Mateus 16
Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA
1 Ascashu Magadán ano man non nocoano Fariseofo yafi Saduceofori Jesusqui funifo. Ascano fucashon yocanifo. —Minmain Diospan facucoinquin nan Diosin nai aria icahuunshon tsoa atiroma cuscan noco ismahuu non mia icoinra huanon, —ishon yoinifo. Ahuunoa ahuara chaca ato niaifofo yoipaicaquin.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ascaifoan Jesús ato cumani, —Manfin yoiquin isca huamisiquin, “Man fari caino imi poshnan. Ascan funamanrifi nai shara itiroquin,” ishon man yoimisi.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ascashon shafaino nai choshtacun man yoimisi, “Nai choshtapan fupoa. Ascan natian oi fuiran,” man huamisi. Ascashon nai foisquin man tapitiro oi fuyamaraimain ahuuscaiquin. Ascan ahuuscaquitsi Diosin mato yoiai cuscan man icoinra huapaima. Natian ahuara ahuuscarai cuscacai man tapiama.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Man ua icoinra huayamafain chacafiashon man ua yocai. Ascafia tsoan atiroma cuscan un Diosihuunshon huatirofiacai un mato ismaima. Man oinpaifiaiton. Nan Diosin Jonás ani cuscan nan fusti man chipo oinshquiran, —ishon Jesús ato yoini. Ascatan atomaquinoashu cani.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Ascano man ian pocufaini cashon non shinanni, —Non tushu ointiaquimacuranaran, —ishon non yoini.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Non ascaiton onanshon Jesús noco yoini, —Oinfain. Fariseofo futan Saduceofoan aton misi farashati cuscara fiyamacahuun, —ishon noco yoiaiton.
6 E Jesus lhes disse:
7 Nicai nofi ranan non yoinanni, —¿Ahuuscaimun Jesús noco yoiqui isca huaiquin, “Fariseofo futan Saduceofoan aton misi farashati fiyamacahuun,” noco huai? Non tushu fucuma racan noco isca huaiquin, —icashu non yoinanni.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Ascano nan non yoiai cuscan onanshon Jesús noco yoini, —¿Ahuuscaquimun tushuhuunoasi man yoicai? Mancai ua icoinra huaa sharacoiantaima.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ascashon mancai tapisharataima. ¿Un mucu fustiti misihuunshon cinco mil nocofunufo un pimaita nan man shinainmamun? ¿Ahuuti shihuati fospia tushuita man ointiaquimamun?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Nan siete misihuunshori un cuatro mil yorafo pimaita nanri man man ointiaquimanamun? ¿Ahuuti shihuati fospia tushuitamun man ointiaquimamun?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Ascan ahuuscai un mato tushucoinhuunoa yoiyamafiaiton man tapimamun? Unfi tushuhuunoa yoi cafisca huaquin nan Fariseofo futan Saduceofoan yosiaifo cuscahuunoa un mato yoiqui, —ishon noco yoini.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ascashon Jesús noco yoiai cuscan nicaquin non tapini tushucoinhuunoa yoitama naan Fariseofo futan Saduceofoan noco amaquiri tapimapaiyai cuscan Jesús noco yoini.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Ascatan Jesús no fu mai futsari cani. Nan mai ahuun anu Cesarea Filipo. Nanno nocoshon Jesús noco yoini, —Unfin Diospan Facufiashu un nocofunucoinquin, —ishon yoitan afanan noco yocani, —¿Yorafoan shinanmun un tsoaquin? —ishon noco yocaiton.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Non cumaquin isca huani, —Futsafoan yoiafin min Juanquin. Nan yorafo unu muran iquimapacumisi, ishon yoiaifoanno futsafoanri yoiquifin min Eliasquin. Ascano futsafoanri yoiafo minfin Jeremiasqui. Ascan futsafoanri yoiafo minfin nocon shunicaifo Diosin tsain yoimisi futsa afanan funiaquin, —ishon noco yoiaiton.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Afanan noco yocani, —¿Asca marifi man shinanmun un tsoaquin? —noco huaiton.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ascaiton Pedronun cumani, —Minfin Cristoquin. Nan Diosin nipanacaton mia catonni min ahuun facuran, —ishon yoaiton.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ascaiton Jesús cumani, —Simón, minfin Jonás ahuun facuquin. Diosin mia noiquin mia shara huaa. Rato nocofununcai mia tapimanama un Diospan facu. Uhuun Upa Diosin nan nai muran icaton mia tapimana.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Un mia afanan yoi. Minfin Pedroquin, —ishon Jesús yoini. Ascan Pedrofin Israeli tsainman toquirininhuan. Tsoan putsiquitiroma. Ascasho Jesús afanan yoiqui isca huani, —Min yoia cuscahuunshon futsafoan aarifi icoinra huashquicani. Ascaifoan uhuun yorafo un ato imashquin. Yoshin chacafoan aaton curush huahuunshon ato namapaifiaquicai ato shatuyamafain aato finontiroma.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tsoan shafi ya fupoti fuputiro yorafo pushu muran iquimashquin. Nanscarifi aquin un mia yonoi uhuunshon min yorafo uhuunoa yoitiro uhuun yorafo inonfo. Ascashu uhuun Upa icano iquitirofo. Min yorafo yosiai cuscan tsoa nicacasmai uhuun yora itiroma Upa Dios fu ipashcaquin. Nannori Diosin yoini. Ascan min yorafo yosiai cuscan tsoa icoinra huai uhuun yora itiro Upa Dios fu ipashquin. Nannori Upa Diosin yoini. Ascacun un mia yonoi min futsafo tapimatiro Upa Dios icano iquinonfo. Un mia shafi inain cafisca huai min ato fupushotiro iquiashu afu ipanonfo. Ascashon tsoan min yoiai cuscan icoinra huayamashocai iquitiroma afu ipashquin. Ascan tsoan min yoiai cuscan icoinra huacoinnashu afu ipashquin, —ishon Jesús Pedro yoini.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ascatan non afu rafuafo futsafori noco yoiqui isca huani, —Unfin Cristoquin tsoa yoiyamacahuun, —noco huani.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Ascatan nantian yafi nan achiaifotian Jesús noco shafacafi yoiqui isca huayofafainpaoni, —Un Jerusalén ano cai. Nannoshon nocon niaifofoan ua omitsisca huafain ua ato rutumafiafo osha rafu non fustitan un afanan funishquiran, —ishon noco yoini.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ascaiton Pedronun Jesús mutsofaitan yoini, —Ifon, ascayamahuu. Miacai tsoan rutupacunacama, —huaiton.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Jesús ifiacucahuan Pedro yoini, —Satanás catahuun. Min ua amaquiri shinanchacamapai. Upa Diosin shinain cuscacai shinantama nan nocofunufoan shinainfo cuscan min shinanran, —ishon Jesús yoini.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ascatan non afu rafua futsafori noco yoiqui isca huani, —Tsoan ua tanapaisharaquicai afi apaiyai cuscan huatiroma. Ascatama nan un yoiai cuscacoin huatiro. Ascashon shinanqui isca huatiro, “Ua omitsisca huafiaifoanno uncai uhuun Ifo potapacunacama. Ahuunshon ua rutufiaifoanno un tanaqui unupacunacamaran,” ishon man shinantiro.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ascan tsoan shinanqui isca huai, “¡Ohua! Un Jesús tanaiton raca ua omitsisca huacanicati,” ishon shinanquin uhuun tsain cachiquiri huaa. Nanscara yorafo naashu omitsiscapanacafo. Ascan tsoa uhuunoashu omitsiscacai naa. Nanscara yorafofin nacanashu ufu isharapacunacafoquin.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ascan ratoran futsa nantifi manifoti anoafo ahuara fia ahuunacoin ifiashu amaqui naino nantifi ahuunafo funotiro. Ascashu nantifi ahuuna iyopaonifia omitsiscapanacafo muran cainocai afanan ahuashta itiroma. Ahuaracai Dios inantiroma afu ipashqui.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ascatan un chipo nai murannoashu mai ano fotoaino nan uhuun Upa cuscaracoin iishqui. Ascashu un chasha curanaino uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo ufu fotoshcani. Nantianri un nantifi yorafoan aton niaifocoin iishquin. Ascashu nan yorafoan acafo cuscan un ato inanpacushquin. Nan shara huamisifo un ato inansharafain un ato unimamashquin. Ascan nan chaca huamisiforicai un ato ahua inansharashquima.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ascacun icon un mato yoi. Man futsa nuno ufu niaton naataishoma un maton niaifo Upa Dios cuscaracoin un icaiton man oinshquiran, —ishon Jesús noco yoini.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.