1 João 2

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma icsainquio icnu queshun con nabo quequin adembi mimbi iste dada uaimbique. Isec onqueta. Icsaobi, quiash cuenenda. Abi tantiaquid icsasho isun Esuquidistun Nuquin Papa chiendac. Ëbi tantiaquid paucoata, quequin Nuquin Papan chiaid niaquesa icquin aton Madonquio Esuquidistun nuqui icsasho aden chiendac.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Aidi matsestedi icsaid bedshunash abided cuidadec unëspondash.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ambi chiacpadomboen nabanquin Esuquidistu tantiaquid nebi, queshun nuqui tantiendac.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Esuquidistu tantiaquid nebi, queshun Icbon chiacpadomboen nainquiocquin abipenquio chiendac adquidën.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ambi chiacpadomboen nabansho isun abi tantiamiantequid Nuquin Papan nua pausunendac. Aden pausunaidën, Aidbëd icquid nebi, quequin nuqui tantiendac.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aden pausunac Nuquin Papan Madonquio bëdamboec tabadquin nabanacpadomboen naimbi, quec nidaidën bëdamboec tabad.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Naden nata, quequin chiaid chuca chienquiocquin mimbi tauamboen tantiondaid mibi chuiquin dada uaimbi.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Mimbi tauamboen tantiondaid Esuquidistun, Naden nata, quequin chiaid chuca nendac. Nidaidën capuquin utsi tantiaquin nabanquin Esuquidistun ismiondashi. Adembidi Esuquidistupadquiocquin utsin ismiac mibi Esuquidistu tantiesa icboedi nëbi abipadquiocquin utsi tantiaquin nabante mimbitsen ismiac Esuquidistu tantiaquid utsi dadpen yanendac. Aidobidi aidën pausunac tantiananec tabadquin nabanec nec. Chieshëmënquid icboedi aidën pausunac tantianquidquio yanec.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Esuquidistu tantiaquid nebi, queshun abi tantiaquid utsi chieshënec Nuquin Papan tantiacpadomboen pausunacmaid adquid nec.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Esuquidistu tantiaquid utsi con utsibo nec, quequin tantianquidien Icbon pausunaid nendac. Adquid icsate bunenquio yec bëdamboec tabadquin ismequid nendac.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Esuquidistu tantiaquid utsi chieshënquid Nuquin Icbon pausunacmaid nec. Inchëshquio icnuc capuacbimboecquid adquid nec. Mayan icsan yua icquin ambi natiadquio yaid tantiesa nec.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Mayan icsan yuadenda. Icsate bunesa icta. Mayan icsa bunquid Nuquin Papapadquiocte bunesa nec.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Abia Yampidquio Nuquin Papa nec. Adquidpenquio mayan icsa nec. Aid Nuquin Papa chieshënquid nec. Adquid icquin Nuquin Papan chiaid mua uaquin chuiquin chuca uaic naden: Icsamane quenquiocquin icsaquin nanu quequin adota. Adecbidi icsamane quenquiocquin utsi icsasho isun ëmbitsen nanu quequin adoata. Dadpen bednu quequin utsi dëniacnueshun adota. Adec icsamane quenquiocnoc mayan icsan Nuquin Papan chiaid matses chieshëmec.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Mayan icsan tantiaid ënëdendac. Aidën tantiacpadomboen tantiaquid icbobëd Nuquin Papa yacno tabadtiapimbo iquec. Nuquin Papan chiacpadomboen naquidien ënëdenquio yec Icbobëd tabadendac.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Adembi chiembique. Ëmbi con nabo caidon tantiata. Nëbi nëid nidaid naimbudec. Adecbidi Esuquidistu chieshënquid dadpen choendac, quequin chiondacpadquiec ënden cho-choac. Dadpen cho-choacsho isun, Nëbi nëid nidaid naimbudendac, quequin nuqui tantiendac.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Esuquidistu chieshënquid nuquibëd iccuededboedi ënden nidanepac. Nuquin Papan shubu abentsëquën tabadacpadpenquiocquid Esuquidistu chieshënquid iquec nidaniac. Nidaniacsho isun, Esuquidistu tantiesa iquec nuquibëd shubu abentsëquën tabadacpadpenquio icquido niosh, quequin nuqui tantiendac.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Esuquidistu chieshënesa mibi nendac. Nuquin Papan aton Mayan meniac abimbo chiaid tantiaquid mibi nendac.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nuquin Papan chiaid abimbo iquec quequin tantiaquid icsho mibi chuiquin dada uaic nebi. Nuquin Papan chiaid tantiesa mibi icsho chuiquin dada uainquio ictsiambi. Abimbo chuiquid muatiapimbocquid nec, quequin mimbi tantiendac.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ¿Tsutsi muaquid nepec? ¿quepecta mibi ique? Nuquin Papan Madombo nidaidënshun chidon tishac matsesash aton Papan chuimiaidquio nec, quesa muaquid nendac. Adquid Esuquidistu chieshënquid nendac. Abentsëcquidquiobi Nuquin Papa nec, quesabidi adquid neoaic. Esuquidistu Nuquin Papan Madombo nec, quesabidi adquid neoaic.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nuquin Papan Madombo Esuquidistu nec, quesa Nuquin Papa tantiesabidi nec. Nuquin Papan Madombo Esuquidistu nec, quequin chiec Nuquin Papan tantiaid papuduedaid Nuquin Papa tantiaquid nendac.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Tauamboen chiampid tantiadonec tantesa uainquiocquid yanta. Mimbi tauaquin tantiadoniaid tantesa uainquio yec Nuquin Papan Mado Esuquidistubëd shubu abentsëquën tabadacbimboecquido mibi iquendac.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ëbëd shubu abentsëquën nidaidën tabadacbimboecquido ëbëd abuc ënëdenquio yec tabadte iquendac, quequin Esuquidistun chiaid nendac.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Esuquidistu tantiaquid mibi icsho Nuquin Papan chiaid niacmenuequid iquec, quequin chuioaimbique. Tantiata.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Nuquin Icbo Esuquidistun tantiamiaid icquin utsi uain chuisho tantiesa icta. Esuquidistun ambi tantiaid pausunac ambi chiaid tantiaquidquio mibi nendac. Ambi pausunaid iquec, Mibi utsi tantiamenu, cac, Padi. Esuquidistun chiaid tantiaquidquio nebi. Esuquidistun abimbo chiaid tantiash bëdambo iquebi, mibi quendac. Aden Esuquidistun tantiamiaidquio yec abëd cuëshëdesa icnuec adequi tabadta.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Adembidi con nabo quequin mibi chuioaimbique. Adembi tantia. Esuquidistun chiaid tantiadonequiec tabadteneta. Adec tabadquin Esuquidistu choasho isash cuenenquio yec, Ëbi, ambi paucaid, bednuec choec, quependac mibi. Abëdi nidebi, quequin caindonec tabadta.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Nuquin Papa bëdambocquid nec, quequin tantiaquin nuqui Nuquin Papan chiacpadomboen naquin, Ambi con bacuë caidquio nebi, quequin nuqui tantiendac.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.