João 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adnubien Edusaden yacnobi Nicodemo caid icpondash. Tsusedpabon chiampid namequido padiseyobo chuiquid dapa niondash. Tsusio utsibobëdtan aton matses namequid niondash.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Inchëshën Esusbëd onquenuec chopondash. Choshombic aidëmbi: —“Nuquin Papan icmiacpadquid chuiquidquio mibi nec,” quequin tantiembi. Mimbi comapenen tantiaquin nabansho isun: “Nuquin Papan namiaidënuidtsëquien adotsiash,” mibi caombi —quepondash.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Adsho tantiashun: —Ai, adquid nebi —quenquio icquin Esusën ompoacbimboen chuipondash naden. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Chuca uac Nuquin Papa yacno tabadtequid mibi ictsiandac. Chuca uabi yec mibi padenquio ictsiac
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —quesho tantiashien: —¿Mitsipaden tsusiobi chuca uapatsiash? Chidon padpiden usundoshon tishtiapimboen iquec —quepondash Nicodemo.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Nuquin Papa tantiaquin ëbi icsaid ëntiadquio iquebi,” quiash bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadtequid nendac. Adquid chuca uaid caimbi. Chuca uabi icquid Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Chidon tishaiduidtsëqui yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo iquendac. Nuquin Papan Mayanën chuca uaid Nuquin Papabëd tabadendac.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 “Chuca uaiduidtsëqui Nuquin Papabëd tabadendac,” ëbi quesho tantiash: “¿Midapaden chie?” quepequien mibi iquec.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Tantia. Mibi chuinu. Cunquequid isadenquio icquid nec. Isadenquio icquimbi cuncac cuëte ishcudsho isash: “Abi cunquec,” mibi quepec. Adquiobidi isadenquio Nuquin Papan Mayan iquec. Isadenquio icquimbi aidën chuca uaid bëdamboec tabadsho isun: “Nuquin Papan Mayanën nac,” quequin mimbi tantiatsiac. “Nëid utsitsen natsiash,” quequin mimbi tantienquio icnubi Nuquin Papan tantiacpadomboen aton Mayanën utsitsen chuca uatsiandac —quepondash Esus.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Adsho tantiash: —¿Midapadec? —quepondash Nicodemo.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Adoaquien: —¿Tantienquioda ique? Ma isadaidbo Nuquin Papan chiaid chuibanquid mibi neyoc.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ënden ushë utsin mibi chedo chiombi. Ëmbi isondaidquio chuiquinc ëmbi tantiondaidquio chuiquinc caombi. Adsho tantiash: “Tantiadenquio iquec,” ma mibi queboc.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 ¿Ëmbi chuiboed tantiadenquio icnubi padpiden chuiquin ëmbi Nuquin Papan abi yacnoshon naid chuishomenda tantiatsia?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nuquin Papa yacno matses nidtanambo iquec. “Istanombi. Nadquio iquec,” quequin chuitiapimbo matses iquec. Ëmbien Nuquin Papa yacnuësh chondaidënquio: “Nadquio iquec,” quequin Nuquin Papa tantiamendac.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 ¿Atotsi canuen nuquin tsusedpa Moisesën nisibimboecnuc shocosh nacnenaid dectampampic? “Nuquin Papan chiacpadec ma aid isec nisin piaid bëdanu,” quequin cuesten dectampampic. Adomboembidi matses cuidmenquio icnuec cuesten dectamëdendabi ëbided cuidadec unësec.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ëbi tantiaquido unësacsho cuidenquio icquin Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmenuec adendabi —quepondash Esus Nicodemo chiec.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Aden Esusën abided cuidadec unëste chuipondash. Nuquin Papan: —Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Aden aton Mado Esus tantiaquido cuidenquio icquin Esus tantiesabo cuidendac: —Con Mado chieshëmpec —queshun.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Nuquin Papan matsesmiaidën Esusën abi icsaid chuisho matses icsambo icquidon tantiatiapimbo iquec. Ambi icsamboen naid ëntiapimbo icquin Esus tantiatiapimbo iquec.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Adquidon: —Ëbi icsaid Esusën utsibo tantiamenushe. “Icsambo iquec,” ëbi canushe —queshun Esus chieshëmpec.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nuquin Papan chiacpadec tabadquidombien Esus chieshënenquio iquec. —Nuquin Papan namiacpadec tabadquid nebique. Ma Esusën ëmbi bëdamboen naid chuibampanuna —quiash Esus tantiate bumpec.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Adec Nicodemobëd onqueboshien Esus nidpondash. Edusaden yacnuësh nidec aid nidaidëmbi Udeya caidën capucueniondash. Abëd nidshobini Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampondash. Adec nidshun Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobeniondambi.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Adnubien adomboembidi con shënisiontsen acten mentobeniac caondash. Enon caid yacnoshon Sadin caid anoentsëqui chunquen diadacnoshon matses dadpen acten mentoac caondash con shënision.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Chieshëmënquidon quënën nauedabi adoac caondash.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Adnubien con shënisiobëd icquido con matses utsibëd: —Mimbi icsamboen chiec —quec chushcananac caondash. Con shënisiobëd icquido: —Uanën Nuquin Papa tantiabenquido bëdamboen acten mentobamposh —quesho tantiash: —Padenquio. Esusëmbien bëdamboen acten mentobaniosh —quepac caondash.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Adshumbien con shënisiobëd icquidon: —Nuqui chuiquid chiec nidnu. Nid —quianec nidquin con shënisio chuituidpac caondash. —Acte Odan caid uquë cuëmatsiucshun ¿mitsicquid: “Nuquin Papan chomiaid nec,” mimbi cadio? Aidën mimbi naid dëniacquin matses dadpenquio acten mentobeniac caosh. ¿Ada bëda icpec? —caquien:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 —“Nuquin Papan chiacpadomboen Esusën nash. Adomboembimbi naic,” queshun Esus chieshëntiapimbo iquendabi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 “Nuquin Papan chomiaidpenquieni nec,” quequin mibi chiondambi. “ ‘Nuquin Papan chomiac bëdamboshë icquid choendac,’ quequin bëyuc choshon aid chiec nebi,” quiondabi mibi chiec.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 “Ëmbi chuiboed nec,” quiash Esus chosho istanec cuishonquepobi. “Con matses aton chido bedmiombi,” quiash cuishonquiacbimboec cuishonquepobi. ¿Aden chido bedmequidën: “Min bënëbëd nidenda,” caquinda ictiosh? Padenquio. Bënëbëd nidmiash bëdambo yacbimboec Esusbëd nidanesho isash bëdambo iquebi.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ëmbibi Nuquin Papan chiacpadomboen Esus tantiamequin ënquin chuibanuc ëmbi acten mentoaido daëdpactsëc yanendac. Ëmbi chuiboedquio Esus tantiaquidoen dadpenquio yanendac. Aidquio bëdamboshë iquec —quepac caondash con shënisio abëd icquido chiec.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Adshumbic con shënision naden chuipac caondash. —Esusquio bëdamboshë iquec. Nuquin Papa yacnuësh choquid abipadquid utsi nibëdec. Padnueni matses yec: “Nuquin Papa isondambi. Nadquio iccondash” quequin chuitiapimbo iquebi. Esusëmbien
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 ambi isondaidbëdta ambi tantiondaidquio chuipec. Aden chiaqui matses dadpen: “Abimbo caic,” quenquio icpec.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Esus tantiaquidon: “Nuquin Papa muesambo nec. Ambi: ‘Bëdamboshë icquid choendac,’ quequin dada uamepampidquio Esus nec,” capec.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papan chiaidquio Esusën chuibanec. Nuquin Papan aton Mayan abëd tabadmiaid icquin comapenen tantiaquin ismebanquin chuibanec.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ambi tantiaidquio icsho aton Papan abitedishun Icbombo icmiac.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Adnuc: “Abitedishun Icbombo Esus nec,” quequin aton Mado tantiaquido unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmendac padpidec unësenquio icnuc. Esus chieshënquidoen Nuquin Papa yacno isenquio yec icsaido cuidquiacno nidendac —quequin con shënision chuipac caondash.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.