João 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 —Dacuëdenda —queshumbic ëbi tantiamenuen abuc isquin Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Nuqui tantiactedi ëbi naimeta, Papa. Ëbi naimetanquin comapenen tantiaquin ëbi bëdambo icmeta. Aden mimbi bëdambo icmiac mibitsen bëdambo icmendambi, Papa.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ëndenquimboshë mimbi ëbi chiondac naden chuiquin. “Nuqui matses uaidon abitedishun Icbo mibi nec, Mado,” quequin mimbi ëbi chiondac. Mimbi adondaid icquin mimbi tantiactedi matses nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Matsesën nadosho adoendambi. “Abipadquid utsi nibëdnuc Nuquin Papa iquec. Ambi chomiondaidquio Esus nec,” quequin tantiasho nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Mimbi chiacpadomboen naquin nëbimbobimbi nainec. Ëmbi adoacsho isash matses: “Ambi chomiaid tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec,” quependac, Papa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Nuqui tantiactedi ëmbi nainacsho mibi yacno nidmeshun mibëdi ëbi tabadmeoata nuqui matses uabi tabadtenecpadembi. “Nuquibi abitedimbo namenuna,” ëbi cata, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Adshumbic Esusën abëd icquido ëbitedi chuiquin aton Papa chuioapondash. —Mimbi tantiactedi mimbi ëbi tantiaquid icmiacsho mimbi bëdamboen iste chuibanombi. Aden mimbi chiaidquio chiac: “Ai, adotiadquio iquebi,” quiosh, Papa.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Adembidi aidon: “Nuquin Papan namiaidquio nec. Ambembi nainquio iquec,” quequin ëbi tantiaposh.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Mimbi chiaid ëmbi chuisho tantiashun mimbi comapenen tantiaquin nabamiaid nasho isun: “Ma Nuquin Papan chomiaidquio nepayoc,” caposhi ëbëd icquidon, Papa.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ëbi tantienquio icquido mibi chienquio iquembi, Papa. Ëbi tantiaquidouidtsëqui mibi chiec nebi. Mibi tantiaquido icsho mimbi tantiamiac ëbitsen tantiec aidon.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Adsho isun: “Nuqui tantiaquido nec,” caimbi, Papa. Aidon: “Mibi bëdambo iqueque. Con Icbo mibi canu. Mimbi chiacpadec bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quequin bëdambo icmioshi, Papa.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Mibi bëdamboshë iqueque. Ëbi mibi yacno nidan ëbi tantiaquido dayun uata, Papa. Ëbi chieshënquidon chieshtomenushe. Nëido bëdamboen dayun uata. Mimbi ëbi icmiacpadquidbidi comapenen tantiaquid mibi neque. Ma nuqui tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananu. Nëido bëdamboen dayun uata, Papa.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Aidobëd icquin mimbi chiaidquio bëdamboen chuibanquin chieshtomiambo iccombi. Aden bëdamboen dayun uaquin ëbi tantiaquido cudasënquin Satanas yuamiambo iccombi. Udas abentsëquien Satanasën yuatsaccosh. Mimbi chiaid matsesën dada uapampicpadomboen ëbi bedmenuen Satanasën Udas yuaccosh. Adoac ëbi bedmequid yanash mimbi cuidtequid iquendac.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Nëbi mibi yacno nidendabi, Papa. “Ëbi nidan dacuëdec ëbi tantiaquido chieshtonoshe,” queshun mibi otacquio chienquio iquembi. “Ëmbi abi dayun uate chuisho tantiash ëbi yacpadec ma cuishonquenu,” quequin mibi otacquio chienquio iquembi, Papa.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Mimbi chiaidquio nëido chuibanombi. Adoac ëbi tantiaquido yansho ëbi chieshënquidon nëidotsen chieshëmpec. Ëbi yacpadec mimbi chiaid niac-niacte bunenquio icshobidi nëido chieshënquiec, Papa.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Aden tantiash: “Ëbi tantienquio icquidobëdi ëbi tantiaquido tabadmenda,” ¿quectabi ique? Padenquio. “Ëbi tantiaquido chieshtomenda,” caimbi, Papa. Satanasën yuanushe. Bëdamboen dayun uaquin chieshtomenda, Papa.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Ëbi tantiesabo tabadacpadec tabadenquio icquin ëmbi nabocpadomboen natiadquio iqueque.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Mimbi chiaidquio pausunquioquin bëdamboen tabadme, Papa.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Mimbi ëbi: “Matses chiec nid,” caondacpadomboen aido: “Ëbi chuibeneta,” caindambi. Adoac nëidon ëbi chuibenendac, Papa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Nëido tantiaquiec nëbimbobini mimbi chiacpadec ëbided cuidadec unësendac. “Adomboembidi ëbi tantiaquidon ma Nuquin Papan chiacpadomboen nanu,” quiash ëbi tantiaquido min yuabombo icmenuec adebi, Papa —quepondash Esus aton Papa chiec.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Adashic padpiden Nuquin Papa chiec Esus: —Ëbëd icquido mibi chuishumbic nëbi aidobëdta ëbi tantiaquid utsibotsen mibi chuinu, Papa. Ëmbi chiaidbëdta ëmbi naidtedi ëbëd icquidon utsibo chuibanac aidotsen ëbi tantiaquido yanendac. Adec ëbi tantiaquido dadpenquio yanendac. Ëbi tantiaquidotedi tantiaquin mibi chiec nebi, Papa.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nuqui tëshnanenquio yacpadequi nuquibëd tëshnanenquio icquid icmeta, Papa. Nuqui tantiananquiacpadec ëbi tantiaquidotedi shubu abentsëquën tabadacbimboecnuc tantianameta, Papa. Adsho isash nuqui tantienquio icquido nadtsiash. “Esus tantiec bëdambo iquec. Aden Nuquin Papanuidtsëqui bëdambo icmetsiash. Nuquin Papan chomiaidquien Esus nechitec,” quetsiash.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Mibëd ëbi tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananquiono. Ma chieshënanenquio icnu,” quequin mimbi ëbi namiacpadomboen ëbi tantiaquido namiombi, Papa.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Nuqui tëshnanenquio yacpadec aidobëd tëshnanenquio iquendabi. “Chieshënanenquio yec tantiananquiec ma bëdamboec tabadnu,” quec aidobëd tëshnanenquio iquendabi, Papa. Adec ëbi tantiaquido bëdamboec tantianansho isun matsesën naden tantiatsiash. “Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomenëdaid icquin Esusën abi tantiaquido aden bëdamboen tabadmec. Ambi chomenëdaid aton Mado tantiaquiacpadomboen Nuquin Papan aid tantiaquido tantiaquiec,” quequin matsesën tantiatsiash, Papa.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Mimbi ëbi tantiaquido icmiaido nuqui tabadacnombo tabadmeta. “Nuqui matses uabi icquin mimbi: ‘Ëmbi tantiaidquio mibi neque. Nuquibi nanuna, Mado,’ cac nuqui bëdamboshë yec tabadtenecpadequi nuqui tabadsho ma ëbi tantiaquidon isnu,” queshun mibi: “Nuqui yacno tabadmeta, Papa,” caimbi.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Icsaisambo mibi icsho icsambo icquidon mibi tantiatiapimbo icnubimbi mibi tantiaquiec. Mibi yacnuësh choquid icshobini ëbëd icquidon: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quequin tantiaposh, Papa.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Aden tantiamenuen yuec ëbëd icquidobëd tabadquin mimbi naid chuibanombi. Ëbi nidan ëmbi chomiaidën con Mayanën adembidi ëbëd icquido tantiamendac. “Mimbi ëbi tantiaquiacpadomboen ma nuqui daëdi tantiaquiash ma tantiananquiono,” queshun con Mayan aidobëd tabadmendambi. Adoac ëbëd icacbimboec con Mayan tantiadendac, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.