João 3
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Adnubien Edusaden yacnobi Nicodemo caid icpondash. Tsusedpabon chiampid namequido padiseyobo chuiquid dapa niondash. Tsusio utsibobëdtan aton matses namequid niondash.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Inchëshën Esusbëd onquenuec chopondash. Choshombic aidëmbi: —“Nuquin Papan icmiacpadquid chuiquidquio mibi nec,” quequin tantiembi. Mimbi comapenen tantiaquin nabansho isun: “Nuquin Papan namiaidënuidtsëquien adotsiash,” mibi caombi —quepondash.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Adsho tantiashun: —Ai, adquid nebi —quenquio icquin Esusën ompoacbimboen chuipondash naden. —Tantia. Mibi bëdamboen chuinu. Chuca uac Nuquin Papa yacno tabadtequid mibi ictsiandac. Chuca uabi yec mibi padenquio ictsiac
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 —quesho tantiashien: —¿Mitsipaden tsusiobi chuca uapatsiash? Chidon padpiden usundoshon tishtiapimboen iquec —quepondash Nicodemo.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Adsho tantiashun Esusën: —Nuquin Papan Mayanën tantiamiac: “Nuquin Papa tantiaquin ëbi icsaid ëntiadquio iquebi,” quiash bëdamboec tabadquid Nuquin Papabëd tabadtequid nendac. Adquid chuca uaid caimbi. Chuca uabi icquid Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquendac.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Chidon tishaiduidtsëqui yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo iquendac. Nuquin Papan Mayanën chuca uaid Nuquin Papabëd tabadendac.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 “Chuca uaiduidtsëqui Nuquin Papabëd tabadendac,” ëbi quesho tantiash: “¿Midapaden chie?” quepequien mibi iquec.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Tantia. Mibi chuinu. Cunquequid isadenquio icquid nec. Isadenquio icquimbi cuncac cuëte ishcudsho isash: “Abi cunquec,” mibi quepec. Adquiobidi isadenquio Nuquin Papan Mayan iquec. Isadenquio icquimbi aidën chuca uaid bëdamboec tabadsho isun: “Nuquin Papan Mayanën nac,” quequin mimbi tantiatsiac. “Nëid utsitsen natsiash,” quequin mimbi tantienquio icnubi Nuquin Papan tantiacpadomboen aton Mayanën utsitsen chuca uatsiandac —quepondash Esus.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Adsho tantiash: —¿Midapadec? —quepondash Nicodemo.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Adoaquien: —¿Tantienquioda ique? Ma isadaidbo Nuquin Papan chiaid chuibanquid mibi neyoc.
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ënden ushë utsin mibi chedo chiombi. Ëmbi isondaidquio chuiquinc ëmbi tantiondaidquio chuiquinc caombi. Adsho tantiash: “Tantiadenquio iquec,” ma mibi queboc.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 ¿Ëmbi chuiboed tantiadenquio icnubi padpiden chuiquin ëmbi Nuquin Papan abi yacnoshon naid chuishomenda tantiatsia?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nuquin Papa yacno matses nidtanambo iquec. “Istanombi. Nadquio iquec,” quequin chuitiapimbo matses iquec. Ëmbien Nuquin Papa yacnuësh chondaidënquio: “Nadquio iquec,” quequin Nuquin Papa tantiamendac.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 ¿Atotsi canuen nuquin tsusedpa Moisesën nisibimboecnuc shocosh nacnenaid dectampampic? “Nuquin Papan chiacpadec ma aid isec nisin piaid bëdanu,” quequin cuesten dectampampic. Adomboembidi matses cuidmenquio icnuec cuesten dectamëdendabi ëbided cuidadec unësec.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ëbi tantiaquido unësacsho cuidenquio icquin Nuquin Papa yacno ëbëd tabadmenuec adendabi —quepondash Esus Nicodemo chiec.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Aden Esusën abided cuidadec unëste chuipondash. Nuquin Papan: —Ma adec abided cuidadec unësnu —quequin Esus chomepanëdash. —Unësquio iquec —quequin matses abitedi tantiaquidquio icquin Nuquin Papan cudasenquio icquin matsesmeshun aton Mado abentsëcquiobi abided cuidpanëdash. —Ëmbi adoaid con Mado tantiaquid unësacsho icsaido cuidacno nidmenquio icquin ëbëdi tabadmendambi —quequin aton Madoded cuidpanëdash.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ¿Matses cuidnuenda Nuquin Papan Esus matsesmepanëdash? Padenquio. Matses cuidenquio icnuen napanëdash.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Aden aton Mado Esus tantiaquido cuidenquio icquin Esus tantiesabo cuidendac: —Con Mado chieshëmpec —queshun.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nuquin Papan matsesmiaidën Esusën abi icsaid chuisho matses icsambo icquidon tantiatiapimbo iquec. Ambi icsamboen naid ëntiapimbo icquin Esus tantiatiapimbo iquec.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Adquidon: —Ëbi icsaid Esusën utsibo tantiamenushe. “Icsambo iquec,” ëbi canushe —queshun Esus chieshëmpec.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nuquin Papan chiacpadec tabadquidombien Esus chieshënenquio iquec. —Nuquin Papan namiacpadec tabadquid nebique. Ma Esusën ëmbi bëdamboen naid chuibampanuna —quiash Esus tantiate bumpec.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Adec Nicodemobëd onqueboshien Esus nidpondash. Edusaden yacnuësh nidec aid nidaidëmbi Udeya caidën capucueniondash. Abëd nidshobini Nuquin Papan chiaid Esusën chuibampondash. Adec nidshun Nuquin Papa tantiabenquido acten mentobeniondambi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Adnubien adomboembidi con shënisiontsen acten mentobeniac caondash. Enon caid yacnoshon Sadin caid anoentsëqui chunquen diadacnoshon matses dadpen acten mentoac caondash con shënision.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Chieshëmënquidon quënën nauedabi adoac caondash.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Adnubien con shënisiobëd icquido con matses utsibëd: —Mimbi icsamboen chiec —quec chushcananac caondash. Con shënisiobëd icquido: —Uanën Nuquin Papa tantiabenquido bëdamboen acten mentobamposh —quesho tantiash: —Padenquio. Esusëmbien bëdamboen acten mentobaniosh —quepac caondash.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Adshumbien con shënisiobëd icquidon: —Nuqui chuiquid chiec nidnu. Nid —quianec nidquin con shënisio chuituidpac caondash. —Acte Odan caid uquë cuëmatsiucshun ¿mitsicquid: “Nuquin Papan chomiaid nec,” mimbi cadio? Aidën mimbi naid dëniacquin matses dadpenquio acten mentobeniac caosh. ¿Ada bëda icpec? —caquien:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 —“Nuquin Papan chiacpadomboen Esusën nash. Adomboembimbi naic,” queshun Esus chieshëntiapimbo iquendabi.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 “Nuquin Papan chomiaidpenquieni nec,” quequin mibi chiondambi. “ ‘Nuquin Papan chomiac bëdamboshë icquid choendac,’ quequin bëyuc choshon aid chiec nebi,” quiondabi mibi chiec.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 “Ëmbi chuiboed nec,” quiash Esus chosho istanec cuishonquepobi. “Con matses aton chido bedmiombi,” quiash cuishonquiacbimboec cuishonquepobi. ¿Aden chido bedmequidën: “Min bënëbëd nidenda,” caquinda ictiosh? Padenquio. Bënëbëd nidmiash bëdambo yacbimboec Esusbëd nidanesho isash bëdambo iquebi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ëmbibi Nuquin Papan chiacpadomboen Esus tantiamequin ënquin chuibanuc ëmbi acten mentoaido daëdpactsëc yanendac. Ëmbi chuiboedquio Esus tantiaquidoen dadpenquio yanendac. Aidquio bëdamboshë iquec —quepac caondash con shënisio abëd icquido chiec.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Adshumbic con shënision naden chuipac caondash. —Esusquio bëdamboshë iquec. Nuquin Papa yacnuësh choquid abipadquid utsi nibëdec. Padnueni matses yec: “Nuquin Papa isondambi. Nadquio iccondash” quequin chuitiapimbo iquebi. Esusëmbien
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 ambi isondaidbëdta ambi tantiondaidquio chuipec. Aden chiaqui matses dadpen: “Abimbo caic,” quenquio icpec.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Esus tantiaquidon: “Nuquin Papa muesambo nec. Ambi: ‘Bëdamboshë icquid choendac,’ quequin dada uamepampidquio Esus nec,” capec.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Nuquin Papan chomiaidquio icquin Nuquin Papan chiaidquio Esusën chuibanec. Nuquin Papan aton Mayan abëd tabadmiaid icquin comapenen tantiaquin ismebanquin chuibanec.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ambi tantiaidquio icsho aton Papan abitedishun Icbombo icmiac.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Adnuc: “Abitedishun Icbombo Esus nec,” quequin aton Mado tantiaquido unësacsho Nuquin Papan abëdi tabadmendac padpidec unësenquio icnuc. Esus chieshënquidoen Nuquin Papa yacno isenquio yec icsaido cuidquiacno nidendac —quequin con shënision chuipac caondash.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.