Mateus 24

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascatan Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoinran, —non huaiton.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Noco cumani, —Ai. Nan icon. Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu nan man oiain chipo paoincanocai afanan rato toquirishta tushushquima, putsamushquima. Nantifi paoinquin cuyocoinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ascatan machi Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni tsoa futsa anomano non afu rafuafoan yocaqui isca huani, —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin nantifi cuyoaitian min afanan oshquiai? Noco yoihuu, —non huaiton.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesús noco cumani, —Oinfain mato paranonfoma.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Yora ichapafoan “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon yora ichapafori parashcani.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ascaino mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Ascara nicacani ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia nantifi cuyoaitian icataima.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Mai futsa ariafo fu futsafo ya rutunainfoanno mani futsafori mani futsafo ya rutunanshquicani. Ascaino mai futsafoanri yora tushuomafo icaifoanno. Mai futsafo ari fasi mai nayanaiyaishquin.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Nanscaifin omitsiscai taushcaniquin. Ascafia chipo fasi finacai omitsiscashcani.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Ascano mato achicashon omitsisca huaquin mato rutushcani. Uhuunshon manifotiton mato noicasmashcani.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Ascaino nantianri atirifi yorafoan ua cachiquiri huashquicani afanancai tsoan ua icoinra huashquicanima. Nanfo afiranan achinantananshcani noincasmatanancani.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ascaino nan fuparamitsamisifoan yoiqui isca huashcani, “Unfin Diospan tsain yoimisiquin,” ishon mato yoishcani. Afocai Diosin tsain yoimisiyamafiashon yora ichapafo ato icoinra huamashcani.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ascaifoanno fasi yora chaca huaquin finacoinshcani. Ascashocai afanan atirifi yorafoan Diosi noishcanima.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ascafia nan omitsisca huafiaifoan tsoan ua cachiquiri huatama tunufain uhuun tsain tanasharacun un cushusharatiro Uhuun Upa Diosin icano afu ipasharanon.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ascano nan tsain shara Diosin nantifi yorafo iquinai cuscan manifoti uhuun tsain yoimisifoan yoiaitian un afanan oshquin.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 — ausente —
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 — ausente —
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ascan tsoa pushu fomancayan niashucai afanan ahuun pushu muran iquitiroma ahuara fiishquin. Ascatama ichoriscatahuun.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Nanscarifiai tsoacai mau ano yonofiai afanan ahuun pushu ano nasotiroma ahuun sahuuti fiishquin.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ascacun ohua ainfo nan facu nanuafo yafi aton facu yomumishti chocho acaifo omitsiscaashcani.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ascacun Upa Dios cuficahuun nan omitsiscaitian oipacutian yafi tunutitianri ascanonma. Ascan nantian ascayamaino man ichoima.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nan omitsiscaitiancai tsoan ascara oinyomisima cuscara fasi yorafo omitsiscai finacoinshcani. Diosin yora onihuaquin tau huani chaincai tsoa omitsiscai ascayomisima. Ascashucai tsoari afanan omitsiscai ascanacama.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ascashu nan omitsiscaifotian nantifi yorafo cuyocuashquin. Diosin ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaifotian ato shatumariscashquin.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 — ausente —
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 — ausente —
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ascashon nanfoanri yoicani, “Cristo tsoan istaipama ano nocoaran,” ishon mato yoiaifoanno ari foyamacahuun. Nanscarifi aquin mato yoishcani, “Criston nan pushu cunu muran iquiaran,” ishon mato yoiaifoan ato icoinra huayamacahuun.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Uficoin un oaiton man ua shafacafi oinshquin. Canan facaicaiton shafacafi nantio non oinriscatatiro. Nanscarifiai unfin Diospan Facuquin un afanan oaiton nantifi yorafoan ua shafacafi oinshcani.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ahuara naa nanno cotocotofo nocoriscatiro. Nanscarifiai un nocoaitian ua tanamisifo uqui furiscashcani.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Ascashu nan omitsiscaifo cuscan anaitiano fari afanan chashayamafain oshuricai afanan chashashquima faquishicoin iishquin. Ascaino fishifori nai ariashu pacui futsushquin. Nantifi nai murannoafori nayanaiyaishquin.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ascashon ahuarafo nai arishon un ismai cuscacoin aiton tapitirofo un afanan mai ano nasoai cuscan nantifi yorafoan tapinonfo. Un Diospan facushon un nantifi iquinai cuscan. Un nai murannoashu coin camaqui fotoaiton oincani manifoti nan icoinra huamafo fasi ratucani uaishcani. Uhuun curushhuunoashu un fotoaiton oincani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ascaino nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin aton manuti fasi curushcai chaan chaan acaino uhuun yorafo manifoti anoafo yafi nai murannoafori uqui fushcani.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Ascacun un mato fana huiguerahuunoa ahuara futsa yoinon. Ua nicasharacahuun. Huiguera pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian itiro cuscan.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Nanscarifiai nan un mato yoiai cuscacoin aiton tapicahuun mun oti chaima nanscacoin aiquin.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ascacun un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoiai cuscacoin aiton nataishoma oinyocani.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Ascaino nai yafi mai cuyoshquin. Uhuun tsain cayacafi iconcoin fiananancai apanacama. Un mato yoiai cuscacoin aashquin.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ascafia ahuutiaran un nai ariashu afanan fotoainocai tsoan tapiama. Diosin oinmati afu icafoanricai tapiafoma. Urifi uhuun Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Noco shuni Noé niyoano inifo cuscacoinrifiai afanan un oaitian nanscarifi ashcani.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ascano nantian tsoan Dios shinantama pii sharafain ayafain fianansharacainaifoanno. Fai tahuan noconi. Nanscasi ariaifoanno Noé ahuun shashohuan muran iquini.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ascashu iquifiaitocai tsoan tapinima fai tahuan nocoai. Ascashu nantifi yorafo asai futsunifo. Nanscacoinrifi aashcani un afanan oaitian. Ua shinantama afi apaiyaifo cuscasi huariaifoanno.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ascaino nantianri nocofunu rafu mau ano yonocani futsa uari cai yamariscatanaino. Futsa nitushquin omitsiscapanacafo muran caashquin.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nanscarifiaiyainfon rafu nanincani. Futsa uari cai yamariscatanaino futsa nitushquin omitsiscapashquin.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ascacun itisharacahuun. Un maton ifofiacucai marifi man tapiama ahuutiamain un afanan matoqui oshquicain. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin acahuun.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ua nicasharacahuun tapishcaquin. Pushu ifoan iquisi itisharashon yomutso yamu ahuuscaraino ahuun pushu muran iquiai tapishocai iquimatiroma.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. “Iscaino nocon Ifo oimaran,” ishon shinanyamacahuun. Ahuuscara atanaino un matoqui nocoriscaiquin.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Man tapinon un mato yoi ahuu cuscaramain oinmati shara itiroquin. Niaifocoin mai futsa ari caquin niaifo patashari yoitiro isca huaquin, “Uhuun oinmati futsafo ato tushu shafatifi inanhuun. Nanticoin rafu ato pashcananshara huahuun. Ascashon ua ato cushusharashohuun,” huafaini catiro.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ascatan niaifocoin afanan nocoshon oian ahuun niaifo patashari nan yoia cuscacoin aano fasi aqui unimacointiro. Ascashon naan shara huatiro.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ascacun un mato icon yoi. Nan niaifoan ahuun oinmati yoi, “¡Aicho! Natian nantifi uhuunafo mian cushusharashotiroran,” ishon yoitiro.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ascafia niaifo patashari chacapan ahuun nomuran shinanquin isca huatiro, “Uhuun ifo funa nasoimaran,” ishon shinanquin.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Oinmati futsafo nantifi sutuqui futsatiro. Ascashon shafatifi nan paunmisifo ya pauncain monocai.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ascashon shinantiro isca huaquin, “Natiancai uhuun niaifo oimaran,” ifiaino samamashta nocoriscatiro.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ascashon niaifoan nan niaifo patashari fasi onaintimai. Asca huatan ahuun oinmati futsafo yonoqui isca huai, “Nan omitsiscapanacafo muran fuparamitsamisifo ano nan chaca potacahuun,” ishon ato yoishquin. Ascan nannoashu uaiqui omitsiscapanaca.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.