Mateus 16

Diospan Tsain (MCDNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ascashu Magadán ano man non nocoano Fariseofo yafi Saduceofori Jesusqui funifo. Ascano fucashon yocanifo. —Minmain Diospan facucoinquin nan Diosin nai aria icahuunshon tsoa atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yoinifo. Ahuunoa ahuara chaca ato niaifofo yoipaicaquin.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ascaifoan Jesús ato cumani, —Manfin yoiquin isca huamisiquin, “Man fari caino imi poshnan. Ascan funamanrifi nai shara itiroquin,” ishon man yoimisi.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ascashon shafaino nai choshtacun man yoimisi, “Nai choshtapan fupoa. Ascan natian oi fuiran,” man huamisi. Ascashon nai foisquin man tapitiro oi fuyamaraimain ahuuscaiquin. Ascan ahuuscaquitsi Diosin mato yoiai cuscan man icoinra huapaima. Natian ahuara ahuuscarai cuscacai man tapiama.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Man ua icoinra huayamafain chacafiashon man ua yocai. Ascafia tsoan atiroma cuscan un Diosihuunshon huatirofiacai un mato ismaima. Man oinpaifiaiton. Nan Diosin Jonás ani cuscan nan fusti man chipo oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini. Ascatan atomaquinoashu cani.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Ascano man ian pocufaini cashon non shinanni, —Non tushu ointiaquimacuranaran, —ishon non yoini.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Non ascaiton onanshon Jesús noco yoini, —Oinfain. Fariseofo futan Saduceofoan aton misi farashati cuscara fiyamacahuun, —ishon noco yoiaiton.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nicai nofi ranan non yoinanni, —¿Ahuuscaimun Jesús noco yoiqui isca huaiquin, “Fariseofo futan Saduceofoan aton misi farashati fiyamacahuun,” noco huai? Non tushu fucuma racan noco isca huaiquin, —icashu non yoinanni.
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Ascano nan non yoiai cuscan onanshon Jesús noco yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoasi man yoicai? Mancai ua icoinra huaa sharacoiantaima.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ascashon mancai tapisharataima. ¿Un mucu fustiti misihuunshon cinco mil nocofunufo un pimaita nan man shinainmamun? ¿Ahuuti shihuati fospia tushuita man ointiaquimamun?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Nan siete misihuunshori un cuatro mil yorafo pimaita nanri man man ointiaquimanamun? ¿Ahuuti shihuati fospia tushuitamun man ointiaquimamun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Ascan ahuuscai un mato tushucoinhuunoa yoiyamafiaiton man tapimamun? Unfi tushuhuunoa yoi cafisca huaquin nan Fariseofo futan Saduceofoan yosiaifo cuscahuunoa un mato yoiqui, —ishon noco yoini.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Ascashon Jesús noco yoiai cuscan nicaquin non tapini tushucoinhuunoa yoitama naan Fariseofo futan Saduceofoan noco amaquiri tapimapaiyai cuscan Jesús noco yoini.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Ascatan Jesús no fu mai futsari cani. Nan mai ahuun anu Cesarea Filipo. Nanno nocoshon Jesús noco yoini, —Unfin Diospan Facufiashu un nocofunucoinquin, —ishon yoitan afanan noco yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon noco yocaiton.
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Non cumaquin isca huani, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi, ishon yoiaifoanno futsafoanri yoiquifin min Eliasquin. Ascano futsafoanri yoiafo minfin Jeremiasqui. Ascan futsafoanri yoiafo minfin nocon shunicaifo Diosin tsain yoimisi futsa afanan funiaquin, —ishon noco yoiaiton.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Afanan noco yocani, —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —noco huaiton.
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Ascaiton Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin nipanacaton mia catonni min ahuun facuran, —ishon yoaiton.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Ascaiton Jesús cumani, —Simón, minfin Jonás ahuun facuquin. Diosin mia noiquin mia shara huaa. Rato nocofununcai mia tapimanama un Diospan facu. Uhuun Upa Diosin nan nai muran icaton mia tapimana.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Un mia afanan yoi. Minfin Pedroquin, —ishon Jesús yoini. Ascan Pedrofin Israeli tsainman toquirininhuan. Tsoan putsiquitiroma. Ascasho Jesús afanan yoiqui isca huani, —Min yoia cuscahuunshon futsafoan aarifi icoinra huashquicani. Ascaifoan uhuun yorafo un ato imashquin. Yoshin chacafoan aaton curush huahuunshon ato namapaifiaquicai ato shatuyamafain aato finontiroma.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Tsoan shafi ya fupoti fuputiro yorafo pushu muran iquimashquin. Nanscarifi aquin un mia yonoi uhuunshon min yorafo uhuunoa yoitiro uhuun yorafo inonfo. Ascashu uhuun Upa icano iquitirofo. Min yorafo yosiai cuscan tsoa nicacasmai uhuun yora itiroma Upa Dios fu ipashcaquin. Nannori Diosin yoini. Ascan min yorafo yosiai cuscan tsoa icoinra huai uhuun yora itiro Upa Dios fu ipashquin. Nannori Upa Diosin yoini. Ascacun un mia yonoi min futsafo tapimatiro Upa Dios icano iquinonfo. Un mia shafi inain cafisca huai min ato fupushotiro iquiashu afu ipanonfo. Ascashon tsoan min yoiai cuscan icoinra huayamashocai iquitiroma afu ipashquin. Ascan tsoan min yoiai cuscan icoinra huacoinnashu afu ipashquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ascatan non afu rafuafo futsafori noco yoiqui isca huani, —Unfin Cristoquin tsoa yoiyamacahuun, —noco huani.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ascatan nantian yafi nan achiaifotian Jesús noco shafacafi yoiqui isca huayofafainpaoni, —Un Jerusalén ano cai. Nannoshon nocon niaifofoan ua omitsisca huafain ua ato rutumafiafo osha rafu non fustitan un afanan funishquiran, —ishon noco yoini.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Ascaiton Pedronun Jesús mutsofaitan yoini, —Ifon, ascayamahuu. Miacai tsoan rutupacunacama, —huaiton.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesús ifiacucahuan Pedro yoini, —Satanás catahuun. Min ua amaquiri shinanchacamapai. Upa Diosin shinain cuscacai shinantama nan nocofunufoan shinainfo cuscan min shinanran, —ishon Jesús yoini.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Ascatan non afu rafua futsafori noco yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapaisharaquicai afi apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiaifoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon man shinantiro.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ascan tsoan shinanqui isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaiton raca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoa uhuunoashu omitsiscacai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Ascan ratoran futsa nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai afanan ahuashta itiroma. Ahuaracai Dios inantiroma afu ipashqui.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ascatan un chipo nai murannoashu mai ano fotoaino nan uhuun Upa cuscaracoin iishqui. Ascashu un chasha curanaino uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo ufu fotoshcani. Nantianri un nantifi yorafoan aton niaifocoin iishquin. Ascashu nan yorafoan acafo cuscan un ato inanpacushquin. Nan shara huamisifo un ato inansharafain un ato unimamashquin. Ascan nan chaca huamisiforicai un ato ahua inansharashquima.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma un maton niaifo Upa Dios cuscaracoin un icaiton man oinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.