi niacpaboc. Adembidi: “ ‘Con pa unëspashun,’ quec chieshëmënquid icsho unës uaquid. Adembidi ani icsamboen chuishunsho unës uaquid,” quequin Nuquin Papan chiampid utsi mimbi niacpec.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Aid niacquin nuquin tsusedpabon ambembi chiaidien mimbi chiec. “Anibëdta amë naden cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. “ ‘Nuquin Papa menetequid nëidted con piucquid iquec. Mitsana nibëdsho menetiadquidi mibi menenquio iquembi. Nuquin Papa menetequid nec,’ quequidën
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. Aden nuquin matsesën chiaid naquin Nuquin Papan chiaidquio ma mimbi niac-niacpayoc.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 “Nuquin Papa tantiaquidquio nebi,” quec muaquid mibi nec. Ëndenquimboshë Nuquin Papan chuimiac nuquin tsusedpa Isayas caidën mimbi icsamboen tantiate chuiquin dada uapampic naden.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Isadaidbo: ‘Nuquin Papambo tantiembi,’ quepec.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 ‘Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,’ queboedëmbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Adshumbic abi isec datsidadquido ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ana shëcuën puduedaidën matses icsaten mimbi dampec. ¿Adquidënda matses icsapec? Padenquio. Ana shëcuënuësh choaidëmbien matses icsatsiash —quequin Esusën chuipondash.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Adnubien abëd icquidon: —Mimbi aden chuiboed tantiashun padiseyobon mibi chieshënosh, Icbo —caquien:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 —Dacuëdenda. Icsa bescatanquin tsindoshon nëdëncacbimboen ambi tantiamiabi yaido ambembi chuiquido Nuquin Papan cuideque.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dacuëdenda. Padiseyobo bëshuaidbimboec icquido neque. Bëshuaidën aton matses bëshuaid utsi bëdamboen buantiapimbo iquec. Buanuec abi shëcuë ampaëdtsiash. Adembidi Nuquin Papan chiaidpenquio namequin aton matses bëdamboen tantiametiapimbo iquec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Adshobien Petedon: —Mimbi ana shëcuënuësh choaid quequin chuiboed tantiambo iccombique. Aid sebadënquio chui. Tantianu, Icbo —caquien:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 —¿Tantiamboda icco?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Chuinu. Tantia. Ana shëcuën puduedaid mimbi peboed min pucun uedoash chimute shëcuënuësh choec. Adquidën Nuquin Papan chiaid niacmenquio iquec.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Matses onquiaidimbi ana shëcuënuësh choaid caoc. Abibi uquëducuësh onquec: “Adoembi,” quequin otacquio tantiaquin naic matses icsatsiash.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Icsambo icquido yec: “Ai, adoembi,” quequin otacquio tantiashun Nuquin Papan chiaid niactsiash nadquidën. Nëidic unës uanquid. Nëidic aton chidopenquio chudquid. Nëidic aton bënëpenquio chudmequid. Nëidic aben uequid. Nëidic ampequid. Nëidic muaquid. Nëidic icsamboec chuishumënquid.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Adquidtedi: “Ai, adote bunebi” quequin otacquio tantiash icsaquid nec. Padnuen penush mëpamëdenquio icquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Adanec auëshquiobi Esus nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui datambidanec choec shubu dadpen icquid utsi Sidon caid anoentsëqui chopondash.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Adnubien anocquid cananeyabo chidon Esus cuëntuidpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid icquin ëbi bëdamboen ista. Con champi podobitsi icsa dapuduedaid yec natiambo iqueque. Con champi bëdameta —caquien
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Esusën ëcbedenquio icpondash. Ëcbedenquio yaqui chidon tsibanbanquin cuënbampondash. Adsho tantiashun Esusbëd icquidon: —Chieshanquiec cuëdpeque. Cuemepa —caquien
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Esusën cuemenquio icquimbi aid chuiquin: —Nuquin Papan chiacpaden Isadaidbo matsesba Nuquin Papa bëdamboen ismete tantiamenuec nebi. Bënudacbimboec icquin Nuquin Papa tantienquio icsho aidoba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Adsho tantiash nidenquio yec chido cuëdboed Esus ismequin danëshën sebudtsec: —Ëbi nashunta, Icbo. Con champi bëdameta —queshobien Esusën:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 —¿Aton bacuëbo pemenquio icquimbi aton opa pemiacta bëdambo icpatsiash? Padenquio. Adembidi Nuquin Papan con matses caidotedi tantamiabi utsibo ëmbi nashunac icsambo ictsiash. Isadaidboba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Adsho tantiashun chidon: —Ai, abimbo mimbi caic. Padnuen bacuëbon pequin paëdmiaid opashëmpin petsëcquid. Adembidi mimbi comapenen tantiaquin nabanaqui isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid icsho ëbi nashunquin con champi bëdameta
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 —caquien Esusën: —Ai. Ëbi tantiaquidquio mibi nec. Mimbi chiacpadec min champi bëdanendac —quesho tantianec aton shubuno nidshun isquien aton champi bëdanac Esusën chuinubi.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Adanec auëshquiobi nidec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquid podquedën nidanepondash. Adashic macuësh dapa dectatoec poctsebi tabadtuidpondash.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tabadtuidsho isun matses dadpenquio cho-choquin daicsaido dadpen Esus ismenuen bë-bëpondash. Tidinquequido yec bëshuaido yec shëquëquenquio icquido yec onquesabo yec daicsaido utsibotedi yec quenuc bë-bëpondash. Adsho Esusën bëdamebampondash.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Bëdamiac onquenquio icboedi onquianondash. Bëshuacboedëmbi isbenondash. Capuenquio icboedi capucuenondash. Daicsaido utsibo adecbidi bëdanondash. Adsho isquido nadpondash. —¿Adquidta ictenec? Nuquin matses isadaidbon tantiaidën Nuquin Papan namiaid icquin bëdamepash icnui. Nuquin Papa bëdambo iquec —quepondash Esusën bëdamiaid tantiash.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Adec tabadsho isashien Esus: —Nëido tantiac unësquio iquec. Ëmbi nabansho isnuec choash 3tedec ushquin piac ambi bëboed pete naimëdaccosh. Ëmbi: “Nid,” cac nidnuequi bunambi padishtsiash. Pemiabi nidmetiapimbo iquebi —quepondash.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Adsho tantiashun abëd icquidon: —¿Midambo pete bedtiapimbo iquec? Pemetiapimbo matses dadpen iquec —capondash.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Adoaquien Esusën: —¿Tedtsi panëmpi iquec? —cac: —Sieteted ictsec. Nuëcquidëmpi daëdpactsëc ictsec —quesho
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 tantiashumbien abi datsidadquido chuiquin: —Nëmbo tabadbud —capondash. Adoac tabadbudpondash abitedi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Adshumbic panëmpibëdta nuëcquidëmpi bedshun Nuquin Papa chuipondash. —Nëid mimbi uaid bëdambo iquec, Papa —queshun pete cuësh-cuëshbantsëcshun abëd icquido menebampondash: —Pemeban —quequin. Adoac abitedimbo pemebampondash.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Aden pemiac abitedimbo nua cubudcuededpondash. Piacsho isun pequin napi uaid bedbanquin tsitsan 7ted icnuc cubu-cubuctsëcquio icnuc sandobampondambi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Esusën pemiaido dadpenquio icpondash. Tambanac 4000tedi dada icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Adashic: —Nidanec nid —quepondash Esus ambi pemeboedo caic. Aido nidanenubi chian budash cano antabëdtoshon Esusën chian potepondash. Chian potiash nidaid Mactada caid yacno pudundopondash.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.