Mateus 17

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ascano man seis osha finontan Jesús Pedro non Juan non Santiagori machi cuya pochininshon ato iyoni.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ascan nannoashu aton ointaifi Jesús ahuun yora mumacoin fianananriscatanaino ahuun fusori fasi chashacointani. Nan fari chashai ointsa. Ahuun sahuutiri oshopacoin nan yoa rama furoa ointsa ini.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ascaino nantianri Moisés yafi Elías aqui niriscatanifo. Ascashu nan rafu Jesús fu tsaincaiton oinnifo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ascaiton Pedronun yoini, —Ifon, nuno non icashara itiro. Man ascapaiyaiton un mato tapasi rafu non fusti huashotiro. Mina futsa non Moisésna futsa non Eliasna futsa un mato ashotiroran, —ishon yoini.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ascashu Jesús fu tsaincaino coin osho sharacoin atoqui cuyopacuni. Ascaino coin murannoa oi nicanifo yoiqui isca huaiton, —Nanfin uhuun Facuquin. Un fasi ahuun noi. Nanfin un catoanquin. Un aqui unimacoin. Ascacun a nicacoincahuun, —ishon Upa Diosin yoini.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ascaiton nicacani fasi ratucoincani fuopacufoannifo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ascaifoan Jesús ato pumanqui yoini, —Funicahuun. Ratucaquima, —ishon ato yoini.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ascaiton foisinifoanquin oianfo Jesús fusti nia ini.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ascatan machi pochininnoashu fotoshon Jesús ato yoiqui isca huani, —Nan man rama oian cuscan tsoashta yoiyoyamacahuun. Nan un naashu afanan funiano man rama oian cuscan man yorafo yoitiroran, —ishon ato yoini.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ascaiton nicacaquin afu rafuafo yocanifo, —¿Ascan ahuuscaquimun Moisés cununi cuscan tapimamisifoan noco yoimisifo isca huaquin, “Nocon Numamisi Cristo nan Diosin catoan nocoqui oataima rufofo Elías oshquiran,” ishon noco yoimisiforan? —huaifoan.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús ato yoini, —Icon. Elías rucun oitautiro. Oshon nantifi ato imasharapai aton chaca shatunonfo.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ascan man ofiacucai tsoan onannima. Nan chaca huapaiyaifo cuscan fusti nan chaca huanifo. Nanscarifi aquin ua omitsisca huashcaniran, —ishon Jesús ato yoini.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ascaiton nicacani afu rafuafoan shinantani nan Juan yorafo unu muran iquimapacumisihuunoa ato yoiai cuscan tapinifo.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Ascatan machi anoashu fotocuranaino yorahuanrasi aqui noconifo. Ascaino nannoshon nocofunun ratoconun mai chachipacufoan Jesús yoini,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Ifon, uhuun facuhuun ramapaihuu. Yoshin chaca ahuun nuushon fasi omitsiscamai. Chii muran potafain unu muranri potatiro.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Uhuun facu mifu rafuafo ano un iyofiacai tsoan caya huama, —ishon yoiaiton.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ascaiton Jesús non afu rafuafo noco yoini, —¡Ohua! Mancai ua icoinra huacoinnama. Man fasi amaquiri shinanmisi. ¿Ahuutia un matofu icamun man ua nicayamacaiyai? —ishon noco yoini. Ascatan facun ahuun apa yoini, —Min facu ua ihuushonhuun, —huani.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ascaiton furun ihuushocun Jesús yoini, —Minfin yoshin fasi chacacoinquin. Na facumaquinoashu catahuun, —ishon Jesús curushcain yoiaino cayariscatani.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ascatan non afu rafuafosi Jesús fu tsaintan non yocani, —¿Ahuuscaimun norifi non yoshin chaca facumaquinoa potamaquin? —ishon non yocaiton.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Noco afanan yoini. —Manfin ichapama ua icoinra huaaquin. Ascacun un mato icon yoinon. Nan mostaza ushu uhuapamashtacoinfia foaicashu yosia uhuapacoin itiro. Nanscarifiai man ua ichapama icoinra huaquin tau huatiro. Ascan chipo uhuun tsain maton nomuran nanucoinshon man ua fasi icoinra huaqui finacointiro. Ascashon man machi yoitiro shucucaitahuun man huaino shucucaini futsa ano catio. Ascaino ua icoinra huacoinshon nan man apaiyai cuscacoin man huatiroquin.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ascan man Upa Dios cufiyanan piqui tunuyamashocai nan na cuscara yoshin chaca man potatiromaran, —ishon Jesús noco yoini.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 — ausente —
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 — ausente —
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ascatan nannoashu non cai Capernaum pushurasi ano non noconi. Nanno non nococun nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifoan Pedro yocanifo. —Man min tapia nocon caifoan faritifi pui inanfo Dios fu tsainti pushu muran yonoafoan nan yopaifo cuscan ahuun finonfo. ¿Ascan mato Ifo Jesús arifi man inanmisimun? —ishon Pedro yocaifoan.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedronun ato cumani, —Aifain. Naanfin inanmisiquin, —ishon ato yoini. Ascashu Jesús man pushu muran iquiano Pedro arifi iquini. Ascaiton Jesús Pedro yoini. —¿Maifoti anoa niaifofoanmun ahuun caifocoin pui fiapai iyamarai mai futsa ariafo yocaiqui? ¿Pedro, asca min raquiri shinainmun? —ishon Jesús Pedro yocaiton.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 —Mai futsa ariafo fiantiroran, —ishon Pedronun cumani.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ascaiton yoini, —Min ua cuma cuscan iconfia non na pui fimisifo nocoqui shinanchacamapaima. Ascacun ian ano catahuun shuamaquin shiman fiishquin. Ascashon ahuun shaqui murannoa toro fuchishon min fitiro uhuuna yafi mina nan Dios fu tsainti pushu murannoa pui fimisifo nocohuunshon ato inanshquin, —ishon Jesús yoini.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.