Mateus 22

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 — ausente —
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ascano man itisharashon ahuun oinmatifo nichini nan ato chani huaifo ato ihuitanonfo. Ascafiacai tsoan opainima. Fucasmarocon anifo.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ascatan afanan oinmati futsafori nichiqui yoini, “Ato yoitacahuun. ‘Uhuun facu ainfo fiaino mun tushu itishara huaaquin. Moi rafu rutufain yoina shoa sharari un rutuaqui pii funonfo.’ Nannori ato yoitacahuun,” ato huani.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ascano focashon ato yoifiafo afanan fucasmanifo. Atirifi aton mau ari fonifo, pashaifocani. Atirifiri ato inanmitsati ari fonifo.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Ascan atiri nanno nituafoan niaifoan ahuun oinmatifo achicashon ato sutufain atirifi ato rutucoinnifo.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ascano ahuun oinmatifohuunoa nicai niaifo fasi sinacoinquin ahuun ranushumuafo nichini a rutumitsamisifo ato rutuqui cuyofain aton pushufo coanonfo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Asca huatan niaifoan ahuun oinmati futsafo yoini, “Uhuun facu ainfo fiaino un tushu ichapa itishara huaa ato futan piishquin. Ascafia futamarocon fasi chaca huafo. Asca huashucai afanan futirofoma.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ascacun nan fai uhuapafo nanno nan yora ichapa fotirofo ano fotacahuun. Ratoran futsafo fuchicashon ato yoicahuun Funonfo,” ishon yoini.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ato asca huaino focashon nan fai uhuapafo anoa ratoran futsafo fuchicashon ato ihuunifo. Yora sharafo ihuufain yora chacafori ihuunifo. Ascano nan niaifoan ahuun facun ainfo fiai pushu muran yorahuanrasi fospicoinnifo.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ascatan niaifo pushu muran iquini nantifi fuafo ato oinpai. Ascashon oian nantififain sahuuti shara sahuuafo ini. Niaifoan ahuun facu ainfo fiaino sahuuti funa sharacoin ato sahuumani. Ascafiaquin oian nocofunu futsan sahuuti shuni sahuua niaifoan fuchini.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Fuchishon yoiqui isca huani, “Ahuuscai sahuuti sharacoin un ato sahuumana cuscan min sahuuamamun. ¿Ahuuscai ascara min iquiamun?” ishon yocafiainocai nan nocofunu pusinima.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ascaiton niaifoan ahuun oinmatifo yononi, “Nan nocofunu munushfain onushushon faquish muran potacahuun. Nannoashu uaicaifoanno omitsiscapashanon,” ishon ato yoini.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Nanscarifiai Upa Diosin yora ichapa cuna a icano funonfo. Nan ahuun facu noiaifosi afu ipanacafo. Ascafia Upa Diosin fustirasi ato catoin nan icoinra huafosi afu ipashanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ascatan Jesús ato yoiai cuscan nicacani Fariseofo Dios fu tsainti pushu murannoashu chifi focanashu yoinannifo, —Non Jesús ahuara yocanon. Noco amaquiri cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —icashu ahuun yoinannifo.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ascashon Herodes ahuun tanamisifo yafi atohuunshon tapimisifori Jesusqui nichinifo cucun huaquin yocatanonfo. Ascano focashon yocaqui isca huanifo, —Tapimamisiton, man non tapian min icocoin fusti noco yoifafainmisi. Upa Diosin noco amapaiyai cuscan nannoricoin min noco cayacafi yoimisi. Mincai ahuara yoipai ranomisimari. Nan min noco yoiai cuscan cayacafi min yoimisi. Ahuaricai min fomamisima. Yora ahuaton cunama min yoimisi cuscan huaquin niaifofori min yoitiro.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ascacufin min shinain cuscari noco tapimahuu. ¿Nan Romanonfoan aton niaifo Cesari pui inanfo cuscan norifi non inantiromun? —huaifoan.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Nan fuparamitsamisifoan cucun huaquin yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Fuparamitsamisifoan manfin ua amaquiri cumamapaiquin ranushumuafoan ua achicashon ua cunu muran iquimanonfo, —ishon ato yoitan.
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 —Toro ua ismacahuun. Nan man ahuunshon niaifo inanmisi, —ato huaiton. Toro fushonifo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuamun? —ishon ato yocaiton.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 —Niaifo Cesarinnaran, —huaifoan. —Ascan Cesarinacun nan inancahuun. Ascan Diosinacun Diosiri inancahuun, —ishon ato yoiaiton.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Jesús yoiai cuscacai tsoan tafitiromaran, —icashu afi ranan yoinannifo. Ascatan amaquinoashu pashcafaini fonifo.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ascano nan shafatari Saduceofo Jesusqui funifo. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoinifo.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo, —Tapimamisiton, noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani,
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Un mia yoinon. Siete nanupacuafohuunoa. Nanfo nocofu iyopaonifo. Aton iyoacoin ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani. Ascano chipocuton ahuun facahua fiini.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascano chipocu futsari fiini. Arifi a futan facu acashma naani. Nanscasiai. Ascapacutan amaqui nai cuyonifo. Aqui facu ayamacaicani.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Ascatan ahuun unutani ainfori naani. Facu nanuyamacai.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashquin amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesús ato cumani, —Man man funoa. Mancai Diosin tsain tapiamafain ahuun yonoricai man tapiama. Ascashofin amaquiri man ua yoiiquin.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Naacanashu funiafocai Dios icari nocotan afanan fianannacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu nai muran icafo cuscara iishquicani.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ¿Ascacun yora naashu funishquiaifohuunoa Diosicoinin mato cunushoni cuscan man man oinmisimun?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Isca huaquin Diosin yoini, “Unfin Abraham non Isaac non Jacob afoan aton Diosiquin,” ishon yoini. ¿Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itiroquin? Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nia nanfofin Dios fu itirofoquin. Ascacun Upa Diosifin aton Diosiquin, —ishon Jesús ato yoini.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Jesús Saduceofo yoiai cuscan nicacani mustairicatan yoinifo, —¿Ahuuscashomun iscara tsain noco yoiquin? Tsain sharacoin iquinaran, —ishon yoinifo.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ascano Jesús Saduceofo tsain shatumana nicacani Fariseofo afanan aqui funifo yocai fucani.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ascacun Moisés yononi cuscan tapicoian futsan Jesús amaquiri cumamapaiquin yocani,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —¿Tapimamisiton, Moisés Diosin yonoa cuscan cununi. Ascan nan ratocaimun fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaifoan.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesús cumaqui isca huani,
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 —Nan yononicaifi fasi shara finacaiaquin.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Futsari nanscaracuana yonoqui isca huani,
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nantifi Moisés yononi cuscan yafi Diosin tsain yoimisifoan yosipaonifo nan Diosin yononi rafuhuunoa cununifo. Dios yafi futsafo noicoinquifin nantifi Diosin yononi cuscacoin man aiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Ascashu Fariseofo afu ichananfoan Jesús ato yocani,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 —¿Nan Diosin catonni Cristohuunoa ahuu cuscara man shinanmun? ¿Tsoan funacaimun? —ishon ato yocaiton. —David ahuun funaran, —huaifoan.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ato yoini —¿Asca ahuuscai David Diospan Yoshin Sharahuunshon nan Diosin catonni yoiqui isca huanimun?
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “Upa Diosin uhuun Ifo Cristo yoini isca huaquin, ‘Minfin ufu niaifocoinquin. Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —ishon Jesús ato yoiaiton.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Nicaquicai tsoan ahuashta cumatiro inima. Ascashu nantifi puusinifoma. Ascan anantiancai tsoan afanan Jesús ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacanashu aqui ranonifo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.