Mateus 21

Diospan Tsain (MCDNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ascatan non Jesús fu cai Jerusalén chaima non noconi. Nan chaimari pushurasi futsa ahuun anu Betfagé machi Olivo tunanman ini. Nanno nocoti chaima Jesús afu rafuafo rafu pushurasi Betfagé ano ato nichini.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Ato nichiataima ato yoiqui isca huani, —Nan pushurasi ano fotacahuun. Nanno nocoshon man oian burro facuya nushua man fuchicai. Nan tupushon nuri ua ihuushotacahuun.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Futsan mato yocaiton ato yoicahuun, “Nocon Ifo yopaiton non iyoshoni cai. Ascafia non mato nasorisca huairan,” ishon ato yoitacahuun, —Jesús ato huani.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Jesús acai cuscan huaquin nannori ahuunoa Diosin tsain yoimisiton cununi.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Ascano cunuquin isca huani,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Ascatan nan rafutan Jesús ato yoia cuscacoin huashonifo.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ascashon burro yafi ahuun facu Jesús iyoshonifo. Iyoshocata burropan facu camaqui ato camisa fucashonafoanno acamaqui Jesús tsaoinacahuani.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ascatan caiton yorahuanrasifoan fai naman cayan afufori aton camisafo fucashonifo. Ascaino atirifiton shupa shatushon nan caifufori nichinifo.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ascano nan yorahuanrasi afufori foaifo futan acachori foaifoan nantififain oi ashcafinin yoinifo.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ascashu Jesús Jerusalén ano caiton nicacani nantifi yorafo mustairicatan afi ranan yocanonannifo, —¿Tsoamun naaquin? —icashu.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ascaifoan nan Jesús fu foafoan yoinifo, —Nanfin Jesusquin. Diosin tsain yoimisi. Nanrifi pushurasi Nazaret nan Galilea anoaquin, —ishon yoinifo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Asca huatan Jesús Israelifoan Dios fu tsainti pushu muran iquitoshiquin oian amurannoashu ahuara inanmitsashon pui fiaifoan oinqui nan sapa acamaquishon pui fiaifo finifoan arasaquin futsani. Ascashon nan ruhui inanmitsaifoan aton tsaotiri finifoan potaquin futsani.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ascashon Jesús ato yoini, —Diospan tsain cunuquin isca huani, “U fu tsainti pushu muranshon man ua fusti cufitiroran,” ishon cunufiani nan yomutsofoan ichananti cuscara man huapairan, —ishon ato yoini.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Ascaino fushofo yafi nipaiqui ranainfo Dios fu tsainti pushu muran Jesusqui funifo. Ascacun ato caya huani.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ascaiton nan Dios fu tsainti pushu muranshon unimacaquin facufoan oi ashcafinin yoinifo, —¡Aicho! Nan David ahuun funa Jesús fasi shara. Ascacun nan shara huahuun, Upa Diosin, —ishon yoinifo. Tsoan atiroma cuscan huaquin Jesús ato shara huashomisi ascaifoan nicai Israelifoan niaifofo yafi Moisés tsain tapimamisifo sinacoinnifo.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ascashon nanfoan Jesús yoinifo, —¿Nan facufoan yoiaifo cuscan min nicaimamun? —ishon yocaifoan ato cumani, —Aifain. Munfin nicaiquin. ¿Ascan marifi nan Diosin tsain cununi cuscan man man nicamisimun? Cunuqui isca huani,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Anori ato yoitan atomaquinoashu no fu cai pushurasi ahuun anu Betania ano cani. Nanno osha fustiyoni.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Iyoconaino Jesús Jerusalén ano cai fonaincoinni.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Ascashu caquin oian fai cusumunri fana higuera fuchini. Ahuun fimi pipaifia ahuun puifosi ini. Ascacun nan fana Jesús yoiqui isca huani, —Afanancai min fiminacamaran, —ishon yoini. Yoiquin asca huaino fana tsasisiriscatani.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ascaiton oin non afu rafuafo non mustairini. Ascashon non yoini, —¿Ahuuscashumun nan fana tsasiriscaaquin? —ishon non Jesús yocaiton.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Noco yoini, —Un mato icon yoinon. “Un icoinra huai iyamarai un icoinra huaimaran,” ishon shinantama man icoinra huacoinshon un fana tsasi huaa cuscan marifi man nanscarifi huatiro. Ascashon machiri man yoitiro, “Tsucucai. Unuhuan muran pacuhuu,” man huaino unuhuan muran pacuriscatiro.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ascacun man icoinra huacoinshon ahuarashta man Upa Dios yocaiton mato ashotiroran, —ishon Jesús noco yoini.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Asca huatan Jesús Israelifoan aton Dios fu tsainti pushu muran iquishon ato yoiaino Israelifoan aton niaifofo aqui funifo. Aqui fucashon yocanifo, —¿Min acai cuscan tsoan mia yonoamun? —ishon yocaifoan.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ascan Juan nocofunufoan nichiniran non huaino yorafo nocoqui sinatirofo. Nantifi yorafoanmain yoimisifo “Juanpan Diosin tsain yoimisiran,” ishon. Ascacun noco asca huatiroforan, —icashu niaifofo yoinannifo atoqui musucani.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ascashon Jesús yoinifo, —Noncai tapiama tsoanmain Juan yonoaquin, —ishon yoiaifoan. Jesús afiri ato yoini, —Urificai un mato yoima tsoanmain ua yonoa un ahuarafo huaiquin, —ishon Jesús ato yoini.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Asca huatan ato yocani, —¿Man raquiri shinainmun? Nocofunu facu pushcohuai rafuya ini. Ascashon furu iyoa apan yoini, “Upashta, nocon mau ano yonotahuun,” huaiton.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 — ausente —
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 — ausente —
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Ascan rato ahuun facu rafu nan apa yoia cuscacoin animun? —ishon Jesús ato yocaiton. —Nan iyoaran, —ishon cumaifoan. Afanan ato yoini, —Un mato icon yoi. Nan yora chacafo niaifo pui fishomisifo yafi ainfo furomafoanri ua icoinra huacanashu nanfo Diosin nantifi iquinai ano iqui tautirofo. Ascan mancai ari iquitiroma.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Juanpan mato yoisharapaoni isca huaquin, “Man chaca huamisi cuscan shatufain natian Dios shinancahuun,” ishon mato yoipaoni. Ascafiacai man icoinra huanima. Nan niaifo pui fishomisifo futan ainfo furomafoanri icoinra huaifoan oinfiaquicai maton chaca shatuyamafain man icoinra huamisimaran, —ishon Jesús ato yoini.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 —Nicacahuun un afanan ahuara futsahuunoa un mato yoi mato tapimashquin. Mau ifoan ahuun mau ano fimi ahuun anu uva fanani. Ascashon ahuun fimi ica cuscan toquiri cunuacuni ahuun fimi fana ahuaton chaca huanonma. Asca huatan mai quini huashon amuran uva huashon ahuun tau puama puama anifo ahuun fimi unu fiishcaquin. Ascashon toquiri cuyacoin masoni anoshon ahuun yonomatinin cushushonon. Asca huaquin anaitishon futsafo yoini ahuun mau cushushononfo. Asca huafaini mau ifo mai futsa ano cayoni.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ascashu man fimi ano mau ifoan ahuun oinmati futsafo mau ano nichini ahuun fimi fishononfo.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Ascano nocoafoan fimi cushumisifoan ato achicashon futsa sutufain futsa rutucoinfain futsari toquirinin tsacaqui futsanifo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ascano mau ifoan ahuun oinmati ichapama nichiqui tau huani. Ascashon afanan acachori fasi paratama nichini. Ascafia nanfori ato chaca huanifo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Ascashon mau ifoan shinanni, “Uhuun facucoin un nichicuraca nicatirofoati,” ishon ahuun unutaqui furucoin nichini.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ascashon apa nichian caiton oincani nan fimi cushumisifo ahuun yoinancaquin yoinifo, “¡Oincapon! Mau ifoan ahuun facu oi. Na maufin apanaquin. Ascafia apa chipo ahuun facu inanshquin. Ascacun non rutunoncahuun nocona mau inon,” icashu yoinannifo.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ascatan furu iquicuranaiton achicashon mau tsisumun sharafoshon rutunifo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ¿Ascan mau ifo oshon nan fimi cushumisifo ato ahuusca huashquimun? —ishon ato yocaiton.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Cumanifo, —Nan yora chacafo rutui atohuun ramapaitama nanonfo. Ascashon ahuun mau futsafo cushumani cushusharashononfo. Nanfoan man fimicun cashcu futsa mau ifo inanonfo, —ishon yoiaifoan.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesús afanan ato yoiqui isca huani, —¿Diosin tsain cununi cuscan man man oinmisimamun? Isca huaquin cununi,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ascacun Diosin maton niaifocoin ipai ahuun yorafo ato iquifai ato iquipacushquin. Ascafia man Dios nicacasmaiton futsafo catonshquin a fu ipanonfo.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Unfin nan pushu quishi cuscaraqui. Futsafoan uhuunoa cayacafi tapimana cuscan icoinra huayamashu funocoinshcani. Un atoqui sinaqui omitsiscapanacafo muran un ato potashquin, —ishon Jesús ato yoini.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ascaiton nicacani Israelifoan aton niaifofo futan Fariseofoan tapinifo atohuunoa Jesús yoiaiton. Nanfoan icoinra huafomahuunoa ato yoini.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ascano ahuun yoinannifo, —¿Ahuuscashomain non Jesús ato achimanan ranushumuaton rutunon? —ishon shafatifi shinannifo. Ascafiaifoanno yorafoan yoinifo Jesús Diospan tsain yoimisiran ishon ahuunoa yoinifo. Ascacun na yorafoan yoiaifo cuscan tapinifo niaifofo yafi Fariseofoan yorafoqui musucaquin Jesús achimatai inifoma.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.