Mateus 24

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascatan Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton non afu rafuafoan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoinran, —non huaiton.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Noco cumani, —Ai. Nan icon. Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu nan man oiain chipo paoincanocai afanan rato toquirishta tushushquima, putsamushquima. Nantifi paoinquin cuyocoinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ascatan machi Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni tsoa futsa anomano non afu rafuafoan yocaqui isca huani, —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin nantifi cuyoaitian min afanan oshquiai? Noco yoihuu, —non huaiton.
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesús noco cumani, —Oinfain mato paranonfoma.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Yora ichapafoan “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon yora ichapafori parashcani.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ascaino mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Ascara nicacani ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia nantifi cuyoaitian icataima.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Mai futsa ariafo fu futsafo ya rutunainfoanno mani futsafori mani futsafo ya rutunanshquicani. Ascaino mai futsafoanri yora tushuomafo icaifoanno. Mai futsafo ari fasi mai nayanaiyaishquin.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Nanscaifin omitsiscai taushcaniquin. Ascafia chipo fasi finacai omitsiscashcani.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Ascano mato achicashon omitsisca huaquin mato rutushcani. Uhuunshon manifotiton mato noicasmashcani.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ascaino nantianri atirifi yorafoan ua cachiquiri huashquicani afanancai tsoan ua icoinra huashquicanima. Nanfo afiranan achinantananshcani noincasmatanancani.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Ascaino nan fuparamitsamisifoan yoiqui isca huashcani, “Unfin Diospan tsain yoimisiquin,” ishon mato yoishcani. Afocai Diosin tsain yoimisiyamafiashon yora ichapafo ato icoinra huamashcani.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ascaifoanno fasi yora chaca huaquin finacoinshcani. Ascashocai afanan atirifi yorafoan Diosi noishcanima.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ascafia nan omitsisca huafiaifoan tsoan ua cachiquiri huatama tunufain uhuun tsain tanasharacun un cushusharatiro Uhuun Upa Diosin icano afu ipasharanon.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Ascano nan tsain shara Diosin nantifi yorafo iquinai cuscan manifoti uhuun tsain yoimisifoan yoiaitian un afanan oshquin.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Ascan tsoa pushu fomancayan niashucai afanan ahuun pushu muran iquitiroma ahuara fiishquin. Ascatama ichoriscatahuun.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nanscarifiai tsoacai mau ano yonofiai afanan ahuun pushu ano nasotiroma ahuun sahuuti fiishquin.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ascacun ohua ainfo nan facu nanuafo yafi aton facu yomumishti chocho acaifo omitsiscaashcani.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ascacun Upa Dios cuficahuun nan omitsiscaitian oipacutian yafi tunutitianri ascanonma. Ascan nantian ascayamaino man ichoima.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Nan omitsiscaitiancai tsoan ascara oinyomisima cuscara fasi yorafo omitsiscai finacoinshcani. Diosin yora onihuaquin tau huani chaincai tsoa omitsiscai ascayomisima. Ascashucai tsoari afanan omitsiscai ascanacama.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ascashu nan omitsiscaifotian nantifi yorafo cuyocuashquin. Diosin ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaifotian ato shatumariscashquin.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 — ausente —
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ascashon nanfoanri yoicani, “Cristo tsoan istaipama ano nocoaran,” ishon mato yoiaifoanno ari foyamacahuun. Nanscarifi aquin mato yoishcani, “Criston nan pushu cunu muran iquiaran,” ishon mato yoiaifoan ato icoinra huayamacahuun.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Uficoin un oaiton man ua shafacafi oinshquin. Canan facaicaiton shafacafi nantio non oinriscatatiro. Nanscarifiai unfin Diospan Facuquin un afanan oaiton nantifi yorafoan ua shafacafi oinshcani.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Ahuara naa nanno cotocotofo nocoriscatiro. Nanscarifiai un nocoaitian ua tanamisifo uqui furiscashcani.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Ascashu nan omitsiscaifo cuscan anaitiano fari afanan chashayamafain oshuricai afanan chashashquima faquishicoin iishquin. Ascaino fishifori nai ariashu pacui futsushquin. Nantifi nai murannoafori nayanaiyaishquin.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ascashon ahuarafo nai arishon un ismai cuscacoin aiton tapitirofo un afanan mai ano nasoai cuscan nantifi yorafoan tapinonfo. Un Diospan facushon un nantifi iquinai cuscan. Un nai murannoashu coin camaqui fotoaiton oincani manifoti nan icoinra huamafo fasi ratucani uaishcani. Uhuun curushhuunoashu un fotoaiton oincani.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ascaino nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin aton manuti fasi curushcai chaan chaan acaino uhuun yorafo manifoti anoafo yafi nai murannoafori uqui fushcani.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ascacun un mato fana huiguerahuunoa ahuara futsa yoinon. Ua nicasharacahuun. Huiguera pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian itiro cuscan.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Nanscarifiai nan un mato yoiai cuscacoin aiton tapicahuun mun oti chaima nanscacoin aiquin.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ascacun un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoiai cuscacoin aiton nataishoma oinyocani.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ascaino nai yafi mai cuyoshquin. Uhuun tsain cayacafi iconcoin fiananancai apanacama. Un mato yoiai cuscacoin aashquin.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ascafia ahuutiaran un nai ariashu afanan fotoainocai tsoan tapiama. Diosin oinmati afu icafoanricai tapiafoma. Urifi uhuun Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noco shuni Noé niyoano inifo cuscacoinrifiai afanan un oaitian nanscarifi ashcani.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ascano nantian tsoan Dios shinantama pii sharafain ayafain fianansharacainaifoanno. Fai tahuan noconi. Nanscasi ariaifoanno Noé ahuun shashohuan muran iquini.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ascashu iquifiaitocai tsoan tapinima fai tahuan nocoai. Ascashu nantifi yorafo asai futsunifo. Nanscacoinrifi aashcani un afanan oaitian. Ua shinantama afi apaiyaifo cuscasi huariaifoanno.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ascaino nantianri nocofunu rafu mau ano yonocani futsa uari cai yamariscatanaino. Futsa nitushquin omitsiscapanacafo muran caashquin.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Nanscarifiaiyainfon rafu nanincani. Futsa uari cai yamariscatanaino futsa nitushquin omitsiscapashquin.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ascacun itisharacahuun. Un maton ifofiacucai marifi man tapiama ahuutiamain un afanan matoqui oshquicain. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin acahuun.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ua nicasharacahuun tapishcaquin. Pushu ifoan iquisi itisharashon yomutso yamu ahuuscaraino ahuun pushu muran iquiai tapishocai iquimatiroma.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. “Iscaino nocon Ifo oimaran,” ishon shinanyamacahuun. Ahuuscara atanaino un matoqui nocoriscaiquin.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Man tapinon un mato yoi ahuu cuscaramain oinmati shara itiroquin. Niaifocoin mai futsa ari caquin niaifo patashari yoitiro isca huaquin, “Uhuun oinmati futsafo ato tushu shafatifi inanhuun. Nanticoin rafu ato pashcananshara huahuun. Ascashon ua ato cushusharashohuun,” huafaini catiro.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ascatan niaifocoin afanan nocoshon oian ahuun niaifo patashari nan yoia cuscacoin aano fasi aqui unimacointiro. Ascashon naan shara huatiro.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ascacun un mato icon yoi. Nan niaifoan ahuun oinmati yoi, “¡Aicho! Natian nantifi uhuunafo mian cushusharashotiroran,” ishon yoitiro.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ascafia niaifo patashari chacapan ahuun nomuran shinanquin isca huatiro, “Uhuun ifo funa nasoimaran,” ishon shinanquin.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Oinmati futsafo nantifi sutuqui futsatiro. Ascashon shafatifi nan paunmisifo ya pauncain monocai.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Ascashon shinantiro isca huaquin, “Natiancai uhuun niaifo oimaran,” ifiaino samamashta nocoriscatiro.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Ascashon niaifoan nan niaifo patashari fasi onaintimai. Asca huatan ahuun oinmati futsafo yonoqui isca huai, “Nan omitsiscapanacafo muran fuparamitsamisifo ano nan chaca potacahuun,” ishon ato yoishquin. Ascan nannoashu uaiqui omitsiscapanaca.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.