Apocalipse 2
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Aden Esusën uispa 7tedi sananquin ismioshi. Tabote 7tedbidi manitsinaid tabëcacno aid nënantanquio abibi icquin ismioshi. —Ëbi tantiaquido chuibanquidën Icbo yec ëbi tantiaquidobëd iquebi —quequin aden ismeposhi. Adshumbic naden chuiposhi. —Epeso yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Epeso yacnocquido. Mibitedi chuinu.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Mimbi naidtedi tantiaquid nebi. Dayacquio icquin ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen nabanoc. Utsibo chieshtonobi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantioc. Ëbi tantiaquido icsamenuen chiec: ‘Esusën namiaidquio yec mibi chuinuec chopobi,’ quequin muaquidon chuisho: ‘Mua. Nuquin Papan chiaidpenquio mimbi chuibanoque. Utsibo chienda,’ quequin mimbi aidon chiaid tantienquio iccoc. Aden mimbi bëdamboen naoc.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Adembidi utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidbëdta ëmbi naid mimbi chuibanoc.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Aden bëdamboen nasho isun mibi icsaid abentsëc chuitsëcnu. Tauamboen mimbi ëbi tantiaquiopadenec. Aden ëbi tantiaquidquio icquin mimbi utsibotsen tantiaquiopadenec. Adodenedëmbi pacuënëdacbimboen ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin utsibotsen mimbi bëdiactsëcbidi tantiatsec. Adec mibi icsacuededec.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Ëmbi chuiboed tantiash: ‘Ai, abimbo caic. Tauamboen Esus tantiaquiondaidi nëbimbi bëdiactsëc tantiachitec. Adchitequini icsaoc,’ queshun tauamboen mimbi naondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Adembidi utsibotsen tantiaquiota. Adoenquio icshoembi mibi yacnoshon ëmbi chiaid mibi chuibanquid nibëdmendac. Adnuc ëbi tantiec cuëdënuec mibi pudued-puduedenquio ictsiandac.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Mibi icsaid ënquin chiombi. Nëbi mimbi naid utsitsen isash bëdambo iccobi. Mibi cuëdënacno puduedshun nicodaitabon mibi icsamenuen icsamboen chuisho tantiashun: ‘Aido icsamboshë iquec,’ mimbi caoc. Adembidi aido bëdamboen istiapimbo icoaibi.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Nëbi ëbi tantiaquido utsibo chuinu. Ëmbi Epeso yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Satanasën: ‘Icsamenu,’ caqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi. Tauamboen matses uashun Nuquin Papan aid dada tsadacno tied bëdamboshë yacno tied nënantan icquid cuëte matses unëstiapimbo icquid icmete icmepampic. Aid cuëte bacuë meniacbimboecnuc mibi padpidec unësenquio icnuc ëbëdi tabadmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Adshumbic Esusën padpiden chuioaposhi. Aid nidaid uabi yec icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid nec. Adquid yec abitedishun Icbombo icshobi chieshëmënquidon unës uacsho chococaqui uincuempaccondash. Adondaid yec unësaid uincuemequidquio nec. Aidën naden chuiposhi. —Esmidina yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Esmidina yacnocquido. Mibitedi chuinu.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Ëbi tantiaquido icsho utsibon chieshënac mimbi dayun uaid nibëdquiendac. Nëbi mitsana nibëdquid yequi con Pa yacnuësh dadpen dayun uaquidbimboec mibi bëdamboshë iquendac. Chieshëmënquidon mibi icsamboen chuishumboedtsen tantiembi. Mibi yacnoshon Satanasën namiac: ‘Isadaidbo nebi,’ quequidon mibi icsamboen chuishunosh. Nuquin Papan con matses caido yequi Nuquin Papan yuapenquio yec Satanasën yuaboen nec.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Aido tantiash: ‘Ashibi mëyampatsiash,’ quec dacuëdenda. Satanasën: ‘¿Ada Esus tantiaquido chieshtoenquio ictsiashe? Tanu,’ quequin namiacpadomboen chieshëmënquidon mibi utsi-utsien quënën nauedbanendac. Adoac daëdpactsëc ushec mibi mëyadendac. Puduenabi yec chieshtoenda. Chieshëmënquidon: ‘Esus tantiaquido icsho mibi cuesunenu,’ caqui chieshtoenda. Aidon cuesuniacsho mibi Nuquin Papa yacno puduedmeshun ëbëdi tabadmendambi.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Esmidina yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isun icsaido cuidquiacno nësecainquio iquendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Adoshombic ana shëcuënuësh chështe cuënumboshë icquid cueshqueboedën Esusën naden chuioaposhi. —Pedcamo yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Pedcamo yacnocquido. Mibitedi chuinu.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Mibi yacno Satanasën yuabo dadpen icnuc ëbi tantiec mibi chieshtoenquio iquec. Ënden Satanasën namiac mibi yacnoshon chieshëmënquidon con yua Antipas caid cuesunepondash. Aidën chieshtoenquio icquin ëmbi naid chuibansho cuesuniacsho isumbic adembidi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiaquiopondac. Aden mimbi bëdamboen naid tantiembi.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Adondaid tantiaquin mibi icsaidtsen chuinu. Mibi cuëdëncuededacno Esus tantiaquido icsamequid utsi-utsiec puduedposh. Badan caidbimboecquido aido nec. Ëndenquimboshë matses utsibo chuiquid dapa Badac caidën: ‘Isadaidbo aquec cho,’ cac comapenen tantiaquidën Badan caidën isadaidbo Nuquin Papan chiaid niacmenuequin chuitampampic. Aidën chiacpadomboen Badac caidën matses chidobon isadaidbo dada dadpen chudmebededpampic. Adshumbic ambi papa caid Nuquin Papapenquio tantiamenuen ambi papa quequin dasamboed nëish pichicaid pebededacno buampampic. Aden Nuquin Papan chiaid niac-niacmec icsamianquido mibëd iquec. Aido cuemepatecnëdan mimbi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Adec nicadaitabo caido ëbi tantiate shubun puduedash mibëdi cuëdëncuededec icsamiante bumpec.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Aidon chiaid tantienda. Ëmbi chiaid mibi niac-niacmenushe. Aidobëd tabadenda. Mibi cuëdëncuededacno chomenda. Ëmbi chuiboed niacbidansho isun con ana shëcuënuësh cueshqueboedën chështen cuesacbimboen mibi cuidtsiambique.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Pedcamo yacnocquido chuibocpadomboembidi con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chuiboed tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho bëdambo icmendambi. Nuquin Papan isadaidbo mana caid pemedenequin dayun uacpadomboen mibi bëdamboen tabadmendambi. Adshumbic: ‘Ëmbi tantiaidquio yec ëbi yacno puduedtequid nec,’ queshun cuënote ushu menendambi. Abi cuëmëdquid icnubi utsi uain cuënquin aid cuënoten dada uatanquin menendambi. ‘Ëmbi meneboedënuidtsëqui ma isnu,’ quequin adoendambi,” quequin ëmbi Pedcamo yacnocquido chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Adoshombic aidëmbidi padpiden chuioaposhi. Cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio yequi aton taë shocosh piubimboec nac-nacpambo icposh. —Icsaisambo yec Nuquin Papan Madombo nec. Adquid yec abitedishun naid tantiaquidquio icquin matses cuidquidquio nec —camenuec adquio isadquidën naden chuiposhi. —Tiatida yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 “Tantia, Tiatida yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid abitedi tantiembi. Ëbi tantiaquin mimbi utsibotsen bëdamboen tantiec. ‘Aton Papabëdtan Esusën bëdamboenshë natsiash,’ quequin chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiec. Adquid icquin ëbi tantiamenuen utsibo nashunquido mibi nec. Ëbi tantiesabon: ‘Padi. Esus tantienda,’ caqui mimbi chieshtoenquio icquin ëbi tantiapec. Tauamboen ëbi tantiaquin daëdpactsëc naondaidi nëbi ëbi tantiaquioshon ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen naic.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Adec utsi-utsiec bëdambo icnubi icsamianquid chido abi iquec. Aid mimbi cuemepatecnëdan. Aid cuemenquio yec mibitedi icsaic. Mimbi cacumiabi mibi iccuededacno isadaidbo tsusedpan chido Esabed caidbimboecquid chido icsamboshë icquid muanuec puduedposh. Puduedshumbic: ‘Nuquin Papan chiaid chuiquid nebique. Tantia. Chuinu,’ quequin abi bunaiduidquio chuibanosh. Adoac ëbi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedi aidën chiacpadec icsacuededposh. Nuquin Papapenquio utsibon papa caid tantiabededacno puduedposh. Adshumbic aidon papa quequin dasamboed nëish pichicaid pec tabadcuededquimbi aton chidopenquio chudbededposh.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Adsho isun aid chido: ‘Ma abi icsaid ënu,’ queshun badedquio cuidenquio iccombi. Adoboqui abi icsaid ënte bunenquio iccosh.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Adec abi icsaid ëntiapimbo icsho isumbimbi nëbi cuidendac. Ëmbi nac daicsabudash mëyadquiec aton ueten uendac. Ambi chiacpadomboen naquido adembidi mëyadquionoc cuidendambi. Aidon ambi naid ënshoembi cuidenquio ictsiac.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Aid chido cuidquioquimbi aton bacuëbobimboecquido aidën chiacpadomboen naquin ëntiapimbo icquido adembidi cuidquiendambi. Ëmbi adosho isun ëbi tantiaquidtedishun: ‘Matsesën otacquio tantiaid tantiaquidquio Esus nec. Adquid icquin abi icsaid ënenquio icquido cuidquin abi tantiaquido bëdambo icmendac,’ quequin tantiatsiash.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tantia. Ambocquido ëbi tantiaquidombotsen chuinu. Aden Satanasën chuimiaidën chuisho: ‘Aden chuisho tantiatiapimbo iquebi,’ mimbi capoc. Aden bëdamboen nasho isun utsi chienquio iquembi.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Nëiduidtsëqui chuinu. Mimbi bëdamboen nabocpadomboen chieshtoenquio icquin ëbi tantiata. Ëbi choabi yacpadembi adota.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Choshombimbi chieshtoenquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquidombo ëbëdtan chuiquid dapabo icmendac. Adoac ëbëdtan matses utsibo abitedi namendac.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Aden Nuquin Papan aido ëbëdta chuiquid dapa icmiacsho utsibon: ‘Dëniacquin ëmbiquen nanu,’ catiapimbo iquendac. Ëbi chieshënquido: ‘Esus dëniacquin ëmbiquen matses namenu,’ quesho tantiashun matsu nacnenquidën ambi nacnenaid icsambo icsho isun pos-posacbimboen cuidquiendambi.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Badiadte anoentsëc uispa dapa choded-chodedbocpadquiec ënëdenquio yec ëbi tantiaquidobëd iquendabi.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Tiatida yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.