Mateus 22
Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 — ausente —
2 — O
3 Ascano man itisharashon ahuun oinmatifo nichini nan ato chani huaifo ato ihuitanonfo. Ascafiacai tsoan opainima. Fucasmarocon anifo.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ascatan afanan oinmati futsafori nichiqui yoini, “Ato yoitacahuun. ‘Uhuun facu ainfo fiaino mun tushu itishara huaaquin. Moi rafu rutufain yoina shoa sharari un rutuaqui pii funonfo.’ Nannori ato yoitacahuun,” ato huani.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Ascano focashon ato yoifiafo afanan fucasmanifo. Atirifi aton mau ari fonifo, pashaifocani. Atirifiri ato inanmitsati ari fonifo.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Ascan atiri nanno nituafoan niaifoan ahuun oinmatifo achicashon ato sutufain atirifi ato rutucoinnifo.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Ascano ahuun oinmatifohuunoa nicai niaifo fasi sinacoinquin ahuun ranushumuafo nichini a rutumitsamisifo ato rutuqui cuyofain aton pushufo coanonfo.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Asca huatan niaifoan ahuun oinmati futsafo yoini, “Uhuun facu ainfo fiaino un tushu ichapa itishara huaa ato futan piishquin. Ascafia futamarocon fasi chaca huafo. Asca huashucai afanan futirofoma.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ascacun nan fai uhuapafo nanno nan yora ichapa fotirofo ano fotacahuun. Ratoran futsafo fuchicashon ato yoicahuun Funonfo,” ishon yoini.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ato asca huaino focashon nan fai uhuapafo anoa ratoran futsafo fuchicashon ato ihuunifo. Yora sharafo ihuufain yora chacafori ihuunifo. Ascano nan niaifoan ahuun facun ainfo fiai pushu muran yorahuanrasi fospicoinnifo.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Ascatan niaifo pushu muran iquini nantifi fuafo ato oinpai. Ascashon oian nantififain sahuuti shara sahuuafo ini. Niaifoan ahuun facu ainfo fiaino sahuuti funa sharacoin ato sahuumani. Ascafiaquin oian nocofunu futsan sahuuti shuni sahuua niaifoan fuchini.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Fuchishon yoiqui isca huani, “Ahuuscai sahuuti sharacoin un ato sahuumana cuscan min sahuuamamun. ¿Ahuuscai ascara min iquiamun?” ishon yocafiainocai nan nocofunu pusinima.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Ascaiton niaifoan ahuun oinmatifo yononi, “Nan nocofunu munushfain onushushon faquish muran potacahuun. Nannoashu uaicaifoanno omitsiscapashanon,” ishon ato yoini.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Nanscarifiai Upa Diosin yora ichapa cuna a icano funonfo. Nan ahuun facu noiaifosi afu ipanacafo. Ascafia Upa Diosin fustirasi ato catoin nan icoinra huafosi afu ipashanonfo, —ishon Jesús ato yoini.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Ascatan Jesús ato yoiai cuscan nicacani Fariseofo Dios fu tsainti pushu murannoashu chifi focanashu yoinannifo, —Non Jesús ahuara yocanon. Noco amaquiri cumaquin chaca huaiton non cunu muran iquimanon, —icashu ahuun yoinannifo.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Ascashon Herodes ahuun tanamisifo yafi atohuunshon tapimisifori Jesusqui nichinifo cucun huaquin yocatanonfo. Ascano focashon yocaqui isca huanifo, —Tapimamisiton, man non tapian min icocoin fusti noco yoifafainmisi. Upa Diosin noco amapaiyai cuscan nannoricoin min noco cayacafi yoimisi. Mincai ahuara yoipai ranomisimari. Nan min noco yoiai cuscan cayacafi min yoimisi. Ahuaricai min fomamisima. Yora ahuaton cunama min yoimisi cuscan huaquin niaifofori min yoitiro.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Ascacufin min shinain cuscari noco tapimahuu. ¿Nan Romanonfoan aton niaifo Cesari pui inanfo cuscan norifi non inantiromun? —huaifoan.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Nan fuparamitsamisifoan cucun huaquin yoiaifo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Fuparamitsamisifoan manfin ua amaquiri cumamapaiquin ranushumuafoan ua achicashon ua cunu muran iquimanonfo, —ishon ato yoitan.
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 —Toro ua ismacahuun. Nan man ahuunshon niaifo inanmisi, —ato huaiton. Toro fushonifo.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Ascashon Jesús ato yocani, —¿Tsoa ointsa torohuun nuamun? ¿Tsoan ahuun anuri nuamun? —ishon ato yocaiton.
20 e ele perguntou:
21 —Niaifo Cesarinnaran, —huaifoan. —Ascan Cesarinacun nan inancahuun. Ascan Diosinacun Diosiri inancahuun, —ishon ato yoiaiton.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Nicacani fasi mustairicatan yoinifo, —Jesús yoiai cuscacai tsoan tafitiromaran, —icashu afi ranan yoinannifo. Ascatan amaquinoashu pashcafaini fonifo.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Ascano nan shafatari Saduceofo Jesusqui funifo. Nanfoan shinanquin isca huamisifo, —Yora naashucai afanan funinacamaran, —ishon yoinifo.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Ascan nanfo Jesusqui fucashon yocanifo, —Tapimamisiton, noco shuni Moisés noco cunushoqui isca huani,
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Un mia yoinon. Siete nanupacuafohuunoa. Nanfo nocofu iyopaonifo. Aton iyoacoin ahuinyain tauni. Ascafiashon a futan facu acashma nani. Ascano chipocuton ahuun facahua fiini.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Ascashu arifi a futan facu acashma naani. Ascano chipocu futsari fiini. Arifi a futan facu acashma naani. Nanscasiai. Ascapacutan amaqui nai cuyonifo. Aqui facu ayamacaicani.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ascatan ahuun unutani ainfori naani. Facu nanuyamacai.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ¿Ascan ratotocaimun nai muranshon nan yorafo naashu funiaifotian fiishquiquin nan fusti fipashquin amaqui nai cuyoafo? —ishon yocaifoan.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesús ato cumani, —Man man funoa. Mancai Diosin tsain tapiamafain ahuun yonoricai man tapiama. Ascashofin amaquiri man ua yoiiquin.
29 Jesus respondeu:
30 Naacanashu funiafocai Dios icari nocotan afanan fianannacafoma. Nantifi Diospan oinmatifo afu nai muran icafo cuscara iishquicani.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ¿Ascacun yora naashu funishquiaifohuunoa Diosicoinin mato cunushoni cuscan man man oinmisimun?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Isca huaquin Diosin yoini, “Unfin Abraham non Isaac non Jacob afoan aton Diosiquin,” ishon yoini. ¿Yora naashu afanan funiyamaino ahuuscashumun Dios fu itiroquin? Ascafia ascarama. Yora man naafianishaquin afanan nia nanfofin Dios fu itirofoquin. Ascacun Upa Diosifin aton Diosiquin, —ishon Jesús ato yoini.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Jesús Saduceofo yoiai cuscan nicacani mustairicatan yoinifo, —¿Ahuuscashomun iscara tsain noco yoiquin? Tsain sharacoin iquinaran, —ishon yoinifo.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Ascano Jesús Saduceofo tsain shatumana nicacani Fariseofo afanan aqui funifo yocai fucani.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Ascacun Moisés yononi cuscan tapicoian futsan Jesús amaquiri cumamapaiquin yocani,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —¿Tapimamisiton, Moisés Diosin yonoa cuscan cununi. Ascan nan ratocaimun fasi shara finacaiaquin? —ishon yocaifoan.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesús cumaqui isca huani,
37 Jesus respondeu:
38 —Nan yononicaifi fasi shara finacaiaquin.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Futsari nanscaracuana yonoqui isca huani,
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Nantifi Moisés yononi cuscan yafi Diosin tsain yoimisifoan yosipaonifo nan Diosin yononi rafuhuunoa cununifo. Dios yafi futsafo noicoinquifin nantifi Diosin yononi cuscacoin man aiquin, —ishon Jesús ato yoini.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Ascashu Fariseofo afu ichananfoan Jesús ato yocani,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 —¿Nan Diosin catonni Cristohuunoa ahuu cuscara man shinanmun? ¿Tsoan funacaimun? —ishon ato yocaiton. —David ahuun funaran, —huaifoan.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ato yoini —¿Asca ahuuscai David Diospan Yoshin Sharahuunshon nan Diosin catonni yoiqui isca huanimun?
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “Upa Diosin uhuun Ifo Cristo yoini isca huaquin, ‘Minfin ufu niaifocoinquin. Mia noicasmaifoan min ato finoncoian. Un ato shatumashquin mia afanan ahuusca huatiroma. Min ato iquiniran,’ ”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ¿Criston David Ifono ahuuscashucon ahuun funa itiromun? —ishon Jesús ato yoiaiton.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Nicaquicai tsoan ahuashta cumatiro inima. Ascashu nantifi puusinifoma. Ascan anantiancai tsoan afanan Jesús ahuashta yocanima. Ato cayacafi cumaiton nicacanashu aqui ranonifo.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.