João 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adnubien Edusaden yacnobi Nicodemo caid icpondash. Tsusedpabon chiampid namequido padiseyobo chuiquid dapa niondash. Tsusio utsibobëdtan aton matses namequid niondash.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Inchëshën Esusbëd onquenuec chopondash. Choshombic aidëmbi: —“Nuquin Papan icmiacpadquid chuiquidquio mibi nec,” quequin tantiembi. Mimbi comapenen tantiaquin nabansho isun: “Nuquin Papan namiaidënuidtsëquien adotsiash,” mibi caombi —quepondash.
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Adsho tantiashun: —Ai, adquid nebi —quenquio icquin Esusën ompoacbimboen chuipondash naden. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Chuca uac Nuquin Papa yacno tabadtequid mibi ictsiandac. Chuca uabi yec mibi padenquio ictsiac
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 —quesho tantiashien: —¿Mitsipaden tsusiobi chuca uapatsiash? Chidon padpiden usundoshon tishtiapimboen iquec —quepondash Nicodemo.
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Nuquin Papa tantiaquin ëbi icsaid ëntiadquio iquebi,” quiash bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadtequid nendac. Adquid chuca uaid caimbi. Chuca uabi icquid Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Chidon tishaiduidtsëqui yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo iquendac. Nuquin Papan Mayanën chuca uaid Nuquin Papabëd tabadendac.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Chuca uaiduidtsëqui Nuquin Papabëd tabadendac,” ëbi quesho tantiash: “¿Midapaden chie?” quepequien mibi iquec.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Tantia. Mibi chuinu. Cunquequid isadenquio icquid nec. Isadenquio icquimbi cuncac cuëte ishcudsho isash: “Abi cunquec,” mibi quepec. Adquiobidi isadenquio Nuquin Papan Mayan iquec. Isadenquio icquimbi aidën chuca uaid bëdamboec tabadsho isun: “Nuquin Papan Mayanën nac,” quequin mimbi tantiatsiac. “Nëid utsitsen natsiash,” quequin mimbi tantienquio icnubi Nuquin Papan tantiacpadomboen aton Mayanën utsitsen chuca uatsiandac —quepondash Esus.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Adsho tantiash: —¿Midapadec? —quepondash Nicodemo.
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Adoaquien: —¿Tantienquioda ique? Ma isadaidbo Nuquin Papan chiaid chuibanquid mibi neyoc.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ënden ushë utsin mibi chedo chiombi. Ëmbi isondaidquio chuiquinc ëmbi tantiondaidquio chuiquinc caombi. Adsho tantiash: “Tantiadenquio iquec,” ma mibi queboc.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 ¿Ëmbi chuiboed tantiadenquio icnubi padpiden chuiquin ëmbi Nuquin Papan abi yacnoshon naid chuishomenda tantiatsia?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Nuquin Papa yacno matses nidtanambo iquec. “Istanombi. Nadquio iquec,” quequin chuitiapimbo matses iquec. Ëmbien Nuquin Papa yacnuësh chondaidënquio: “Nadquio iquec,” quequin Nuquin Papa tantiamendac.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 ¿Atotsi canuen nuquin tsusedpa Moisesën nisibimboecnuc shocosh nacnenaid dectampampic? “Nuquin Papan chiacpadec ma aid isec nisin piaid bëdanu,” quequin cuesten dectampampic. Adomboembidi matses cuidmenquio icnuec cuesten dectamëdendabi ëbided cuidadec unësec.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Ëbi tantiaquido unësacsho cuidenquio icquin Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmenuec adendabi —quepondash Esus Nicodemo chiec.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Aden Esusën abided cuidadec unëste chuipondash. Nuquin Papan: —Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Aden aton Mado Esus tantiaquido cuidenquio icquin Esus tantiesabo cuidendac: —Con Mado chieshëmpec —queshun.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nuquin Papan matsesmiaidën Esusën abi icsaid chuisho matses icsambo icquidon tantiatiapimbo iquec. Ambi icsamboen naid ëntiapimbo icquin Esus tantiatiapimbo iquec.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Adquidon: —Ëbi icsaid Esusën utsibo tantiamenushe. “Icsambo iquec,” ëbi canushe —queshun Esus chieshëmpec.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Nuquin Papan chiacpadec tabadquidombien Esus chieshënenquio iquec. —Nuquin Papan namiacpadec tabadquid nebique. Ma Esusën ëmbi bëdamboen naid chuibampanuna —quiash Esus tantiate bumpec.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Adec Nicodemobëd onqueboshien Esus nidpondash. Edusaden yacnuësh nidec aid nidaidëmbi Udeya caidën capucueniondash. Abëd nidshobini Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampondash. Adec nidshun Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobeniondambi.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Adnubien adomboembidi con shënisiontsen acten mentobeniac caondash. Enon caid yacnoshon Sadin caid anoentsëqui chunquen diadacnoshon matses dadpen acten mentoac caondash con shënision.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Chieshëmënquidon quënën nauedabi adoac caondash.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Adnubien con shënisiobëd icquido con matses utsibëd: —Mimbi icsamboen chiec —quec chushcananac caondash. Con shënisiobëd icquido: —Uanën Nuquin Papa tantiabenquido bëdamboen acten mentobamposh —quesho tantiash: —Padenquio. Esusëmbien bëdamboen acten mentobaniosh —quepac caondash.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Adshumbien con shënisiobëd icquidon: —Nuqui chuiquid chiec nidnu. Nid —quianec nidquin con shënisio chuituidpac caondash. —Acte Odan caid uquë cuëmatsiucshun ¿mitsicquid: “Nuquin Papan chomiaid nec,” mimbi cadio? Aidën mimbi naid dëniacquin matses dadpenquio acten mentobeniac caosh. ¿Ada bëda icpec? —caquien:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 —“Nuquin Papan chiacpadomboen Esusën nash. Adomboembimbi naic,” queshun Esus chieshëntiapimbo iquendabi.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 “Nuquin Papan chomiaidpenquieni nec,” quequin mibi chiondambi. “ ‘Nuquin Papan chomiac bëdamboshë icquid choendac,’ quequin bëyuc choshon aid chiec nebi,” quiondabi mibi chiec.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Ëmbi chuiboed nec,” quiash Esus chosho istanec cuishonquepobi. “Con matses aton chido bedmiombi,” quiash cuishonquiacbimboec cuishonquepobi. ¿Aden chido bedmequidën: “Min bënëbëd nidenda,” caquinda ictiosh? Padenquio. Bënëbëd nidmiash bëdambo yacbimboec Esusbëd nidanesho isash bëdambo iquebi.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Ëmbibi Nuquin Papan chiacpadomboen Esus tantiamequin ënquin chuibanuc ëmbi acten mentoaido daëdpactsëc yanendac. Ëmbi chuiboedquio Esus tantiaquidoen dadpenquio yanendac. Aidquio bëdamboshë iquec —quepac caondash con shënisio abëd icquido chiec.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Adshumbic con shënision naden chuipac caondash. —Esusquio bëdamboshë iquec. Nuquin Papa yacnuësh choquid abipadquid utsi nibëdec. Padnueni matses yec: “Nuquin Papa isondambi. Nadquio iccondash” quequin chuitiapimbo iquebi. Esusëmbien
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ambi isondaidbëdta ambi tantiondaidquio chuipec. Aden chiaqui matses dadpen: “Abimbo caic,” quenquio icpec.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Esus tantiaquidon: “Nuquin Papa muesambo nec. Ambi: ‘Bëdamboshë icquid choendac,’ quequin dada uamepampidquio Esus nec,” capec.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papan chiaidquio Esusën chuibanec. Nuquin Papan aton Mayan abëd tabadmiaid icquin comapenen tantiaquin ismebanquin chuibanec.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Ambi tantiaidquio icsho aton Papan abitedishun Icbombo icmiac.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Adnuc: “Abitedishun Icbombo Esus nec,” quequin aton Mado tantiaquido unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmendac padpidec unësenquio icnuc. Esus chieshënquidoen Nuquin Papa yacno isenquio yec icsaido cuidquiacno nidendac —quequin con shënision chuipac caondash.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.