Mateus 15
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Adnubien padiseyobo Moisesën dada uampid chuibanquidobëdi shubu dadpen icquid Edusaden caid yacnuësh cho-choquin Esus istuidpondash.
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Istuidashic: —¿Atotsieshun mibëd icquidon nuquin tsusedpabon chiaid niac-niacposh? Penush mëpamëdenquio icquin nuquin tsusedpabon chiaid ma niac-niacpaboc —quepondash Esus chieshënquido.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Adsho tantiashun Esusën: —Ma mimbi. ¿Atotsieshun Nuquin Papan chiaidquio niac-niaque? Nuquin tsusedpabon chiacpadomboen naquin ma mimbi Nuquin Papan chiaidquio niac-niacpayoc.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tantia. Mibi chuinu. “Titabëdta papa chieshënenquio icquin bëdamboen tantiata,” quequin Nuquin Papan chiampidquio ma mimbi niacpaboc. Adembidi: “ ‘Con pa unëspashun,’ quec chieshëmënquid icsho unës uaquid. Adembidi ani icsamboen chuishunsho unës uaquid,” quequin Nuquin Papan chiampid utsi mimbi niacpec.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Aid niacquin nuquin tsusedpabon ambembi chiaidien mimbi chiec. “Anibëdta amë naden cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. “ ‘Nuquin Papa menetequid nëidted con piucquid iquec. Mitsana nibëdsho menetiadquidi mibi menenquio iquembi. Nuquin Papa menetequid nec,’ quequidën
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 cudasënac bëdambo ictsiash,” mibi quepec. Aden nuquin matsesën chiaid naquin Nuquin Papan chiaidquio ma mimbi niac-niacpayoc.
6 E
7 “Nuquin Papa tantiaquidquio nebi,” quec muaquid mibi nec. Ëndenquimboshë Nuquin Papan chuimiac nuquin tsusedpa Isayas caidën mimbi icsamboen tantiate chuiquin dada uapampic naden.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Isadaidbo: ‘Nuquin Papambo tantiembi,’ quepec.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ‘Ma Nuquin Papan ëbi bëdamboen isnu,’ queboedëmbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Adshumbic abi isec datsidadquido ompoacbimboen chuipondash. —Tantia. Mibitedi chuinu.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ana shëcuën puduedaidën matses icsaten mimbi dampec. ¿Adquidënda matses icsapec? Padenquio. Ana shëcuënuësh choaidëmbien matses icsatsiash —quequin Esusën chuipondash.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Adnubien abëd icquidon: —Mimbi aden chuiboed tantiashun padiseyobon mibi chieshënosh, Icbo —caquien:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 —Dacuëdenda. Icsa bescatanquin tsindoshon nëdëncacbimboen ambi tantiamiabi yaido ambembi chuiquido Nuquin Papan cuideque.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dacuëdenda. Padiseyobo bëshuaidbimboec icquido neque. Bëshuaidën aton matses bëshuaid utsi bëdamboen buantiapimbo iquec. Buanuec abi shëcuë ampaëdtsiash. Adembidi Nuquin Papan chiaidpenquio namequin aton matses bëdamboen tantiametiapimbo iquec —quepondash Esus abëd icquido chiec.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Adshobien Petedon: —Mimbi ana shëcuënuësh choaid quequin chuiboed tantiambo iccombique. Aid sebadënquio chui. Tantianu, Icbo —caquien:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 —¿Tantiamboda icco?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Chuinu. Tantia. Ana shëcuën puduedaid mimbi peboed min pucun uedoash chimute shëcuënuësh choec. Adquidën Nuquin Papan chiaid niacmenquio iquec.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Matses onquiaidimbi ana shëcuënuësh choaid caoc. Abibi uquëducuësh onquec: “Adoembi,” quequin otacquio tantiaquin naic matses icsatsiash.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Icsambo icquido yec: “Ai, adoembi,” quequin otacquio tantiashun Nuquin Papan chiaid niactsiash nadquidën. Nëidic unës uanquid. Nëidic aton chidopenquio chudquid. Nëidic aton bënëpenquio chudmequid. Nëidic aben uequid. Nëidic ampequid. Nëidic muaquid. Nëidic icsamboec chuishumënquid.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Adquidtedi: “Ai, adote bunebi” quequin otacquio tantiash icsaquid nec. Padnuen penush mëpamëdenquio icquin Nuquin Papan chiaid niaquenquio ictsiash —quepondash Esus abëd icquido chiec.
20 São essas
21 Adanec auëshquiobi Esus nidpondash. Shubu dadpen icquid Tido caid anoentsëqui datambidanec choec shubu dadpen icquid utsi Sidon caid anoentsëqui chopondash.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Adnubien anocquid cananeyabo chidon Esus cuëntuidpondash. —Tsusedpa Dabidën tsyuecquid Nuquin Papan namiaid icquin ëbi bëdamboen ista. Con champi podobitsi icsa dapuduedaid yec natiambo iqueque. Con champi bëdameta —caquien
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Esusën ëcbedenquio icpondash. Ëcbedenquio yaqui chidon tsibanbanquin cuënbampondash. Adsho tantiashun Esusbëd icquidon: —Chieshanquiec cuëdpeque. Cuemepa —caquien
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Esusën cuemenquio icquimbi aid chuiquin: —Nuquin Papan chiacpaden Isadaidbo matsesba Nuquin Papa bëdamboen ismete tantiamenuec nebi. Bënudacbimboec icquin Nuquin Papa tantienquio icsho aidoba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Adsho tantiash nidenquio yec chido cuëdboed Esus ismequin danëshën sebudtsec: —Ëbi nashunta, Icbo. Con champi bëdameta —queshobien Esusën:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 —¿Aton bacuëbo pemenquio icquimbi aton opa pemiacta bëdambo icpatsiash? Padenquio. Adembidi Nuquin Papan con matses caidotedi tantamiabi utsibo ëmbi nashunac icsambo ictsiash. Isadaidboba tantiamenuec nebi —quepondash Esus.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Adsho tantiashun chidon: —Ai, abimbo mimbi caic. Padnuen bacuëbon pequin paëdmiaid opashëmpin petsëcquid. Adembidi mimbi comapenen tantiaquin nabanaqui isadaidbo dadpen bëdanubi isadaidpembo abentsëc tantiaquid icsho ëbi nashunquin con champi bëdameta
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 —caquien Esusën: —Ai. Ëbi tantiaquidquio mibi nec. Mimbi chiacpadec min champi bëdanendac —quesho tantianec aton shubuno nidshun isquien aton champi bëdanac Esusën chuinubi.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Adanec auëshquiobi nidec chian dapa Cadidia caid cuëman nidquid podquedën nidanepondash. Adashic macuësh dapa dectatoec poctsebi tabadtuidpondash.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tabadtuidsho isun matses dadpenquio cho-choquin daicsaido dadpen Esus ismenuen bë-bëpondash. Tidinquequido yec bëshuaido yec shëquëquenquio icquido yec onquesabo yec daicsaido utsibotedi yec quenuc bë-bëpondash. Adsho Esusën bëdamebampondash.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Bëdamiac onquenquio icboedi onquianondash. Bëshuacboedëmbi isbenondash. Capuenquio icboedi capucuenondash. Daicsaido utsibo adecbidi bëdanondash. Adsho isquido nadpondash. —¿Adquidta ictenec? Nuquin matses isadaidbon tantiaidën Nuquin Papan namiaid icquin bëdamepash icnui. Nuquin Papa bëdambo iquec —quepondash Esusën bëdamiaid tantiash.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Adec tabadsho isashien Esus: —Nëido tantiac unësquio iquec. Ëmbi nabansho isnuec choash 3tedec ushquin piac ambi bëboed pete naimëdaccosh. Ëmbi: “Nid,” cac nidnuequi bunambi padishtsiash. Pemiabi nidmetiapimbo iquebi —quepondash.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Adsho tantiashun abëd icquidon: —¿Midambo pete bedtiapimbo iquec? Pemetiapimbo matses dadpen iquec —capondash.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Adoaquien Esusën: —¿Tedtsi panëmpi iquec? —cac: —Sieteted ictsec. Nuëcquidëmpi daëdpactsëc ictsec —quesho
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 tantiashumbien abi datsidadquido chuiquin: —Nëmbo tabadbud —capondash. Adoac tabadbudpondash abitedi.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Adshumbic panëmpibëdta nuëcquidëmpi bedshun Nuquin Papa chuipondash. —Nëid mimbi uaid bëdambo iquec, Papa —queshun pete cuësh-cuëshbantsëcshun abëd icquido menebampondash: —Pemeban —quequin. Adoac abitedimbo pemebampondash.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Aden pemiac abitedimbo nua cubudcuededpondash. Piacsho isun pequin napi uaid bedbanquin tsitsan 7ted icnuc cubu-cubuctsëcquio icnuc sandobampondambi.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Esusën pemiaido dadpenquio icpondash. Tambanac 4000tedi dada icpondash. Chido bacuëbobëdta tambanambo iccondambi.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Adashic: —Nidanec nid —quepondash Esus ambi pemeboedo caic. Aido nidanenubi chian budash cano antabëdtoshon Esusën chian potepondash. Chian potiash nidaid Mactada caid yacno pudundopondash.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.