Mateus 21

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascatan non Jesús fu cai Jerusalén chaima non noconi. Nan chaimari pushurasi futsa ahuun anu Betfagé machi Olivo tunanman ini. Nanno nocoti chaima Jesús afu rafuafo rafu pushurasi Betfagé ano ato nichini.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Ato nichiataima ato yoiqui isca huani, —Nan pushurasi ano fotacahuun. Nanno nocoshon man oian burro facuya nushua man fuchicai. Nan tupushon nuri ua ihuushotacahuun.
2 com a seguinte ordem:
3 Futsan mato yocaiton ato yoicahuun, “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cai. Ascafia non mato nasorisca huairan,” ishon ato yoitacahuun, —Jesús ato huani.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jesús acai cuscan huaquin nannori ahuunoa Diosin tsain yoimisiton cununi.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Ascano cunuquin isca huani,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ascatan nan rafutan Jesús ato yoia cuscacoin huashonifo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ascashon burro yafi ahuun facu Jesús iyoshonifo. Iyoshocata burropan facu camaqui ato camisa fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ascatan caiton yorahuanrasifoan fai naman cayan afufori aton camisafo fucashonifo. Ascaino atirifiton shupa shatushon nan caifufori nichinifo.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ascano nan yorahuanrasi afufori foaifo futan acachori foaifoan nantififain oi ashcafinin yoinifo.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ascashu Jesús Jerusalén ano caiton nicacani nantifi yorafo mustairicatan afi ranan yocanonannifo, —¿Tsoamun naaquin? —icashu.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ascaifoan nan Jesús fu foafoan yoinifo, —Nanfin Jesusquin. Diosin tsain yoimisi. Nanrifi pushurasi Nazaret nan Galilea anoaquin, —ishon yoinifo.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Asca huatan Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshiquin oian amurannoashu ahuara inanmitsashon pui fiaifoan oinqui nan sapa acamaquishon pui fiaifo finifoan arasaquin futsani. Ascashon nan ruhui inanmitsaifoan aton tsaotiri finifoan potaquin futsani.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ascashon Jesús ato yoini, —Diospan tsain cunuquin isca huani, “U fu tsainti pushu muranshon man ua fusti cufitiroran,” ishon cunufiani nan yomutsofoan ichananti cuscara man huapairan, —ishon ato yoini.
13 Ele lhes disse:
14 Ascaino fushofo yafi nipaiqui ranainfo Dios fu tsainti pushu muran Jesusqui funifo. Ascacun ato caya huani.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ascaiton nan Dios fu tsainti pushu muranshon unimacaquin facufoan oi ashcafinin yoinifo, —¡Aicho! Nan David ahuun funa Jesús fasi shara. Ascacun nan shara huahuun, Upa Diosin, —ishon yoinifo. Tsoan atiroma cuscan huaquin Jesús ato shara huashomisi ascaifoan nicai Israelifoan niaifofo yafi Moisés tsain tapimamisifo sinacoinnifo.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ascashon nanfoan Jesús yoinifo, —¿Nan facufoan yoiaifo cuscan min nicaimamun? —ishon yocaifoan ato cumani, —Aifain. Munfin nicaiquin. ¿Ascan marifi nan Diosin tsain cununi cuscan man man nicamisimun? Cunuqui isca huani,
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Anori ato yoitan atomaquinoashu no fu cai pushurasi ahuun anu Betania ano cani. Nanno osha fustiyoni.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Iyoconaino Jesús Jerusalén ano cai fonaincoinni.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ascashu caquin oian fai cusumunri fana higuera fuchini. Ahuun fimi pipaifia ahuun puifosi ini. Ascacun nan fana Jesús yoiqui isca huani, —Afanancai min fiminacamaran, —ishon yoini. Yoiquin asca huaino fana tsasisiriscatani.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ascaiton oin non afu rafuafo non mustairini. Ascashon non yoini, —¿Ahuuscashumun nan fana tsasiriscaaquin? —ishon non Jesús yocaiton.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Noco yoini, —Un mato icon yoinon. “Un icoinra huai iyamarai un icoinra huaimaran,” ishon shinantama man icoinra huacoinshon un fana tsasi huaa cuscan marifi man nanscarifi huatiro. Ascashon machiri man yoitiro, “Tsucucai. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino unuhuan muran pacuriscatiro.
21 Então Jesus disse:
22 Ascacun man icoinra huacoinshon ahuarashta man Upa Dios yocaiton mato ashotiroran, —ishon Jesús noco yoini.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Asca huatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran iquishon ato yoiaino Israelifoan aton niaifofo aqui funifo. Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? —ishon yocaifoan.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ascan Juan nocofunufoan nichiniran non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifo “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon. Ascacun noco asca huatiroforan, —icashu niaifofo yoinannifo atoqui musucani.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —ishon yoiaifoan. Jesús afiri ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Asca huatan ato yocani, —¿Man raquiri shinainmun? Nocofunu facu pushcohuai rafuya ini. Ascashon furu iyoa apan yoini, “Upashta, nocon mau ano yonotahuun,” huaiton.
28 Jesus continuou:
29 — ausente —
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 — ausente —
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Ascan rato ahuun facu rafu nan apa yoia cuscacoin animun? —ishon Jesús ato yocaiton. —Nan iyoaran, —ishon cumaifoan. Afanan ato yoini, —Un mato icon yoi. Nan yora chacafo niaifo pui fishomisifo yafi ainfo furomafoanri ua icoinra huacanashu nanfo Diosin nantifi iquinai ano iqui tautirofo. Ascan mancai ari iquitiroma.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juanpan mato yoisharapaoni isca huaquin, “Man chaca huamisi cuscan shatufain natian Dios shinancahuun,” ishon mato yoipaoni. Ascafiacai man icoinra huanima. Nan niaifo pui fishomisifo futan ainfo furomafoanri icoinra huaifoan oinfiaquicai maton chaca shatuyamafain man icoinra huamisimaran, —ishon Jesús ato yoini.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 —Nicacahuun un afanan ahuara futsahuunoa un mato yoi mato tapimashquin. Mau ifoan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon ahuun fimi ica cuscan toquiri cunuacuni ahuun fimi fana ahuaton chaca huanonma. Asca huatan mai quini huashon amuran uva huashon ahuun tau puama puama anifo ahuun fimi unu fiishcaquin. Ascashon toquiri cuyacoin masoni anoshon ahuun yonomatinin cushushonon. Asca huaquin anaitishon futsafo yoini ahuun mau cushushononfo. Asca huafaini mau ifo mai futsa ano cayoni.
33 Jesus disse:
34 Ascashu man fimi ano mau ifoan ahuun oinmati futsafo mau ano nichini ahuun fimi fishononfo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ascano nocoafoan fimi cushumisifoan ato achicashon futsa sutufain futsa rutucoinfain futsari toquirinin tsacaqui futsanifo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ascano mau ifoan ahuun oinmati ichapama nichiqui tau huani. Ascashon afanan acachori fasi paratama nichini. Ascafia nanfori ato chaca huanifo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ascashon mau ifoan shinanni, “Uhuun facucoin un nichicuraca nicatirofoati,” ishon ahuun unutaqui furucoin nichini.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ascashon apa nichian caiton oincani nan fimi cushumisifo ahuun yoinancaquin yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun facu oi. Na maufin apanaquin. Ascafia apa chipo ahuun facu inanshquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” icashu yoinannifo.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ascatan furu iquicuranaiton achicashon mau tsisumun sharafoshon rutunifo.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ¿Ascan mau ifo oshon nan fimi cushumisifo ato ahuusca huashquimun? —ishon ato yocaiton.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Cumanifo, —Nan yora chacafo rutui atohuun ramapaitama nanonfo. Ascashon ahuun mau futsafo cushumani cushusharashononfo. Nanfoan man fimicun cashcu futsa mau ifo inanonfo, —ishon yoiaifoan.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesús afanan ato yoiqui isca huani, —¿Diosin tsain cununi cuscan man man oinmisimamun? Isca huaquin cununi,
42 Jesus então perguntou:
43 Ascacun Diosin maton niaifocoin ipai ahuun yorafo ato iquifai ato iquipacushquin. Ascafia man Dios nicacasmaiton futsafo catonshquin a fu ipanonfo.
43 E Jesus terminou:
44 Unfin nan pushu quishi cuscaraqui. Futsafoan uhuunoa cayacafi tapimana cuscan icoinra huayamashu funocoinshcani. Un atoqui sinaqui omitsiscapanacafo muran un ato potashquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ascaiton nicacani Israelifoan aton niaifofo futan Fariseofoan tapinifo atohuunoa Jesús yoiaiton. Nanfoan icoinra huafomahuunoa ato yoini.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ascano ahuun yoinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús ato achimanan ranushumuaton rutunon? —ishon shafatifi shinannifo. Ascafiaifoanno yorafoan yoinifo Jesús Diospan tsain yoimisiran ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun na yorafoan yoiaifo cuscan tapinifo niaifofo yafi Fariseofoan yorafoqui musucaquin Jesús achimatai inifoma.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.