João 17
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 —Dacuëdenda —queshumbic ëbi tantiamenuen abuc isquin Esusën Nuquin Papa chuipondash. —Nuqui tantiactedi ëbi naimeta, Papa. Ëbi naimetanquin comapenen tantiaquin ëbi bëdambo icmeta. Aden mimbi bëdambo icmiac mibitsen bëdambo icmendambi, Papa.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ëndenquimboshë mimbi ëbi chiondac naden chuiquin. “Nuqui matses uaidon abitedishun Icbo mibi nec, Mado,” quequin mimbi ëbi chiondac. Mimbi adondaid icquin mimbi tantiactedi matses nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Matsesën nadosho adoendambi. “Abipadquid utsi nibëdnuc Nuquin Papa iquec. Ambi chomiondaidquio Esus nec,” quequin tantiasho nuquibëd tabadtequido icmendambi, Papa.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Mimbi chiacpadomboen naquin nëbimbobimbi nainec. Ëmbi adoacsho isash matses: “Ambi chomiaid tantiasho Nuquin Papan nuqui bëdamboen isec. Nuquin Papa bëdamboshë iquec,” quependac, Papa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Nuqui tantiactedi ëmbi nainacsho mibi yacno nidmeshun mibëdi ëbi tabadmeoata nuqui matses uabi tabadtenecpadembi. “Nuquibi abitedimbo namenuna,” ëbi cata, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Adshumbic Esusën abëd icquido ëbitedi chuiquin aton Papa chuioapondash. —Mimbi tantiactedi mimbi ëbi tantiaquid icmiacsho mimbi bëdamboen iste chuibanombi. Aden mimbi chiaidquio chiac: “Ai, adotiadquio iquebi,” quiosh, Papa.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Adembidi aidon: “Nuquin Papan namiaidquio nec. Ambembi nainquio iquec,” quequin ëbi tantiaposh.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Mimbi chiaid ëmbi chuisho tantiashun mimbi comapenen tantiaquin nabamiaid nasho isun: “Ma Nuquin Papan chomiaidquio nepayoc,” caposhi ëbëd icquidon, Papa.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ëbi tantienquio icquido mibi chienquio iquembi, Papa. Ëbi tantiaquidouidtsëqui mibi chiec nebi. Mibi tantiaquido icsho mimbi tantiamiac ëbitsen tantiec aidon.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Adsho isun: “Nuqui tantiaquido nec,” caimbi, Papa. Aidon: “Mibi bëdambo iqueque. Con Icbo mibi canu. Mimbi chiacpadec bëdamboec tabadtiadquio iquebi,” quequin bëdambo icmioshi, Papa.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Mibi bëdamboshë iqueque. Ëbi mibi yacno nidan ëbi tantiaquido dayun uata, Papa. Ëbi chieshënquidon chieshtomenushe. Nëido bëdamboen dayun uata. Mimbi ëbi icmiacpadquidbidi comapenen tantiaquid mibi neque. Ma nuqui tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananu. Nëido bëdamboen dayun uata, Papa.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Aidobëd icquin mimbi chiaidquio bëdamboen chuibanquin chieshtomiambo iccombi. Aden bëdamboen dayun uaquin ëbi tantiaquido cudasënquin Satanas yuamiambo iccombi. Udas abentsëquien Satanasën yuatsaccosh. Mimbi chiaid matsesën dada uapampicpadomboen ëbi bedmenuen Satanasën Udas yuaccosh. Adoac ëbi bedmequid yanash mimbi cuidtequid iquendac.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nëbi mibi yacno nidendabi, Papa. “Ëbi nidan dacuëdec ëbi tantiaquido chieshtonoshe,” queshun mibi otacquio chienquio iquembi. “Ëmbi abi dayun uate chuisho tantiash ëbi yacpadec ma cuishonquenu,” quequin mibi otacquio chienquio iquembi, Papa.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mimbi chiaidquio nëido chuibanombi. Adoac ëbi tantiaquido yansho ëbi chieshënquidon nëidotsen chieshëmpec. Ëbi yacpadec mimbi chiaid niac-niacte bunenquio icshobidi nëido chieshënquiec, Papa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Aden tantiash: “Ëbi tantienquio icquidobëdi ëbi tantiaquido tabadmenda,” ¿quectabi ique? Padenquio. “Ëbi tantiaquido chieshtomenda,” caimbi, Papa. Satanasën yuanushe. Bëdamboen dayun uaquin chieshtomenda, Papa.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ëbi tantiesabo tabadacpadec tabadenquio icquin ëmbi nabocpadomboen natiadquio iqueque.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Mimbi chiaidquio pausunquioquin bëdamboen tabadme, Papa.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Mimbi ëbi: “Matses chiec nid,” caondacpadomboen aido: “Ëbi chuibeneta,” caindambi. Adoac nëidon ëbi chuibenendac, Papa.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Nëido tantiaquiec nëbimbobini mimbi chiacpadec ëbided cuidadec unësendac. “Adomboembidi ëbi tantiaquidon ma Nuquin Papan chiacpadomboen nanu,” quiash ëbi tantiaquido min yuabombo icmenuec adebi, Papa —quepondash Esus aton Papa chiec.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Adashic padpiden Nuquin Papa chiec Esus: —Ëbëd icquido mibi chuishumbic nëbi aidobëdta ëbi tantiaquid utsibotsen mibi chuinu, Papa. Ëmbi chiaidbëdta ëmbi naidtedi ëbëd icquidon utsibo chuibanac aidotsen ëbi tantiaquido yanendac. Adec ëbi tantiaquido dadpenquio yanendac. Ëbi tantiaquidotedi tantiaquin mibi chiec nebi, Papa.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Nuqui tëshnanenquio yacpadequi nuquibëd tëshnanenquio icquid icmeta, Papa. Nuqui tantiananquiacpadec ëbi tantiaquidotedi shubu abentsëquën tabadacbimboecnuc tantianameta, Papa. Adsho isash nuqui tantienquio icquido nadtsiash. “Esus tantiec bëdambo iquec. Aden Nuquin Papanuidtsëqui bëdambo icmetsiash. Nuquin Papan chomiaidquien Esus nechitec,” quetsiash.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Mibëd ëbi tantiananquiacpadquiec ma ëbi tantiaquido tantiananquiono. Ma chieshënanenquio icnu,” quequin mimbi ëbi namiacpadomboen ëbi tantiaquido namiombi, Papa.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nuqui tëshnanenquio yacpadec aidobëd tëshnanenquio iquendabi. “Chieshënanenquio yec tantiananquiec ma bëdamboec tabadnu,” quec aidobëd tëshnanenquio iquendabi, Papa. Adec ëbi tantiaquido bëdamboec tantianansho isun matsesën naden tantiatsiash. “Ambi chiacpadquid Nuquin Papan chomenëdaid icquin Esusën abi tantiaquido aden bëdamboen tabadmec. Ambi chomenëdaid aton Mado tantiaquiacpadomboen Nuquin Papan aid tantiaquido tantiaquiec,” quequin matsesën tantiatsiash, Papa.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Mimbi ëbi tantiaquido icmiaido nuqui tabadacnombo tabadmeta. “Nuqui matses uabi icquin mimbi: ‘Ëmbi tantiaidquio mibi neque. Nuquibi nanuna, Mado,’ cac nuqui bëdamboshë yec tabadtenecpadequi nuqui tabadsho ma ëbi tantiaquidon isnu,” queshun mibi: “Nuqui yacno tabadmeta, Papa,” caimbi.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Icsaisambo mibi icsho icsambo icquidon mibi tantiatiapimbo icnubimbi mibi tantiaquiec. Mibi yacnuësh choquid icshobini ëbëd icquidon: “Ai, Nuquin Papa yacnuësh choquidien nec,” quequin tantiaposh, Papa.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Aden tantiamenuen yuec ëbëd icquidobëd tabadquin mimbi naid chuibanombi. Ëbi nidan ëmbi chomiaidën con Mayanën adembidi ëbëd icquido tantiamendac. “Mimbi ëbi tantiaquiacpadomboen ma nuqui daëdi tantiaquiash ma tantiananquiono,” queshun con Mayan aidobëd tabadmendambi. Adoac ëbëd icacbimboec con Mayan tantiadendac, Papa —quepondash Esus Nuquin Papa chiec.
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.