Mateus 17
Diospan Tsain (MCDNT) vs VC
1 Ascano man seis osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiagori machi cuya pochininshon ato iyoni.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ascan nannoashu aton ointaifi Jesús ahuun yora mumacoin fianananriscatanaino ahuun fusori fasi chashacointani. Nan fari chashai ointsa. Ahuun sahuutiri oshopacoin nan yoa rama furoa ointsa ini.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ascaino nantianri Moisés yafi Elías aqui niriscatanifo. Ascashu nan rafu Jesús fu tsaincaiton oinnifo.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, nuno non icashara itiro. Man ascapaiyaiton un mato tapasi rafu non fusti huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsa un mato ashotiroran, —ishon yoini.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ascashu Jesús fu tsaincaino coin osho sharacoin atoqui cuyopacuni. Ascaino coin murannoa oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Nanfin uhuun Facuquin. Un fasi ahuun noi. Nanfin un catoanquin. Un aqui unimacoin. Ascacun a nicacoincahuun, —ishon Upa Diosin yoini.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Ascaiton nicacani fasi ratucoincani fuopacufoannifo.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ascaifoan Jesús ato pumanqui yoini, —Funicahuun. Ratucaquima, —ishon ato yoini.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ascaiton foisinifoanquin oianfo Jesús fusti nia ini.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Ascatan machi pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoiqui isca huani, —Nan man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan un naashu afanan funiano man rama oian cuscan man yorafo yoitiroran, —ishon ato yoini.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ascaiton nicacaquin afu rafuafo yocanifo, —¿Ascan ahuuscaquimun Moisés cununi cuscan tapimamisifoan noco yoimisifo isca huaquin, “Nocon Numamisi Cristo nan Diosin catoan nocoqui oataima rufofo Elías oshquiran,” ishon noco yoimisiforan? —huaifoan.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesús ato yoini, —Icon. Elías rucun oitautiro. Oshon nantifi ato imasharapai aton chaca shatunonfo.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ascan man ofiacucai tsoan onannima. Nan chaca huapaiyaifo cuscan fusti nan chaca huanifo. Nanscarifi aquin ua omitsisca huashcaniran, —ishon Jesús ato yoini.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ascaiton nicacani afu rafuafoan shinantani nan Juan yorafo unu muran iquimapacumisihuunoa ato yoiai cuscan tapinifo.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ascatan machi anoashu fotocuranaino yorahuanrasi aqui noconifo. Ascaino nannoshon nocofunun ratoconun mai chachipacufoan Jesús yoini,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Ifon, uhuun facuhuun ramapaihuu. Yoshin chaca ahuun nuushon fasi omitsiscamai. Chii muran potafain unu muranri potatiro.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Uhuun facu mifu rafuafo ano un iyofiacai tsoan caya huama, —ishon yoiaiton.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ascaiton Jesús non afu rafuafo noco yoini, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon noco yoini. Ascatan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushonhuun, —huani.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ascaiton furun ihuushocun Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcain yoiaino cayariscatani.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ascatan non afu rafuafosi Jesús fu tsaintan non yocani, —¿Ahuuscaimun norifi non yoshin chaca facumaquinoa potamaquin? —ishon non yocaiton.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Noco afanan yoini. —Manfin ichapama ua icoinra huaaquin. Ascacun un mato icon yoinon. Nan mostaza ushu uhuapamashtacoinfia foaicashu yosia uhuapacoin itiro. Nanscarifiai man ua ichapama icoinra huaquin tau huatiro. Ascan chipo uhuun tsain maton nomuran nanucoinshon man ua fasi icoinra huaqui finacointiro. Ascashon man machi yoitiro shucucaitahuun man huaino shucucaini futsa ano catio. Ascaino ua icoinra huacoinshon nan man apaiyai cuscacoin man huatiroquin.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Ascan man Upa Dios cufiyanan piqui tunuyamashocai nan na cuscara yoshin chaca man potatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 — ausente —
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 — ausente —
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ascatan nannoashu non cai Capernaum pushurasi ano non noconi. Nanno non nococun nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifoan Pedro yocanifo. —Man min tapia nocon caifoan faritifi pui inanfo Dios fu tsainti pushu muran yonoafoan nan yopaifo cuscan ahuun finonfo. ¿Ascan mato Ifo Jesús arifi man inanmisimun? —ishon Pedro yocaifoan.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pedronun ato cumani, —Aifain. Naanfin inanmisiquin, —ishon ato yoini. Ascashu Jesús man pushu muran iquiano Pedro arifi iquini. Ascaiton Jesús Pedro yoini. —¿Maifoti anoa niaifofoanmun ahuun caifocoin pui fiapai iyamarai mai futsa ariafo yocaiqui? ¿Pedro, asca min raquiri shinainmun? —ishon Jesús Pedro yocaiton.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 —Mai futsa ariafo fiantiroran, —ishon Pedronun cumani.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ascaiton yoini, —Min ua cuma cuscan iconfia non na pui fimisifo nocoqui shinanchacamapaima. Ascacun ian ano catahuun shuamaquin shiman fiishquin. Ascashon ahuun shaqui murannoa toro fuchishon min fitiro uhuuna yafi mina nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifo nocohuunshon ato inanshquin, —ishon Jesús yoini.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.