Apocalipse 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden Esusën uispa 7tedi sananquin ismioshi. Tabote 7tedbidi manitsinaid tabëcacno aid nënantanquio abibi icquin ismioshi. —Ëbi tantiaquido chuibanquidën Icbo yec ëbi tantiaquidobëd iquebi —quequin aden ismeposhi. Adshumbic naden chuiposhi. —Epeso yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Epeso yacnocquido. Mibitedi chuinu.
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Mimbi naidtedi tantiaquid nebi. Dayacquio icquin ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen nabanoc. Utsibo chieshtonobi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantioc. Ëbi tantiaquido icsamenuen chiec: ‘Esusën namiaidquio yec mibi chuinuec chopobi,’ quequin muaquidon chuisho: ‘Mua. Nuquin Papan chiaidpenquio mimbi chuibanoque. Utsibo chienda,’ quequin mimbi aidon chiaid tantienquio iccoc. Aden mimbi bëdamboen naoc.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Adembidi utsibon chieshënaqui chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidbëdta ëmbi naid mimbi chuibanoc.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Aden bëdamboen nasho isun mibi icsaid abentsëc chuitsëcnu. Tauamboen mimbi ëbi tantiaquiopadenec. Aden ëbi tantiaquidquio icquin mimbi utsibotsen tantiaquiopadenec. Adodenedëmbi pacuënëdacbimboen ëbi bëdiactsëc tantiatsëcquin utsibotsen mimbi bëdiactsëcbidi tantiatsec. Adec mibi icsacuededec.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ëmbi chuiboed tantiash: ‘Ai, abimbo caic. Tauamboen Esus tantiaquiondaidi nëbimbi bëdiactsëc tantiachitec. Adchitequini icsaoc,’ queshun tauamboen mimbi naondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Adembidi utsibotsen tantiaquiota. Adoenquio icshoembi mibi yacnoshon ëmbi chiaid mibi chuibanquid nibëdmendac. Adnuc ëbi tantiec cuëdënuec mibi pudued-puduedenquio ictsiandac.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Mibi icsaid ënquin chiombi. Nëbi mimbi naid utsitsen isash bëdambo iccobi. Mibi cuëdënacno puduedshun nicodaitabon mibi icsamenuen icsamboen chuisho tantiashun: ‘Aido icsamboshë iquec,’ mimbi caoc. Adembidi aido bëdamboen istiapimbo icoaibi.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nëbi ëbi tantiaquido utsibo chuinu. Ëmbi Epeso yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Satanasën: ‘Icsamenu,’ caqui chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmendambi. Tauamboen matses uashun Nuquin Papan aid dada tsadacno tied bëdamboshë yacno tied nënantan icquid cuëte matses unëstiapimbo icquid icmete icmepampic. Aid cuëte bacuë meniacbimboecnuc mibi padpidec unësenquio icnuc ëbëdi tabadmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Adshumbic Esusën padpiden chuioaposhi. Aid nidaid uabi yec icpampidi nëbi adquid yec nibëdantiapimbo icquid nec. Adquid yec abitedishun Icbombo icshobi chieshëmënquidon unës uacsho chococaqui uincuempaccondash. Adondaid yec unësaid uincuemequidquio nec. Aidën naden chuiposhi. —Esmidina yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Esmidina yacnocquido. Mibitedi chuinu.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Ëbi tantiaquido icsho utsibon chieshënac mimbi dayun uaid nibëdquiendac. Nëbi mitsana nibëdquid yequi con Pa yacnuësh dadpen dayun uaquidbimboec mibi bëdamboshë iquendac. Chieshëmënquidon mibi icsamboen chuishumboedtsen tantiembi. Mibi yacnoshon Satanasën namiac: ‘Isadaidbo nebi,’ quequidon mibi icsamboen chuishunosh. Nuquin Papan con matses caido yequi Nuquin Papan yuapenquio yec Satanasën yuaboen nec.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Aido tantiash: ‘Ashibi mëyampatsiash,’ quec dacuëdenda. Satanasën: ‘¿Ada Esus tantiaquido chieshtoenquio ictsiashe? Tanu,’ quequin namiacpadomboen chieshëmënquidon mibi utsi-utsien quënën nauedbanendac. Adoac daëdpactsëc ushec mibi mëyadendac. Puduenabi yec chieshtoenda. Chieshëmënquidon: ‘Esus tantiaquido icsho mibi cuesunenu,’ caqui chieshtoenda. Aidon cuesuniacsho mibi Nuquin Papa yacno puduedmeshun ëbëdi tabadmendambi.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Esmidina yacnocquido chuibocpadomboen con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chiaid tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isun icsaido cuidquiacno nësecainquio iquendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Adoshombic ana shëcuënuësh chështe cuënumboshë icquid cueshqueboedën Esusën naden chuioaposhi. —Pedcamo yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Pedcamo yacnocquido. Mibitedi chuinu.
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Mibi yacno Satanasën yuabo dadpen icnuc ëbi tantiec mibi chieshtoenquio iquec. Ënden Satanasën namiac mibi yacnoshon chieshëmënquidon con yua Antipas caid cuesunepondash. Aidën chieshtoenquio icquin ëmbi naid chuibansho cuesuniacsho isumbic adembidi chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiaquiopondac. Aden mimbi bëdamboen naid tantiembi.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Adondaid tantiaquin mibi icsaidtsen chuinu. Mibi cuëdëncuededacno Esus tantiaquido icsamequid utsi-utsiec puduedposh. Badan caidbimboecquido aido nec. Ëndenquimboshë matses utsibo chuiquid dapa Badac caidën: ‘Isadaidbo aquec cho,’ cac comapenen tantiaquidën Badan caidën isadaidbo Nuquin Papan chiaid niacmenuequin chuitampampic. Aidën chiacpadomboen Badac caidën matses chidobon isadaidbo dada dadpen chudmebededpampic. Adshumbic ambi papa caid Nuquin Papapenquio tantiamenuen ambi papa quequin dasamboed nëish pichicaid pebededacno buampampic. Aden Nuquin Papan chiaid niac-niacmec icsamianquido mibëd iquec. Aido cuemepatecnëdan mimbi.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Adec nicadaitabo caido ëbi tantiate shubun puduedash mibëdi cuëdëncuededec icsamiante bumpec.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Aidon chiaid tantienda. Ëmbi chiaid mibi niac-niacmenushe. Aidobëd tabadenda. Mibi cuëdëncuededacno chomenda. Ëmbi chuiboed niacbidansho isun con ana shëcuënuësh cueshqueboedën chështen cuesacbimboen mibi cuidtsiambique.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nëbi ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Pedcamo yacnocquido chuibocpadomboembidi con Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin ëmbi chuiboed tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho bëdambo icmendambi. Nuquin Papan isadaidbo mana caid pemedenequin dayun uacpadomboen mibi bëdamboen tabadmendambi. Adshumbic: ‘Ëmbi tantiaidquio yec ëbi yacno puduedtequid nec,’ queshun cuënote ushu menendambi. Abi cuëmëdquid icnubi utsi uain cuënquin aid cuënoten dada uatanquin menendambi. ‘Ëmbi meneboedënuidtsëqui ma isnu,’ quequin adoendambi,” quequin ëmbi Pedcamo yacnocquido chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Adoshombic aidëmbidi padpiden chuioaposhi. Cuëte isquidbimboec aton ëshë isquid-isquidquio yequi aton taë shocosh piubimboec nac-nacpambo icposh. —Icsaisambo yec Nuquin Papan Madombo nec. Adquid yec abitedishun naid tantiaquidquio icquin matses cuidquidquio nec —camenuec adquio isadquidën naden chuiposhi. —Tiatida yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 “Tantia, Tiatida yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid abitedi tantiembi. Ëbi tantiaquin mimbi utsibotsen bëdamboen tantiec. ‘Aton Papabëdtan Esusën bëdamboenshë natsiash,’ quequin chieshtoenquio icquin mimbi ëbi tantiec. Adquid icquin ëbi tantiamenuen utsibo nashunquido mibi nec. Ëbi tantiesabon: ‘Padi. Esus tantienda,’ caqui mimbi chieshtoenquio icquin ëbi tantiapec. Tauamboen ëbi tantiaquin daëdpactsëc naondaidi nëbi ëbi tantiaquioshon ëmbi chiacpadomboen mimbi dadpen naic.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Adec utsi-utsiec bëdambo icnubi icsamianquid chido abi iquec. Aid mimbi cuemepatecnëdan. Aid cuemenquio yec mibitedi icsaic. Mimbi cacumiabi mibi iccuededacno isadaidbo tsusedpan chido Esabed caidbimboecquid chido icsamboshë icquid muanuec puduedposh. Puduedshumbic: ‘Nuquin Papan chiaid chuiquid nebique. Tantia. Chuinu,’ quequin abi bunaiduidquio chuibanosh. Adoac ëbi bëdiactsëc tantiauidtsëcboedi aidën chiacpadec icsacuededposh. Nuquin Papapenquio utsibon papa caid tantiabededacno puduedposh. Adshumbic aidon papa quequin dasamboed nëish pichicaid pec tabadcuededquimbi aton chidopenquio chudbededposh.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Adsho isun aid chido: ‘Ma abi icsaid ënu,’ queshun badedquio cuidenquio iccombi. Adoboqui abi icsaid ënte bunenquio iccosh.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Adec abi icsaid ëntiapimbo icsho isumbimbi nëbi cuidendac. Ëmbi nac daicsabudash mëyadquiec aton ueten uendac. Ambi chiacpadomboen naquido adembidi mëyadquionoc cuidendambi. Aidon ambi naid ënshoembi cuidenquio ictsiac.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Aid chido cuidquioquimbi aton bacuëbobimboecquido aidën chiacpadomboen naquin ëntiapimbo icquido adembidi cuidquiendambi. Ëmbi adosho isun ëbi tantiaquidtedishun: ‘Matsesën otacquio tantiaid tantiaquidquio Esus nec. Adquid icquin abi icsaid ënenquio icquido cuidquin abi tantiaquido bëdambo icmendac,’ quequin tantiatsiash.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Tantia. Ambocquido ëbi tantiaquidombotsen chuinu. Aden Satanasën chuimiaidën chuisho: ‘Aden chuisho tantiatiapimbo iquebi,’ mimbi capoc. Aden bëdamboen nasho isun utsi chienquio iquembi.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Nëiduidtsëqui chuinu. Mimbi bëdamboen nabocpadomboen chieshtoenquio icquin ëbi tantiata. Ëbi choabi yacpadembi adota.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Choshombimbi chieshtoenquio icquin ëmbi chiacpadomboen naquidombo ëbëdtan chuiquid dapabo icmendac. Adoac ëbëdtan matses utsibo abitedi namendac.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Aden Nuquin Papan aido ëbëdta chuiquid dapa icmiacsho utsibon: ‘Dëniacquin ëmbiquen nanu,’ catiapimbo iquendac. Ëbi chieshënquido: ‘Esus dëniacquin ëmbiquen matses namenu,’ quesho tantiashun matsu nacnenquidën ambi nacnenaid icsambo icsho isun pos-posacbimboen cuidquiendambi.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Badiadte anoentsëc uispa dapa choded-chodedbocpadquiec ënëdenquio yec ëbi tantiaquidobëd iquendabi.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi Tiatida yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.