Mateus 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adnubien padiseyobo Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnuësh cho-choquin Esus istuidpondash.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Istuidashic: —¿Atotsieshun mibëd icquidon nuquin tsusedpabon chiaid niac-niacposh? Penush mëpamëdenquio icquin nuquin tsusedpabon chiaid ma niac-niacpaboc —quepondash Esus chieshënquido.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbi. ¿Atotsieshun Nuquin Papan chiaidquio niac-niaque? Nuquin tsusedpabon chiacpadomboen naquin ma mimbi Nuquin Papan chiaidquio niac-niacpayoc.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tantia. Mibi chuinu. “Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata,” quequin Nuquin Papan chiampidquio ma mimbi niacpaboc. Adembidi: “ ‘Con pa unëspashun,’ quec chieshëmënquid icsho unës uaquid. Adembidi ani icsamboen chuishunsho unës uaquid,” quequin Nuquin Papan chiampid utsi mimbi niacpec.
4 Porque Deus ordenou:
5 Aid niacquin nuquin tsusedpabon ambembi chiaidien mimbi chiec. “Anibëdta amë naden cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. “ ‘Nuquin Papa menetequid nëidted con piucquid iquec. Mitsana nibëdsho menetiadquidi mibi menenquio iquembi. Nuquin Papa menetequid nec,’ quequidën
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. Aden nuquin matsesën chiaid naquin Nuquin Papan chiaidquio ma mimbi niac-niacpayoc.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 “Nuquin Papa tantiaquidquio nebi,” quec muaquid mibi nec. Ëndenquimboshë Nuquin Papan chuimiac nuquin tsusedpa Isayas caidën mimbi icsamboen tantiate chuiquin dada uapampic naden.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Isadaidbo: ‘Nuquin Papambo tantiembi,’ quepec.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ‘Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,’ queboedëmbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Adshumbic abi isec datsidadquido ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ana shëcuën puduedaidën matses icsaten mimbi dampec. ¿Adquidënda matses icsapec? Padenquio. Ana shëcuënuësh choaidëmbien matses icsatsiash —quequin Esusën chuipondash.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Adnubien abëd icquidon: —Mimbi aden chuiboed tantiashun padiseyobon mibi chieshënosh, Icbo —caquien:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 —Dacuëdenda. Icsa bescatanquin tsindoshon nëdëncacbimboen ambi tantiamiabi yaido ambembi chuiquido Nuquin Papan cuideque.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dacuëdenda. Padiseyobo bëshuaidbimboec icquido neque. Bëshuaidën aton matses bëshuaid utsi bëdamboen buantiapimbo iquec. Buanuec abi shëcuë ampaëdtsiash. Adembidi Nuquin Papan chiaidpenquio namequin aton matses bëdamboen tantiametiapimbo iquec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Adshobien Petedon: —Mimbi ana shëcuënuësh choaid quequin chuiboed tantiambo iccombique. Aid sebadënquio chui. Tantianu, Icbo —caquien:
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 —¿Tantiamboda icco?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Chuinu. Tantia. Ana shëcuën puduedaid mimbi peboed min pucun uedoash chimute shëcuënuësh choec. Adquidën Nuquin Papan chiaid niacmenquio iquec.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Matses onquiaidimbi ana shëcuënuësh choaid caoc. Abibi uquëducuësh onquec: “Adoembi,” quequin otacquio tantiaquin naic matses icsatsiash.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Icsambo icquido yec: “Ai, adoembi,” quequin otacquio tantiashun Nuquin Papan chiaid niactsiash nadquidën. Nëidic unës uanquid. Nëidic aton chidopenquio chudquid. Nëidic aton bënëpenquio chudmequid. Nëidic aben uequid. Nëidic ampequid. Nëidic muaquid. Nëidic icsamboec chuishumënquid.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Adquidtedi: “Ai, adote bunebi” quequin otacquio tantiash icsaquid nec. Padnuen penush mëpamëdenquio icquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Adanec auëshquiobi Esus nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui datambidanec choec shubu dadpen icquid utsi Sidon caid anoentsëqui chopondash.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Adnubien anocquid cananeyabo chidon Esus cuëntuidpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid icquin ëbi bëdamboen ista. Con champi podobitsi icsa dapuduedaid yec natiambo iqueque. Con champi bëdameta —caquien
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Esusën ëcbedenquio icpondash. Ëcbedenquio yaqui chidon tsibanbanquin cuënbampondash. Adsho tantiashun Esusbëd icquidon: —Chieshanquiec cuëdpeque. Cuemepa —caquien
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Esusën cuemenquio icquimbi aid chuiquin: —Nuquin Papan chiacpaden Isadaidbo matsesba Nuquin Papa bëdamboen ismete tantiamenuec nebi. Bënudacbimboec icquin Nuquin Papa tantienquio icsho aidoba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Adsho tantiash nidenquio yec chido cuëdboed Esus ismequin danëshën sebudtsec: —Ëbi nashunta, Icbo. Con champi bëdameta —queshobien Esusën:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 —¿Aton bacuëbo pemenquio icquimbi aton opa pemiacta bëdambo icpatsiash? Padenquio. Adembidi Nuquin Papan con matses caidotedi tantamiabi utsibo ëmbi nashunac icsambo ictsiash. Isadaidboba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Adsho tantiashun chidon: —Ai, abimbo mimbi caic. Padnuen bacuëbon pequin paëdmiaid opashëmpin petsëcquid. Adembidi mimbi comapenen tantiaquin nabanaqui isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid icsho ëbi nashunquin con champi bëdameta
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 —caquien Esusën: —Ai. Ëbi tantiaquidquio mibi nec. Mimbi chiacpadec min champi bëdanendac —quesho tantianec aton shubuno nidshun isquien aton champi bëdanac Esusën chuinubi.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Adanec auëshquiobi nidec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquid podquedën nidanepondash. Adashic macuësh dapa dectatoec poctsebi tabadtuidpondash.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tabadtuidsho isun matses dadpenquio cho-choquin daicsaido dadpen Esus ismenuen bë-bëpondash. Tidinquequido yec bëshuaido yec shëquëquenquio icquido yec onquesabo yec daicsaido utsibotedi yec quenuc bë-bëpondash. Adsho Esusën bëdamebampondash.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Bëdamiac onquenquio icboedi onquianondash. Bëshuacboedëmbi isbenondash. Capuenquio icboedi capucuenondash. Daicsaido utsibo adecbidi bëdanondash. Adsho isquido nadpondash. —¿Adquidta ictenec? Nuquin matses isadaidbon tantiaidën Nuquin Papan namiaid icquin bëdamepash icnui. Nuquin Papa bëdambo iquec —quepondash Esusën bëdamiaid tantiash.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Adec tabadsho isashien Esus: —Nëido tantiac unësquio iquec. Ëmbi nabansho isnuec choash 3tedec ushquin piac ambi bëboed pete naimëdaccosh. Ëmbi: “Nid,” cac nidnuequi bunambi padishtsiash. Pemiabi nidmetiapimbo iquebi —quepondash.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Adsho tantiashun abëd icquidon: —¿Midambo pete bedtiapimbo iquec? Pemetiapimbo matses dadpen iquec —capondash.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Adoaquien Esusën: —¿Tedtsi panëmpi iquec? —cac: —Sieteted ictsec. Nuëcquidëmpi daëdpactsëc ictsec —quesho
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 tantiashumbien abi datsidadquido chuiquin: —Nëmbo tabadbud —capondash. Adoac tabadbudpondash abitedi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Adshumbic panëmpibëdta nuëcquidëmpi bedshun Nuquin Papa chuipondash. —Nëid mimbi uaid bëdambo iquec, Papa —queshun pete cuësh-cuëshbantsëcshun abëd icquido menebampondash: —Pemeban —quequin. Adoac abitedimbo pemebampondash.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Aden pemiac abitedimbo nua cubudcuededpondash. Piacsho isun pequin napi uaid bedbanquin tsitsan 7ted icnuc cubu-cubuctsëcquio icnuc sandobampondambi.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Esusën pemiaido dadpenquio icpondash. Tambanac 4000tedi dada icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Adashic: —Nidanec nid —quepondash Esus ambi pemeboedo caic. Aido nidanenubi chian budash cano antabëdtoshon Esusën chian potepondash. Chian potiash nidaid Mactada caid yacno pudundopondash.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.