1 Coríntios 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuquin Papan Mayanën tantiametequid chuinu. Tantiata.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ënden mibitedi Esuquidistu tantiesa yec Nuquin Papan uaidbimboecnuc ambi nacnenaid matsesën ismec, Nëid papa cain cuënaid nec, quesho tantiaquido mibitedi iccondac.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Adquid iccondaidi Esuquidistu tantiaquid mibi yanacsho naden chiembique. Tantia. Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido: Esus Nuquin Icbopenquio, Nuquin Papan Chomiacmaid nec, quetiapimbo adquido iquec. Adecbidi, Nuquin Papan Mayanën tantiamiacmaido: Esuquidistu con Icbo nec, quetiapimbo icoaic.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Nuquin Papan Mayanën, Naden nata, quequin tantiametequid Esuquidistu tantiaquido iquec. Adec ambi tantiametequid dadpen icnubi aid abentsëcquiobi tantiamianquid Nuquin Papan Mayan nec.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Adecbidi, utsi nashunquido Esuquidistu tantiaquido icnubi utsi nashunquidon Icbo abentsëcquiobi Esuquidistu nec.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Adecbidi, nadatiambocquin nabanquid utsi-utsiec icnubi Nadatiambocquin namianequid abentsëcquiobi Nuquin Papa iquec.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Esuquidistu tantiaquid utsibëd tantiananquin namenu, quequin aton Mayan Nuquin Papan nuqui menec.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ambia comapenen tantiaquidquio icquin chuibanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ambi tantiaid chuibanquid utsi-utsiec iquec.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpaden ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naic, quequin tantiaquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac bëdamequid utsi-utsiec iquec.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nadatiambocquin nabanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Nuquin Papan nanun chuipampid tantiaquin chuibanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac matses bëdamboec tabadsho isash, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaid nec, quequin tantiaquidquio utsi-utsiec iquec. Adembidi, utsi icsamboec tabadsho isun, Mayan icsan namiaid nec, quequin tantiaoaic. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquequid utsi-utsiec iquec. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquesho tantiaquidën tantienquiocsho isun aidon onqueten chuibanquid utsi-utsiec iquec.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Aden Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nabanquido nuquitedi nec. Ambi tantiacpaden abentse-abentsen Nuquin Papan Mayanën aden tantiamec.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Uidënaid dadpen icnubi matsesën dada abentsëc iquec. Adquiobidi Esuquidistu tantiaquid dadpen icnubi ambi tantiaid abentsëcquiobi Esuquidistu iquec.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ad icnuc isadaidbo yec isadaidpembo yec utsin yuaid yec utsin yuacmaid yec quec Esuquidistu tantiaquid iquec abi tantiaquido nuquitedi iquec. Adquid nuqui icsho Nuquin Papan aton Mayan meniaido nuqui nec.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Matsesën dada abentsëqui icnubi uidënaid dadpen iquec.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 ¿Mëdantepadquidpenquio yec matsesën dada uidënacmaidta taë icpec? Padenquio. Dada uidënaid taë iquec.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Adecbidi, ¿ëshëpadquidpenquio yec matsesën dada dëccuësquiacmaidta dëbiate icpec? Padenquio. Dëbiate dëccuësquequid iquec.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Matsesën dada ëshëuidpambo icquin ¿atontsin tantiapatsiash? Adecbidi, aton dada pabiateuidpambo icquin ¿atontsin shëdpatsiash?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Nuquin Papan tantiampicpadquiequi matsesën dada uidënaid nec.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Dëccuësquequid abentsëc icnuc dada nec quetiapimbo iquec.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uidënaid dadpembëd dëccuësquequid dadpen icnuc matsesën nami abentsëqui iquec.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Matsesën dada ad icnuc, ¿Mëdante bëdambo icnubi ëshë padenquio iquec, quepecta mibi ique? Padenquio.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 ¿Isadesa uidënaid uquëducquid nibëdnuc matsesën dada bëdamboda icpatsiash?
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Uidënaid uquëducquid ismenquiocquin ompoaidquio utsi nec.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Nami isaidquio ompodesa nec. Nuquin Papan tantiampicpadquiequi ompoaid nibëdnuc matses cuëdenquio yec unësec.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ad icnuc, Icsambo icmianeque. Tësnu, quetiapimbo icbo iquec. Ompoaid ompodesa aidbëdi iquec bëdambo yec nashunanquid aidtedi nec.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Abentsëc paëmbo iquec matsesën dada bëdambo iquenquio iquec. Adquidtedi bëdambo iquec matsesën dada abichobi paëpenquio iquec. Adecbidi, Esuquidistu tantiaquido abentsëc yacbimboec iquec abentsëc icsacsho isash abitedi unësquio iquec. Abentsëc, Bëdambo iquebi, quenuc aidbëd abitedi bëdambo iquec.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Adquidtedi matsesën dada abentsëc yacpadquiec Esuquidistu tantiaquidtedi aidën dada abentsëc yacbimboecquid nuqui nec. Abi tabadtequid iquec.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Abi tabadtequid nadquid iqueque. Chuinu. Tantia. Ambi chiacpaden ambi ëbi chuibeneta caidoba iquec. Nuquin Papan chuipampid comapenen tantiaquin chuibanquid utsi iquec. Esuquidistu tantiaquid icsho isun nadec tabad quequin chuibanquin ismequid utsi iquec. Nadatiambocquin nabanquid utsi iquec. Bëdamequid utsi iquec. Utsi nashumbanquid utsi iquec. Esuquidistu tantiaquid iccuededquido namequid utsi iquec. Abi onquiacmaidën onquequid utsi iquec. Adquidtedi nuqui iquec abentsëc yacbimboec nuqui tabadec.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 ¿Esuquidistu tantiaquidtedida ambi ëbi chuibeneta caid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida Nuquin Papan chiampid comapenen tantiaquin chuibanquid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida, Nadec tabad, quequin ismequid icpadic? Padenquio.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Adecbidi, ¿Esuquidistu tantiaquidtedida bëdamequid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida abi onquiacmaidën onquequid icpadic? Padenquio. ¿Utsi onquiacmaidën onquesho tantiaquidën tantienquiocsho isun aidon onqueten onquequin chuibanquidtedida icpadic? Padenquio.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Nuquin Papan Mayanën tantiamete utsi-utsiec icnuc, ¿Atotsibi icte bumpe? quequin tantiaquiota. Esuquidistu tantiaquid tantiabemenuequin ëmbi abia chuibambocpadquid icte bunquiota.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.