Lucas 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aden chuishumbic abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Icsa uanquid iquendac. Adquid Nuquin Papan comapenen cuidendac.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Adquid ëbi tantiabenabicquid icsa uanabicsho cuënote yuëmbocquid tëtanetanquin acte shodomboshë yacno nënepatecnëdan.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Aid tantiec aidpadquid icmane quequin bëdamboec tabadquin ismedeneta.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mibi icsamboen nash choec: ‘Icsaobique. Ënëdnuna,’ quenuc mibi icsamboen nacmaidbimboec yec bëpiscudta. Mibi padpiden icsamboen nash choaic: ‘Icsaobique. Ënëdnuna,’ queoanuc mibi icsamboen nacmaidbimboec yec bëpiscudoata. Mibi padpiden icsamboen nash padpidec choec: ‘Icsaobique. Ënu,’ queoanuc aidtedecbidi aidi icsambo yenquio yacbimboec bëpiscudoata —capanëdash Esusën abëd icquido chuiquin.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Adoaquien: —Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio nec, quequin tantiaquidquio ictiadquio iquebique. Adquid ëbi icme, icbo —capanëdash abëd icquidon Esus chuiquin.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Adoaquien: —Cuëtempi ëshë mostasa caid pistsëcquio iquec. Siac dëyucash nua yanec. Adecbidi Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquid iquec quequin mimbi bëdiactsëc tantiapec. Aden bëdiactsëc tantiaquin Nuquin Papan nadatiambocquin naban-nabansho isun, Nuquin Papa nadatiambocquin nabanquidquio iquec, quequin tantiabenshun nëid cuëtempi caic, Cuëte mananuc tabadboedi adquiecbidi acte nantan tabadoata, quequin mimbi chiacpadec acte nantantsen abi tabadacpadecbidi tabadoaindac —quepanëdash Esus.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Aden chiashic Esus abi onquec: —¿Min yua mimbi neshcata cac nidshun neshcaquin nainash shubuno chosho isun: “Nëmbo tsadquin pec cho,” caquinda mimbi icpe?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Padenquio. “Con pete codocashun ëbi pemeshun acte menetanquin mimbitsen peshun acta,” mimbi caic.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Aden mimbi chiac mimbi chuiboedtedictsëqui nabanquin mimbi yuaidën naimbudec. Aden naimbudsho isash: “¿Bëdamboen mimbi naoc,” quecta mibi icpe?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Padenquio. Ambembi nainquio iccosh. Mimbi chiacpaden min yuan nabanosh. Adembidi Nuquin Papan chuiboedtedtsëqui nabanash Nuquin Icbo caic: “Mimbi chuiboedtedi nabampombi. Mimbi namiaid icquin ëmbi naboed ëmbi natequiduidi napombi,” quequin mimbi chuite nendac —quepanëdash Esus.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Adashic, Edusaden yacno nidequi nidaid Cadidia caid ënëdacno nidaid Samadia caid yacno datambëtsenec
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 shubu daëdpactsëc yacno Esus chopanëdash. Ambo choshobien daushumbocquidon 10tedishun Esus bëquedtuidpanëdash.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Adquido yec uano tabadquin: —Ëbitedi bëdamboen tantiaquin nadatiambocquin naban, icbo —cabededpanëdash comapenen cuënquin.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Adsho tantiashun Esusën: —Isadaidbo tsusiobo yacno nidshun ismetanta —capanëdash. Adoac nidanequi abitedi bëdambudnepanëdash.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Adoac bëdamboed abentsëc dëbidiadanec Nuquin Papan naid chiec onquec choaic
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Esusën taëno tsadbudash: —Mimbi bëdameboc bëdambo iquebi —quepanëdash Esus caic. Aidi Samadia yacnocquid isadaidpembo nepanëdash.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Adoaquien: —¿Diestedidambi bëdamepo? —quepanëdash Esus dëbidiadanec choboed caic.
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Aden chiashic iccuededquidtedi caic: —Nëidi isadaidpembo yequi dëbidiadanec choash Nuquin Papan naid chiec onquenubi ambi chiacpadomboen bëdameboed utsibo isadaidbo icquimbi Nuquin Papan naid chienquio icpec —quepanëdash Esus.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Aden chuishumbic: —Mimbi tantiacpadequi mibi bëdanoque. Nidtoanec nid —capanëdash Esusën daushumbo icboedi chuiquin.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Adshumbic: —¿Chuiquid dapa abentsëcbëd bëdamboec tabadte ushë choaid mitsipadënquio nuqui ispeque? Tantianu. Ëbi chui —capanëdash padiseyobon Esus chuiquin.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Adecbidi, nëmbobi chuiquid dapa abentsëc choeque. Is, quetiapimbo matses icpec. Adecbidi, Umbo choeque. Is, quetiapimbo matses icoaic. Chuiquid dapa abentsëcbëd tabadte nëmbobi iquec caimbi —quepanëdash Esus padiseyobo abi chuimeboedo caic.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Aden padiseyobo chuishumbic abëd icquido Esusën nadopanëdash: —Yuecash natiamiantequid icnuc abuc Esusbëd tabadte ushë chopashun, quec ëbi iste mibi bunquimbi ëbi isenquio mimbi iquendac.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Adec ëbi iste bunubien: “Bëdamboec tabadte chuiquid ambo choshe. Istan,” cac abëdi nidenda. Adembidi: “Nëmbobi choshe. Isnu. Cho,” cac istanenda.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Nuquin Papa yacno bëdamboec tabadte ushë chonoc abu bedquetaniacbimboec uëshëmbo chënquec ëbi chosho abitedishun isbededendac.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Aid ushë choabicnuc ëbi natiametequid iquendac. Adembidi, chuiquid dapa nec cainquiocquin ëbi isadaidbon chieshëmbededec —quepanëdash Esus.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Aden chiec Esus abi onquec: —Ëndenquimboshë Noe tabadnuc matsesën icsamboen tantiaded-tantiadednëdacpadomboen ëbi choate ushë icnuc adembidi matsesën tantiadenepec.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nadec tabadpampic: Nuquin Papan chiaid tantiesa cuidte ushë choec, quenquiocquin abi bunaiduidtsëqui tantiaquin nua peshun nua acbededpampic. Adembidi tantiaquin aton chido bedpampic. Adembidi tantiaquin aton champi menepampic. Aden tantiaquin nabanubien Noebëd icquido cano dapan puduedambic nua mauantequid ue dapambo sequenuc cubudquin Nuquin Papan chiaid tantiesabotedi acte mauanquin mabocac abitedi unësbunepampic —quepanëdash Esus.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Adec Noe tabadnuc icsamboen tantiec matses tabadaid chiashic, Esus nadpanëdash: —Adecbidi Dod caid icnuc icsamboen tantiec matses tabadpampic. Nuquin Papan chiaid tantiesa iquec abi bunaiduidtsëqui tantiaquid icoapampic. Nidaidën tabadaiduidquio tantiaquin nua peshun nua actenepampic. Adembidi tantiaquin aton na dadpen bedtenepampic. Adembidi tantiaquin aton tied nitsindenequinc, shubu uadenequinc, caquin napampic.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Aden nabanquin Nuquin Papan chiaid tantienquio icnubi shubu dadpen icquid Sodoma caid yacnoshon Nuquin Papan abi tantiaquid Dod cuemepampic. Adnubien tabote dëpesh pasquiacbimboecquid nëdënquetequid ue sequiacbimboec sequequidën Sodoma yacnocquidtedi Nuquin Papan chiaid tantiesabo unës uabunepampic —quepanëdash Esus.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Aden chiashic: —Ëbi choate ushë icnuc ëmbi chuibocpadquiec Nuquin Papan chiaid tantiesa yec abi bunaiduidtsëqui tantiaquid iquendac.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Shubu macano yacno dectatoash mibi tsadnuc ëbi choate ushë chosho isash budanec mitsana bednu quec shubuno puduedenquio yec cuenta. Adecbidi, tied nantan mibi icnuc aid ushë chosho isash shubu yacno mitsana bednuec nidenquio yec badedquio cuenta.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Mibi yacnocquidtedi unës uanushe bidiadshun isenquio yec cuenta, cac Dod cuenubien aton na tantiec aton chido aucbidi bidiadsho unës uampidpadquid iquenda.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Unësmane queshun ambi tantiacpadec tabadquid unësash mëyanacno tabadnubien unësmane quenquiocquin Nuquin Papa yacno tabadte tantiaquin chuiquido unësash Nuquin Papa yacnombo tabadendac.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ëbi choate ushë icnuc nad iquendac: Inchëshën daëd usho Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianendac.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Adembidi, chido daëdshun macueso Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianoaindac.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Adembidi, dada daëd aton tied nantan icsho Nuquin Papa yacno yuednuen abi tantiaquid bedquin abi tantiesa nianoaindac —quepanëdash Esus.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Aden chuisho bëdamboen tantienquiocquin abëd icquidon: —¿Mitsimbo budpec, icbo? —capanëdash.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.