Mateus 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascatan man fari ichapa finoanno nan Juan yorafo unu muran iquimamisi tsoa istaipama Judea ano cani.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ascano nannoshon ato yoiquin isca huani, —Nantifi yorafoan ua nicacahuun. Maton chaca shatucoincashon Diosin tsain nicacoincahuun. Samamashta Diosin mato yonoshqui oiquin, —ishon Juanpan oi ashcafinin ato yoini.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Nan Isaías Diosihuunshon inon pacoai cuscan yoimisi ipaoni. Nanton Juanhuunoa yoini isca huaquin,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ascano camello inapan ahuun rani sahuuti huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoina fichin aqui nanushumuni. Ascatan ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi unu Jordán ano icafo non Judea muran icafori ahuun tsain nicapaicani aqui funifo.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Ascashon aton chaca shatupaicaquin yoiaifoan Juanpan unu Jordán muran ato iquimapacuni afanan ipaoni cuscan huatama ismanonfo.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ascaino Fariseofo yafi Saduceofo Juanqui funifo yorafo ato unu muran iquimanaiton oin fucani. Nanfori Israelifo ini. Ascaiton oinquin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaquin ato omitsiscapanonfo. Ascan manfin omitsiscapanacafo muran focasmafiaqui maton chaca man shatupaima.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ascacun chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo man afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ascashon maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chi muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquin.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ascacun un mato unu muran iquimapacua maton chaca shatucoinshon natian Diosin tanasharashon man ismanon. Ascafia futsa matoqui chipo oi. Naantofin ua fasi finoncoianquin. Ahuamamishti huatiro. Nantorifi ahuun Yoshin Shara mato ya rafumapacunaca. Ascano ahuunshon maton nomuran man shinansharanon. Matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara man inon. Ascan uncai a cuscarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Ascatama uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ascano naantorifi chipo a icoinra huafo yafi a nicacasmaifo ato pashcanan huaashquin. Nan icoinra huafosi a icari ato ihuicoinshquin afu isharapacushanonfo. Ascan nan nicacasmamisifo chi urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan nan Fariseofo yafi Saduceofo yoini.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ascaino Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nan Juanpan ato unu muran iquimana nanno cani naanrifi iquimanon.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ascashu aqui nocoaiton Juanpan Jesús yoini, —Uacaiarocon mian acafin shara icuanaquin, —huaiton.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Jesús cumani, —Upa Diosin noco yonoa cuscan fusti nantifi non aca shara itiro. Ascan natian ua iquimahuu, —huaiton. —Ascan min ua yoiai cuscan un mia unu muran iquimairan, —ishon Juanpan yoini.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Asca huatan Jesús unu muran iquimana cainna cahuan mapuinifoanni. Ascatapaiyaino Dios ica ariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhui cuscara Jesusqui fotopacu cahuani.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ascano nanno niafoan nai murannoa Upa Diosin ahuun oi nicanifo yoiquin isca huaiton, —Nan uhuun Facu un catoan. Un fasi ahuun noi. Un fasi aqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.