Mateus 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascano Jesús Diosin Yoshin Sharapan tsoa istaipama ano iyoni. Nannoshon nan yoshin chaca Satanás cuarenta oshatan chaca huamapaifafainni.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nan cuarenta oshatan piqui tununi. Ascashu fasi fonaincoinni.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ascaino nan yora chaca huamapaimisi aqui nocoshon yoini isca huaquin, —Min Diospan facumainquin na toquirifo misi onihuahuu, —ishon Satanás yoiaiton.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Jesús cumani, —Noncai misi fustihuunoashu ipatiroma. Diosin tsain fusti non yopacoin. Nan noco yoia cuscan fustihuunoashu non isharatiroquin, —huaiton.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nicaquin Satanás Jesús Jerusalén pushurasi shara Diosin ahuun yorafofu imisi ano iyoni. Nan Israelifoan aton Diosfu tsainti pushu pumancaya cuyacoin iyoshon yoiquin,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 —Minmain Diospan facuquin nuriashu pacucaintahuun. Diosin tsain mihuunoa cununi isca huaquin,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Afanan Jesús cumani, —Ascafia Diospan tsain cununiri isca huaquin, Ahuara musunicoin huaquin shinanyamacahuun uatsi Diosin cushuiquin ishon. Ascacun asca huayamahuu ishon cununiran, —Jesús huani.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ascaiton afanan Satanás Jesús machi cuyamamaquin iyoshon nan manifoti sharashtacoin oinmani.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ascashon yoini, —Oinpon Mian ratoconun mai chachishon ua yoiquin, “Minfin uhuun Ifoquin,” mian huaitofin nan na maitio un mia inantiroquin, —ishon yoiaiton.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Afanan Jesús cumaqui, —Diospan tsain cununiri “Nan nocon Ifo Diosin fustifin non ratoconun mai chachishotiroquin. Nan fustimain nocon Ifocun,” ishon cununi. Ascan umaquinoashu cariscatahuun Satanás, —ishon Jesús yoini.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Asca huaino Satanás Jesusmaquinoashu caino Diosin ahuun oinmatifo afu nai muran icafo aqui fotonifo pimashcaquin.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Ascashu nan Juan ranushumuafoan cunu muran iquimanafo nicatan Jesús Galilea ano nasoni.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nan Nazaret anoashu pushconi. Nannoashu Capernaum ano cani atofu iyoicai. Nan Galilea ian cusumunri Capernaum ini. Nannori mani rafutan ato mai Zabulonfo yafi Neftalifo icafo.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 — ausente —
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Nannoshon Jesús ato yosiquin tau huaquin isca huani, —Nocon Ifo Diosin matoqui samamashta nocoyoi. Ascacun maton chaca shatucahuun. Chaca huatamarocon Diosin tsain nicacoincahuun, —ishon Jesús ato yoini.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ascano ato yoitan Jesús ianmanhuan cusumun cani. Caquin Simón chipocu Andrés futan nushutinin nushuaifoan ato ointoshini. Nan Simón ahuun anu futsa Pedro. Nan rafutafin nushumisicoin inifoquin.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Ascaiton ato yoiquin, —Ufu fucahuun. Manfin nushumisicoinquin. Man shiman ichaparasi nushutinin fia cuscan natian man uqui yora ichapa ihuushqui un aton Ifo inon, —ishon Jesús ato yoini.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ascaino nushuti huafaicani afu fonifo.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ascashu chaimashta catan Zebedeo facu rafuri fuchini. Nan rafuri nanu rafu Santiago yafi Juan. Nan rafutan apa futan shasho naquishon nushuti icushaifoan atori yoini, —Ufu fucahuun, —ato huaino.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Samamashta apa shasho naqui nichifainifocani afu fonifo.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ascatan afu foafoanno nantishon Galilea ano cahuancacaiquin. Judiofoan ichananti pushu muranshon Jesús ato Apa Diosin tsain shara yoiquin isca huafoanfafaini, —Itisharacahuun. Upa Diosin mato iquishquin oiran, —ishon ato yoifoafafaini. Ascashon pau futsa futsatapafoan icaifoan ato caya huamani.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ascaiton Siria mai anoafoanri ahuunoa nicacashon isinincaifo aqui ihuunifo ato cayahuamapacunon. Ascashon isipaunun icaiton caya huamafain yoshin chaca atomaquinoa potafain nisofori caya huamafain yoratisho charishi futsuari caya huamapaoni. Nantifi ato caya huamapacuni.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ascaiton yorafoan mufainifo. Atirifi Galilea anoashu fuaino atirifi Decápolis anoashu fuaino atirifi Jerusalén anoashu fuaino atirifi Judea anoashu fuaino atirifiri unu Jordán oquirinoashu fucatan Jesús mufainifo.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.