Mateus 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascatan man fari ichapa finoanno nan Juan yorafo unu muran iquimamisi tsoa istaipama Judea ano cani.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Ascano nannoshon ato yoiquin isca huani, —Nantifi yorafoan ua nicacahuun. Maton chaca shatucoincashon Diosin tsain nicacoincahuun. Samamashta Diosin mato yonoshqui oiquin, —ishon Juanpan oi ashcafinin ato yoini.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Nan Isaías Diosihuunshon inon pacoai cuscan yoimisi ipaoni. Nanton Juanhuunoa yoini isca huaquin,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ascano camello inapan ahuun rani sahuuti huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoina fichin aqui nanushumuni. Ascatan ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi unu Jordán ano icafo non Judea muran icafori ahuun tsain nicapaicani aqui funifo.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ascashon aton chaca shatupaicaquin yoiaifoan Juanpan unu Jordán muran ato iquimapacuni afanan ipaoni cuscan huatama ismanonfo.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ascaino Fariseofo yafi Saduceofo Juanqui funifo yorafo ato unu muran iquimanaiton oin fucani. Nanfori Israelifo ini. Ascaiton oinquin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaquin ato omitsiscapanonfo. Ascan manfin omitsiscapanacafo muran focasmafiaqui maton chaca man shatupaima.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Ascacun chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo man afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Ascashon maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chi muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquin.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Ascacun un mato unu muran iquimapacua maton chaca shatucoinshon natian Diosin tanasharashon man ismanon. Ascafia futsa matoqui chipo oi. Naantofin ua fasi finoncoianquin. Ahuamamishti huatiro. Nantorifi ahuun Yoshin Shara mato ya rafumapacunaca. Ascano ahuunshon maton nomuran man shinansharanon. Matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara man inon. Ascan uncai a cuscarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Ascatama uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ascano naantorifi chipo a icoinra huafo yafi a nicacasmaifo ato pashcanan huaashquin. Nan icoinra huafosi a icari ato ihuicoinshquin afu isharapacushanonfo. Ascan nan nicacasmamisifo chi urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan nan Fariseofo yafi Saduceofo yoini.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ascaino Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nan Juanpan ato unu muran iquimana nanno cani naanrifi iquimanon.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ascashu aqui nocoaiton Juanpan Jesús yoini, —Uacaiarocon mian acafin shara icuanaquin, —huaiton.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Jesús cumani, —Upa Diosin noco yonoa cuscan fusti nantifi non aca shara itiro. Ascan natian ua iquimahuu, —huaiton. —Ascan min ua yoiai cuscan un mia unu muran iquimairan, —ishon Juanpan yoini.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Asca huatan Jesús unu muran iquimana cainna cahuan mapuinifoanni. Ascatapaiyaino Dios ica ariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhui cuscara Jesusqui fotopacu cahuani.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ascano nanno niafoan nai murannoa Upa Diosin ahuun oi nicanifo yoiquin isca huaiton, —Nan uhuun Facu un catoan. Un fasi ahuun noi. Un fasi aqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.