1 Coríntios 12

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuquin Papan Mayanën tantiametequid chuinu. Tantiata.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ënden mibitedi Esuquidistu tantiesa yec Nuquin Papan uaidbimboecnuc ambi nacnenaid matsesën ismec, Nëid papa cain cuënaid nec, quesho tantiaquido mibitedi iccondac.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Adquid iccondaidi Esuquidistu tantiaquid mibi yanacsho naden chiembique. Tantia. Nuquin Papan Mayanën tantiamiaido: Esus Nuquin Icbopenquio, Nuquin Papan Chomiacmaid nec, quetiapimbo adquido iquec. Adecbidi, Nuquin Papan Mayanën tantiamiacmaido: Esuquidistu con Icbo nec, quetiapimbo icoaic.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nuquin Papan Mayanën, Naden nata, quequin tantiametequid Esuquidistu tantiaquido iquec. Adec ambi tantiametequid dadpen icnubi aid abentsëcquiobi tantiamianquid Nuquin Papan Mayan nec.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Adecbidi, utsi nashunquido Esuquidistu tantiaquido icnubi utsi nashunquidon Icbo abentsëcquiobi Esuquidistu nec.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Adecbidi, nadatiambocquin nabanquid utsi-utsiec icnubi Nadatiambocquin namianequid abentsëcquiobi Nuquin Papa iquec.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Esuquidistu tantiaquid utsibëd tantiananquin namenu, quequin aton Mayan Nuquin Papan nuqui menec.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ambia comapenen tantiaquidquio icquin chuibanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac ambi tantiaid chuibanquid utsi-utsiec iquec.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpaden ëmbi chiacpadomboen Nuquin Papan naic, quequin tantiaquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac bëdamequid utsi-utsiec iquec.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nadatiambocquin nabanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac Nuquin Papan nanun chuipampid tantiaquin chuibanquid utsi-utsiec iquec. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac matses bëdamboec tabadsho isash, Nuquin Papan Mayanën tantiamiaid nec, quequin tantiaquidquio utsi-utsiec iquec. Adembidi, utsi icsamboec tabadsho isun, Mayan icsan namiaid nec, quequin tantiaoaic. Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquequid utsi-utsiec iquec. Adembidi Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nidaidën icquid onquiacmaidën onquesho tantiaquidën tantienquiocsho isun aidon onqueten chuibanquid utsi-utsiec iquec.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Aden Nuquin Papan Mayanën tantiamiac nabanquido nuquitedi nec. Ambi tantiacpaden abentse-abentsen Nuquin Papan Mayanën aden tantiamec.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Uidënaid dadpen icnubi matsesën dada abentsëc iquec. Adquiobidi Esuquidistu tantiaquid dadpen icnubi ambi tantiaid abentsëcquiobi Esuquidistu iquec.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ad icnuc isadaidbo yec isadaidpembo yec utsin yuaid yec utsin yuacmaid yec quec Esuquidistu tantiaquid iquec abi tantiaquido nuquitedi iquec. Adquid nuqui icsho Nuquin Papan aton Mayan meniaido nuqui nec.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Matsesën dada abentsëqui icnubi uidënaid dadpen iquec.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 ¿Mëdantepadquidpenquio yec matsesën dada uidënacmaidta taë icpec? Padenquio. Dada uidënaid taë iquec.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Adecbidi, ¿ëshëpadquidpenquio yec matsesën dada dëccuësquiacmaidta dëbiate icpec? Padenquio. Dëbiate dëccuësquequid iquec.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Matsesën dada ëshëuidpambo icquin ¿atontsin tantiapatsiash? Adecbidi, aton dada pabiateuidpambo icquin ¿atontsin shëdpatsiash?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Nuquin Papan tantiampicpadquiequi matsesën dada uidënaid nec.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Dëccuësquequid abentsëc icnuc dada nec quetiapimbo iquec.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Uidënaid dadpembëd dëccuësquequid dadpen icnuc matsesën nami abentsëqui iquec.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Matsesën dada ad icnuc, ¿Mëdante bëdambo icnubi ëshë padenquio iquec, quepecta mibi ique? Padenquio.
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 ¿Isadesa uidënaid uquëducquid nibëdnuc matsesën dada bëdamboda icpatsiash?
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Uidënaid uquëducquid ismenquiocquin ompoaidquio utsi nec.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Nami isaidquio ompodesa nec. Nuquin Papan tantiampicpadquiequi ompoaid nibëdnuc matses cuëdenquio yec unësec.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ad icnuc, Icsambo icmianeque. Tësnu, quetiapimbo icbo iquec. Ompoaid ompodesa aidbëdi iquec bëdambo yec nashunanquid aidtedi nec.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Abentsëc paëmbo iquec matsesën dada bëdambo iquenquio iquec. Adquidtedi bëdambo iquec matsesën dada abichobi paëpenquio iquec. Adecbidi, Esuquidistu tantiaquido abentsëc yacbimboec iquec abentsëc icsacsho isash abitedi unësquio iquec. Abentsëc, Bëdambo iquebi, quenuc aidbëd abitedi bëdambo iquec.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Adquidtedi matsesën dada abentsëc yacpadquiec Esuquidistu tantiaquidtedi aidën dada abentsëc yacbimboecquid nuqui nec. Abi tabadtequid iquec.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Abi tabadtequid nadquid iqueque. Chuinu. Tantia. Ambi chiacpaden ambi ëbi chuibeneta caidoba iquec. Nuquin Papan chuipampid comapenen tantiaquin chuibanquid utsi iquec. Esuquidistu tantiaquid icsho isun nadec tabad quequin chuibanquin ismequid utsi iquec. Nadatiambocquin nabanquid utsi iquec. Bëdamequid utsi iquec. Utsi nashumbanquid utsi iquec. Esuquidistu tantiaquid iccuededquido namequid utsi iquec. Abi onquiacmaidën onquequid utsi iquec. Adquidtedi nuqui iquec abentsëc yacbimboec nuqui tabadec.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 ¿Esuquidistu tantiaquidtedida ambi ëbi chuibeneta caid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida Nuquin Papan chiampid comapenen tantiaquin chuibanquid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida, Nadec tabad, quequin ismequid icpadic? Padenquio.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Adecbidi, ¿Esuquidistu tantiaquidtedida bëdamequid icpadic? Padenquio. ¿Esuquidistu tantiaquidtedida abi onquiacmaidën onquequid icpadic? Padenquio. ¿Utsi onquiacmaidën onquesho tantiaquidën tantienquiocsho isun aidon onqueten onquequin chuibanquidtedida icpadic? Padenquio.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Nuquin Papan Mayanën tantiamete utsi-utsiec icnuc, ¿Atotsibi icte bumpe? quequin tantiaquiota. Esuquidistu tantiaquid tantiabemenuequin ëmbi abia chuibambocpadquid icte bunquiota.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.