Mateus 3
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascatan man fari ichapa finoanno nan Juan yorafo unu muran iquimamisi tsoa istaipama Judea ano cani.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ascano nannoshon ato yoiquin isca huani, —Nantifi yorafoan ua nicacahuun. Maton chaca shatucoincashon Diosin tsain nicacoincahuun. Samamashta Diosin mato yonoshqui oiquin, —ishon Juanpan oi ashcafinin ato yoini.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Nan Isaías Diosihuunshon inon pacoai cuscan yoimisi ipaoni. Nanton Juanhuunoa yoini isca huaquin,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ascano camello inapan ahuun rani sahuuti huashon Juanpan sahuua ini. Ascashon yoina fichin aqui nanushumuni. Ascatan ocutsuru pifain afuchi fona ayani.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ascano Jerusalén anoafo yafi unu Jordán ano icafo non Judea muran icafori ahuun tsain nicapaicani aqui funifo.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ascashon aton chaca shatupaicaquin yoiaifoan Juanpan unu Jordán muran ato iquimapacuni afanan ipaoni cuscan huatama ismanonfo.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ascaino Fariseofo yafi Saduceofo Juanqui funifo yorafo ato unu muran iquimanaiton oin fucani. Nanfori Israelifo ini. Ascaiton oinquin Juanpan ato yoini isca huaquin, —Manfin rono paupaton facu cuscaracoinfoquin. Icoinra huayamaifoan Diosin atoqui sinaquin ato omitsiscapanonfo. Ascan manfin omitsiscapanacafo muran focasmafiaqui maton chaca man shatupaima.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ascacun chaca shatucoincashon Diosin mato yoia cuscan nicacoincahuun. Man ipaoni cuscari afanan ayamacahuun. Man ascaiton yorafoan ointirofo man afanan chaca huapaitama Dios fusti man tanasharaiton.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ascashon maton nomuran shinanquin isca huayamacahuun, “Nonfin Abraham funafo non ahuun caiforiquin. Diosin Abraham yoiyotiani cuscan nocorifi ashotiro. Ascan Diosin noco onaintimashquimaran,” ishon anori shinanyamacahuun. Diosin onihuapaiquifin na unu cusumunnoa toquirifo Abraham ahuun funafo oni huatiroquin.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Fana fimi sharayamaiton ifoan ahuun tapo nantifi ruratinin shatuquin cuyoshon chi muran potatiro coi futsunon. Nanscarifiai natianri Diosin man itishara chaca shatutama man isharayamacaiyaiton mato omitsiscamapacushquin.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Ascacun un mato unu muran iquimapacua maton chaca shatucoinshon natian Diosin tanasharashon man ismanon. Ascafia futsa matoqui chipo oi. Naantofin ua fasi finoncoianquin. Ahuamamishti huatiro. Nantorifi ahuun Yoshin Shara mato ya rafumapacunaca. Ascano ahuunshon maton nomuran man shinansharanon. Matofu rafuano nantifi ahuara chacafo ahuunshon shatuashu a cuscara shara man inon. Ascan uncai a cuscarama. Un ahuara shara huahuu rafanancai un ahuun oinmatima. Ascatama uhuun ramapaiyamainoricai un ahuun oinmati icuanama.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ascano naantorifi chipo a icoinra huafo yafi a nicacasmaifo ato pashcanan huaashquin. Nan icoinra huafosi a icari ato ihuicoinshquin afu isharapacushanonfo. Ascan nan nicacasmamisifo chi urumanhuan muran ato potai anoashu omitsiscai unupacunacafomaran, —ishon Juanpan nan Fariseofo yafi Saduceofo yoini.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ascaino Jesús Galilea anoashu unu Jordán ano cani. Nan Juanpan ato unu muran iquimana nanno cani naanrifi iquimanon.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ascashu aqui nocoaiton Juanpan Jesús yoini, —Uacaiarocon mian acafin shara icuanaquin, —huaiton.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesús cumani, —Upa Diosin noco yonoa cuscan fusti nantifi non aca shara itiro. Ascan natian ua iquimahuu, —huaiton. —Ascan min ua yoiai cuscan un mia unu muran iquimairan, —ishon Juanpan yoini.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Asca huatan Jesús unu muran iquimana cainna cahuan mapuinifoanni. Ascatapaiyaino Dios ica ariashu nai fupuini. Nai fupuicaino Diospan Yoshin Shara ruhui cuscara Jesusqui fotopacu cahuani.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ascano nanno niafoan nai murannoa Upa Diosin ahuun oi nicanifo yoiquin isca huaiton, —Nan uhuun Facu un catoan. Un fasi ahuun noi. Un fasi aqui unimacoinran, —ishon Apa Diosin yoini.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.