1 Coríntios 9

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Esuquidistu chuibeneta cacmaid Pabado nec quequidotsen chuinu. Tantia. ¿Matsesën nata caidtabi nedi? Padenquio. Esuquidistun ëbi chuibeneta caid nebi. ¿Adquidida nepeba quecta mibi icpe? ¿Nuquin Icbon chiacpadomboen ëmbi chuibanac mibitedi abi tantiaquido yanenquioda ictionda?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ai, ëmbi Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanondac. Utsi-utsiec yacnocquid ëmbi chuibanacmaid icnubi, Ëmbi chuibanaido mibitedi nec, quequin tantiembi. Ëmbi chuibanac Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanshun, Esuquidistun ëbi chuibeneta caidquio nebi, quequin Pabadon chiaid abimbo iquec, quequin bëdamboen tantiaquidquio mibi nepec tantesa uainquiocquin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aden ëmbi Esuquidistu chuibanac abi tantiaquid mibitedi icquimbi utsin-utsinquien ëbi icsamboen chiec. Naden ëbi chieque. Tantia. Pabadon Bednabebëdtan chuibansho pemenquioctiad, quequin chiec. Aden chiec onquequid ëmbibi tantiaquin naden aido chiembique. Tantia.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 ¿Esuquidistu chuibanec bundoenquiodabi icpe?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Adembidi, Esuquidistu chuibanec utsibo aton chido Esuquidistu tantiaquid buanec capucuenesho isash, Bëdambo iquec, mibi quec. Adembidi utsibon aton chido buanubi Petedon aton chido buansho isash bëdambo iquec quiashic Esuquidistu chuibanec ëbëd capuquimbi Bednaben aton chido buansho isash, Icsambo iquec, quec mibi. ¿Esuquidistu chuibanec ëbëd capuequi aton chido buante bunenquioda Bednabe icpadic?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Adembidi, ¿Mibi pemembique. Penuequin nabanenda, capenda Esuquidistu chuibenequid utsibo mimbi ique? Bednabebëdta ëbi chiec, ¿Penun daëdshun shubumpi nacnentiad, quepecta mibi ique?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ad yenquio utsibo iqueque. Tantia. Chuinu. ¿Sondado icquinda aton na buanshun pepec? Padenquio. Abi nashunquidombien pemeshun acmec. ¿Icbo abi nashunquid aton tiedën caniquid pemesada nepadic? Padenquio. Pemeshumbien acmepaid. ¿Baca shuma chinshun icbon aquenquioda icpadic? Acquimbien icbon icquid.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 ¿Aden chuiquin ëmbibi tantiaidtambi chuipo? Padenquio. Nuquin Papan Moises dada uamiampid ëmbi chiaid nec.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Nad iqueque. Tantia. Chuinu: “Min tiedën caniquid ëshë chicnueshun min baca tsuc-tsucmequin dëpuquenda ma penu,” quequin Nuquin Papan chiaidquio nec. ¿Bacanuidi ma penu quequin Nuquin Papan chiaidta nepadic? Padenquio.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Matsesbëdtambi ma penu quequin Nuquin Papan chiaidquio nec. Adembidi ambi piaid tantiaquin nabanquido icbo nec. Penuequin tiedën caniquid icbon taneshcaic. Adembidi, penuequin ëshëacsho bedquid icbo nec.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Adembidi, ¿Nuquin Papan chiaid mibi paquiacquid yec pete bec cho quenquiotiadquidtabi nedi?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Mibi chuibanquid utsibo menebanquimbi ëbia mibi chuiquidquio icsho menetiadquidi menianenquio mibi icpoc. Aden ëbi menenquio yaqui ëmbi chiaid tantienquio icnushe quiash, Bec cho, quetiapimbo iquebi mibi caic. Aden chuibanec bundoquiec capuecuenec nebi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacnoshon nashunquidën ashunquio peshun aquec. Adembidi ashunquio nashunquid utsibon matsesën Nuquin Papa menenun bëaid tauishun pambid tëshë bedshun peshun aquec. ¿Aden peshun acpec, quequin tantienquioda mimbi icpe?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Adomboembidi Esuquidistu chuibansho abi tantiaquidon yuedec, quequin Nuquin Papan chiaid nec.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ëbi yuedtiadquidi nec, quequin tantiequi ¿adabi pemenun yuedpec? quesa nebi. Adembidi, Ëmbi dada uaid buamiacsho isun ëbi yuedtsiash, quequin dada uainquio iccombi. Bunquiec unësbudec mibi caic, Bec cho, quenquio iquendabi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ëbibi Esuquidistu chuibenenu quenquioccobi. Ambi ëbi chuibeneta cac Esuquidistu chuibenec nebi. Abi chiesa yanash unësquio ictsiabi.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ëmbibi, Esuquidistu chuibenu, quiash, Bec cho, quetsiandabi. Esuquidistun ëbi chuibeneta caid yec ambi namiaidquio nebi.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Esuquidistu chuidenesho isash, ¿atotsi Pabadon bedpash, quepecta mibi ique? Naden Esuquidistu chuibenec nebique. Tantia. Bec cho, quenquiocquin Esuquidistu chuibenec nebi. Aden Esus chuibanac abi tantiaquid yansho isash bëdambo iquebi.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Bec cho, quesa yec utsin yuacmaid nebi. Adquid yequi utsibo chuinuec nidanec shubu utsin puduedcuenequin aidon namiaidbimboecquin aidbëd tabadquin chuibanec nebi. Adec tabadquin ëmbi chiac ma aidotsen Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Adecbidi, isadaidbo Esuquidistu chuibanuec aidobëd tabadquin mimbi natemaid ëmbi natemaidpenquio nec, quenquiocquin ambi natemaid nainquio iquembi. Adquiec tabadquin ëmbi chuibanac ma isadaidbotsen Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Adecbidi, isadaidpembo chuibanuec aido tabadacpadec abëdi tabadquin Esuquidistun chiacpadec niaquenquio yec tabadec nebi. Ëmbi adoac isadaidpembotsen ma Esuquidistu tantiaquido yampanuna.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Adecbidi, Esuquidistu tantiabenabictsëcquido chuibanuec ëmbi tantiabenabi iccondacpaden bëyuc tauain chiaidquio tantiamenuen chuibanec nebi. Ëmbi adoac ma aidotsen Esuquidistu tantiabenquidquio yampanuna. Adequi tabadquin Esuquidistu chuibanec nebi. Ëmbi adoac utsibo ma Esuquidistu tantiaquidquio yampanuna.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Adec tabadequi ma ëmbi Esuquidistu chuibeniac Esuquidistu tantiaquido yanash Nuquin Papa yacno nuquitedi tabadendac.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Titinquecuededquido icnuc bëyuc abia titinquec choquid iquendac. Adquid icsho isun, Mibi badedquio titinquioc, quequin titinqueta quequidën titinquec abia choquid menendac. Adembidi, Nuquin Papan menete bëda iquec. Aid bednu, queshun Icbon chiacpadomboen nabanta, caimbi mibi.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Badedquio titinquenuequid bedte bunaid chodquetequid icnuc, Aid bednu, queshun abi bëdiactsëc titincamete pete icsa actequid icsabëdta isuidec titinquenuequid iquec. Nuquien chodquetemaid bednuequin icsaid isuidec.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Utsien, Bednu, quenquio yec titinquec. Adembidi, Bednu, quenquio yec utsibëd mëdanten senanu quequin nibëdacnoshombi mëdanten seded-sededec. Aden tantiaquin naisa nebi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Utsibon ma tantianu queshun Esuquidistu chuibeniash unësacsho Nuquin Papan menete bëda bedtiapimbo icmane quiash icsaid mëmunec tsadebi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.