João 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 —Dacuëdenda —queshumbic ëbi tantiamenuen abuc isquin Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Nuqui tantiactedi ëbi naimeta, Papa. Ëbi naimetanquin comapenen tantiaquin ëbi bëdambo icmeta. Aden mimbi bëdambo icmiac mibitsen bëdambo icmendambi, Papa.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Ëndenquimboshë mimbi ëbi chiondac naden chuiquin. “Nuqui matses uaidon abitedishun Icbo mibi nec, Mado,” quequin mimbi ëbi chiondac. Mimbi adondaid icquin mimbi tantiactedi matses nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Matsesën nadosho adoendambi. “Abipadquid utsi nibëdnuc Nuquin Papa iquec. Ambi chomiondaidquio Esus nec,” quequin tantiasho nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mimbi chiacpadomboen naquin nëbimbobimbi nainec. Ëmbi adoacsho isash matses: “Ambi chomiaid tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec,” quependac, Papa.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Nuqui tantiactedi ëmbi nainacsho mibi yacno nidmeshun mibëdi ëbi tabadmeoata nuqui matses uabi tabadtenecpadembi. “Nuquibi abitedimbo namenuna,” ëbi cata, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Adshumbic Esusën abëd icquido ëbitedi chuiquin aton Papa chuioapondash. —Mimbi tantiactedi mimbi ëbi tantiaquid icmiacsho mimbi bëdamboen iste chuibanombi. Aden mimbi chiaidquio chiac: “Ai, adotiadquio iquebi,” quiosh, Papa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Adembidi aidon: “Nuquin Papan namiaidquio nec. Ambembi nainquio iquec,” quequin ëbi tantiaposh.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Mimbi chiaid ëmbi chuisho tantiashun mimbi comapenen tantiaquin nabamiaid nasho isun: “Ma Nuquin Papan chomiaidquio nepayoc,” caposhi ëbëd icquidon, Papa.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ëbi tantienquio icquido mibi chienquio iquembi, Papa. Ëbi tantiaquidouidtsëqui mibi chiec nebi. Mibi tantiaquido icsho mimbi tantiamiac ëbitsen tantiec aidon.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Adsho isun: “Nuqui tantiaquido nec,” caimbi, Papa. Aidon: “Mibi bëdambo iqueque. Con Icbo mibi canu. Mimbi chiacpadec bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quequin bëdambo icmioshi, Papa.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Mibi bëdamboshë iqueque. Ëbi mibi yacno nidan ëbi tantiaquido dayun uata, Papa. Ëbi chieshënquidon chieshtomenushe. Nëido bëdamboen dayun uata. Mimbi ëbi icmiacpadquidbidi comapenen tantiaquid mibi neque. Ma nuqui tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananu. Nëido bëdamboen dayun uata, Papa.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Aidobëd icquin mimbi chiaidquio bëdamboen chuibanquin chieshtomiambo iccombi. Aden bëdamboen dayun uaquin ëbi tantiaquido cudasënquin Satanas yuamiambo iccombi. Udas abentsëquien Satanasën yuatsaccosh. Mimbi chiaid matsesën dada uapampicpadomboen ëbi bedmenuen Satanasën Udas yuaccosh. Adoac ëbi bedmequid yanash mimbi cuidtequid iquendac.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nëbi mibi yacno nidendabi, Papa. “Ëbi nidan dacuëdec ëbi tantiaquido chieshtonoshe,” queshun mibi otacquio chienquio iquembi. “Ëmbi abi dayun uate chuisho tantiash ëbi yacpadec ma cuishonquenu,” quequin mibi otacquio chienquio iquembi, Papa.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Mimbi chiaidquio nëido chuibanombi. Adoac ëbi tantiaquido yansho ëbi chieshënquidon nëidotsen chieshëmpec. Ëbi yacpadec mimbi chiaid niac-niacte bunenquio icshobidi nëido chieshënquiec, Papa.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Aden tantiash: “Ëbi tantienquio icquidobëdi ëbi tantiaquido tabadmenda,” ¿quectabi ique? Padenquio. “Ëbi tantiaquido chieshtomenda,” caimbi, Papa. Satanasën yuanushe. Bëdamboen dayun uaquin chieshtomenda, Papa.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Ëbi tantiesabo tabadacpadec tabadenquio icquin ëmbi nabocpadomboen natiadquio iqueque.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Mimbi chiaidquio pausunquioquin bëdamboen tabadme, Papa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mimbi ëbi: “Matses chiec nid,” caondacpadomboen aido: “Ëbi chuibeneta,” caindambi. Adoac nëidon ëbi chuibenendac, Papa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Nëido tantiaquiec nëbimbobini mimbi chiacpadec ëbided cuidadec unësendac. “Adomboembidi ëbi tantiaquidon ma Nuquin Papan chiacpadomboen nanu,” quiash ëbi tantiaquido min yuabombo icmenuec adebi, Papa —quepondash Esus aton Papa chiec.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Adashic padpiden Nuquin Papa chiec Esus: —Ëbëd icquido mibi chuishumbic nëbi aidobëdta ëbi tantiaquid utsibotsen mibi chuinu, Papa. Ëmbi chiaidbëdta ëmbi naidtedi ëbëd icquidon utsibo chuibanac aidotsen ëbi tantiaquido yanendac. Adec ëbi tantiaquido dadpenquio yanendac. Ëbi tantiaquidotedi tantiaquin mibi chiec nebi, Papa.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 Nuqui tëshnanenquio yacpadequi nuquibëd tëshnanenquio icquid icmeta, Papa. Nuqui tantiananquiacpadec ëbi tantiaquidotedi shubu abentsëquën tabadacbimboecnuc tantianameta, Papa. Adsho isash nuqui tantienquio icquido nadtsiash. “Esus tantiec bëdambo iquec. Aden Nuquin Papanuidtsëqui bëdambo icmetsiash. Nuquin Papan chomiaidquien Esus nechitec,” quetsiash.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Mibëd ëbi tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananquiono. Ma chieshënanenquio icnu,” quequin mimbi ëbi namiacpadomboen ëbi tantiaquido namiombi, Papa.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Nuqui tëshnanenquio yacpadec aidobëd tëshnanenquio iquendabi. “Chieshënanenquio yec tantiananquiec ma bëdamboec tabadnu,” quec aidobëd tëshnanenquio iquendabi, Papa. Adec ëbi tantiaquido bëdamboec tantianansho isun matsesën naden tantiatsiash. “Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomenëdaid icquin Esusën abi tantiaquido aden bëdamboen tabadmec. Ambi chomenëdaid aton Mado tantiaquiacpadomboen Nuquin Papan aid tantiaquido tantiaquiec,” quequin matsesën tantiatsiash, Papa.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Mimbi ëbi tantiaquido icmiaido nuqui tabadacnombo tabadmeta. “Nuqui matses uabi icquin mimbi: ‘Ëmbi tantiaidquio mibi neque. Nuquibi nanuna, Mado,’ cac nuqui bëdamboshë yec tabadtenecpadequi nuqui tabadsho ma ëbi tantiaquidon isnu,” queshun mibi: “Nuqui yacno tabadmeta, Papa,” caimbi.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Icsaisambo mibi icsho icsambo icquidon mibi tantiatiapimbo icnubimbi mibi tantiaquiec. Mibi yacnuësh choquid icshobini ëbëd icquidon: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quequin tantiaposh, Papa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Aden tantiamenuen yuec ëbëd icquidobëd tabadquin mimbi naid chuibanombi. Ëbi nidan ëmbi chomiaidën con Mayanën adembidi ëbëd icquido tantiamendac. “Mimbi ëbi tantiaquiacpadomboen ma nuqui daëdi tantiaquiash ma tantiananquiono,” queshun con Mayan aidobëd tabadmendambi. Adoac ëbëd icacbimboec con Mayan tantiadendac, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.