Lucas 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Aden chuishumbic abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Icsa uanquid iquendac. Adquid Nuquin Papan comapenen cuidendac.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Adquid ëbi tantiabenabicquid icsa uanabicsho cuënote yuëmbocquid tëtanetanquin acte shodomboshë yacno nënepatecnëdan.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Aid tantiec aidpadquid icmane quequin bëdamboec tabadquin ismedeneta.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Mibi icsamboen nash choec: ‘Icsaobique. Ënëdnuna,’ quenuc mibi icsamboen nacmaidbimboec yec bëpiscudta. Mibi padpiden icsamboen nash choaic: ‘Icsaobique. Ënëdnuna,’ queoanuc mibi icsamboen nacmaidbimboec yec bëpiscudoata. Mibi padpiden icsamboen nash padpidec choec: ‘Icsaobique. Ënu,’ queoanuc aidtedecbidi aidi icsambo yenquio yacbimboec bëpiscudoata —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Adoaquien: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin tantiaquidquio ictiadquio iquebique. Adquid ëbi icme, icbo —capanëdash abëd icquidon Esus chuiquin.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Adoaquien: —Cuëtempi ëshë mostasa caid pistsëcquio iquec. Siac dëyucash nua yanec. Adecbidi Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid iquec quequin mimbi bëdiactsëc tantiapec. Aden bëdiactsëc tantiaquin Nuquin Papan nadatiambocquin naban-nabansho isun, Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio iquec, quequin tantiabenshun nëid cuëtempi caic, Cuëte mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, quequin mimbi chiacpadec acte nantantsen abi tabadacpadecbidi tabadoaindac —quepanëdash Esus.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Aden chiashic Esus abi onquec: —¿Min yua mimbi neshcata cac nidshun neshcaquin nainash shubuno chosho isun: “Nëmbo tsadquin pec cho,” caquinda mimbi icpe?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Padenquio. “Con pete codocashun ëbi pemeshun acte menetanquin mimbitsen peshun acta,” mimbi caic.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Aden mimbi chiac mimbi chuiboedtedictsëqui nabanquin mimbi yuaidën naimbudec. Aden naimbudsho isash: “¿Bëdamboen mimbi naoc,” quecta mibi icpe?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Padenquio. Ambembi nainquio iccosh. Mimbi chiacpaden min yuan nabanosh. Adembidi Nuquin Papan chuiboedtedtsëqui nabanash Nuquin Icbo caic: “Mimbi chuiboedtedi nabampombi. Mimbi namiaid icquin ëmbi naboed ëmbi natequiduidi napombi,” quequin mimbi chuite nendac —quepanëdash Esus.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Adashic, Edusaden yacno nidequi nidaid Cadidia caid ënëdacno nidaid Samadia caid yacno datambëtsenec
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 shubu daëdpactsëc yacno Esus chopanëdash. Ambo choshobien daushumbocquidon 10tedishun Esus bëquedtuidpanëdash.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Adquido yec uano tabadquin: —Ëbitedi bëdamboen tantiaquin nadatiambocquin naban, icbo —cabededpanëdash comapenen cuënquin.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Adsho tantiashun Esusën: —Isadaidbo tsusiobo yacno nidshun ismetanta —capanëdash. Adoac nidanequi abitedi bëdambudnepanëdash.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Adoac bëdamboed abentsëc dëbidiadanec Nuquin Papan naid chiec onquec choaic
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Esusën taëno tsadbudash: —Mimbi bëdameboc bëdambo iquebi —quepanëdash Esus caic. Aidi Samadia yacnocquid isadaidpembo nepanëdash.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Adoaquien: —¿Diestedidambi bëdamepo? —quepanëdash Esus dëbidiadanec choboed caic.
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Aden chiashic iccuededquidtedi caic: —Nëidi isadaidpembo yequi dëbidiadanec choash Nuquin Papan naid chiec onquenubi ambi chiacpadomboen bëdameboed utsibo isadaidbo icquimbi Nuquin Papan naid chienquio icpec —quepanëdash Esus.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Aden chuishumbic: —Mimbi tantiacpadequi mibi bëdanoque. Nidtoanec nid —capanëdash Esusën daushumbo icboedi chuiquin.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Adshumbic: —¿Chuiquid dapa abentsëcbëd bëdamboec tabadte ushë choaid mitsipadënquio nuqui ispeque? Tantianu. Ëbi chui —capanëdash padiseyobon Esus chuiquin.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Adecbidi, nëmbobi chuiquid dapa abentsëc choeque. Is, quetiapimbo matses icpec. Adecbidi, Umbo choeque. Is, quetiapimbo matses icoaic. Chuiquid dapa abentsëcbëd tabadte nëmbobi iquec caimbi —quepanëdash Esus padiseyobo abi chuimeboedo caic.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aden padiseyobo chuishumbic abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Yuecash natiamiantequid icnuc abuc Esusbëd tabadte ushë chopashun, quec ëbi iste mibi bunquimbi ëbi isenquio mimbi iquendac.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Adec ëbi iste bunubien: “Bëdamboec tabadte chuiquid ambo choshe. Istan,” cac abëdi nidenda. Adembidi: “Nëmbobi choshe. Isnu. Cho,” cac istanenda.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Nuquin Papa yacno bëdamboec tabadte ushë chonoc abu bedquetaniacbimboec uëshëmbo chënquec ëbi chosho abitedishun isbededendac.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Aid ushë choabicnuc ëbi natiametequid iquendac. Adembidi, chuiquid dapa nec cainquiocquin ëbi isadaidbon chieshëmbededec —quepanëdash Esus.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Aden chiec Esus abi onquec: —Ëndenquimboshë Noe tabadnuc matsesën icsamboen tantiaded-tantiadednëdacpadomboen ëbi choate ushë icnuc adembidi matsesën tantiadenepec.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nadec tabadpampic: Nuquin Papan chiaid tantiesa cuidte ushë choec, quenquiocquin abi bunaiduidtsëqui tantiaquin nua peshun nua acbededpampic. Adembidi tantiaquin aton chido bedpampic. Adembidi tantiaquin aton champi menepampic. Aden tantiaquin nabanubien Noebëd icquido cano dapan puduedambic nua mauantequid ue dapambo sequenuc cubudquin Nuquin Papan chiaid tantiesabotedi acte mauanquin mabocac abitedi unësbunepampic —quepanëdash Esus.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Adec Noe tabadnuc icsamboen tantiec matses tabadaid chiashic, Esus nadpanëdash: —Adecbidi Dod caid icnuc icsamboen tantiec matses tabadpampic. Nuquin Papan chiaid tantiesa iquec abi bunaiduidtsëqui tantiaquid icoapampic. Nidaidën tabadaiduidquio tantiaquin nua peshun nua actenepampic. Adembidi tantiaquin aton na dadpen bedtenepampic. Adembidi tantiaquin aton tied nitsindenequinc, shubu uadenequinc, caquin napampic.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Aden nabanquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icnubi shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnoshon Nuquin Papan abi tantiaquid Dod cuemepampic. Adnubien tabote dëpesh pasquiacbimboecquid nëdënquetequid ue sequiacbimboec sequequidën Sodoma yacnocquidtedi Nuquin Papan chiaid tantiesabo unës uabunepampic —quepanëdash Esus.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Aden chiashic: —Ëbi choate ushë icnuc ëmbi chuibocpadquiec Nuquin Papan chiaid tantiesa yec abi bunaiduidtsëqui tantiaquid iquendac.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Shubu macano yacno dectatoash mibi tsadnuc ëbi choate ushë chosho isash budanec mitsana bednu quec shubuno puduedenquio yec cuenta. Adecbidi, tied nantan mibi icnuc aid ushë chosho isash shubu yacno mitsana bednuec nidenquio yec badedquio cuenta.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Mibi yacnocquidtedi unës uanushe bidiadshun isenquio yec cuenta, cac Dod cuenubien aton na tantiec aton chido aucbidi bidiadsho unës uampidpadquid iquenda.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Unësmane queshun ambi tantiacpadec tabadquid unësash mëyanacno tabadnubien unësmane quenquiocquin Nuquin Papa yacno tabadte tantiaquin chuiquido unësash Nuquin Papa yacnombo tabadendac.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Ëbi choate ushë icnuc nad iquendac: Inchëshën daëd usho Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianendac.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Adembidi, chido daëdshun macueso Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianoaindac.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Adembidi, dada daëd aton tied nantan icsho Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianoaindac —quepanëdash Esus.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Aden chuisho bëdamboen tantienquiocquin abëd icquidon: —¿Mitsimbo budpec, icbo? —capanëdash.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.