Marcos 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui fucashon.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Oianfo Jesús fu rafumisifo piataifoma muchoquimupaonifiacashon aton shunifoan yononi cuscacai anifoma.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Israelifo aton shunifoan piataifoma aton fuuyamisi cuscan muchoquimupaoni. Ascan aton shunifoan apaonifo cuscan Fariseofo yafi nantifi Israelifoan nansca huamisifo.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tushu inanmistsamisifo anoashu aton pushu ano nococashon aton shunifoan apaoni cuscan atorifi piataifoma muchoquimunifo. Aton shunifoan ahuarafo futsa fuuyamisi cuscan nanfoanri nanscari apaonifo. Aton shunifoan cuchofo non aqui unu manutifo non paninrafori chocamisi cuscan nanscara fuuya huanifo.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Ascano nanfoan Jesús yocani, —Ahuuscaquimun nocon shunifoan piataifoma muchocomushoma pipaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huacanima, —ishon yocainfoan.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Ato cumani, —Isaías nan Diosin tsain yoimisiton iconcoin inaca cuscan matohuunoa yoini. Manfin fuparapaimisifoquin. Matohuunoa yoini isca huaquin,
6 Jesus respondeu:
7 Ipaitsi ichananshu fanaincani ua cufiyanan. A yorafo tapimapaiyai cuscacai uhuun tsainma. Nanfoan aton nomuran afi shinain cuscan aton yorafo yoicaniran,”
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Diosin yononi cuscan atama maton shunifoan amaquiri shinanmisifo cuscan marifi man ascamisi.
8 E continuou:
9 Maton fuyamisi fusti man tanapai. Ascacucai Diosin mato yononi cuscan afanan man shinainma.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Nocon shuni Moisés yononi isca huaquin,
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Anori cunufiani man ato yoiquin, “Maton upa yafi uhua man yoitiro isca huaquin, ‘Upa futan uhuashtan un mato inanpaisharafiaqui un Dios inainran,’ ” man imisi.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Anori yoitacai Diosin yononi cuscan man ato yosima. “Maton upa yafi uhua cushusharacahuun,” mato huafiani mancai anori ato shinanmapaima.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Ascashon Diosin tsain man ato tapimatamarocon maton shunifoan yonopaoni cuscan nan fusti man ato tapimapai. Asca huaquin Diosin tsainmaquin man ato imai. Nanscara chaca futsafori man huamisiran, —ishon Jesús ato yoini.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Ato yoitan afanan Jesús yorahuanrasi cunani ato ahuara futsa yoishquin. —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicasharafain tapisharacahuun.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Ascatan yorahuanrasi anoashu cai pushu muran iquiano a rafuafo aqui funifo yocain fucani, —Min yorafo min tapima cuscan nocori shafacafi yoihuu non tapinon, —huaifoan.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 —¿Ahuuscaquimun marifi man tapisharataimacain? ¿Man tapiamamun ahuara non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiroma?
18 Então ele disse:
19 Maton nomurancai tushu nitutiroma. Maton shaqui muranfin itiroquin. Chipo man aya poitiroran. Nantifi tushu sharafin non pisharatiroquin, —ishon ato tapimani.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 —Maton nomuran man shinanchaca cuscan man yoitiro. Nanfohuunoa shinanquin man chaca huatiro.
20 Ele continuou:
21 Yorafoan aton nomuran ahuara shinanchaca cuscan huatirofo. Isca huaquin, shinanchacafain nocofunu yafi ainfo chaca huatanantirofoquin yomutso icain rutumitsapaimisi icain aton ahuinma chotafain aton funumari chotamafain
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Futsana fianpaifain chaca futsa futsatapafo huafain paramitsamisi icain rafipaitama ahuara chacafo huafain man ahuarayafiashu ahuun unimatama futsa fuchipaifain futsaqui tsain chaca huafain cacapaimisi icain Diosin tsain nicacasmamisi.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Na chacafo aton nomuranshon shinainfo cuscan ato chaca huamashquiran, —ishon ato yoini.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ascatan Jesús nannoashu pushurasi ahuun anu Tiro chaimashta caani. Caashu pushu futsa muran iquini tsoa tapimapaima. Ascafiaiton samamashta nanno icafoan nicanifo pushu muran icun.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Ascaino Jesús yoini, —Uhuun yorafo un ato tau huamanon. Tsoancai facufo aton tushu fiantan pashnafo potatiroma, —huaiton.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 —Ai, Ifon. Mian yoia cuscan icon. Ascafia facufoan piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi huaquin min yorafo min caya huamayotirofiashon nocori min caya huamatiro. Min nocori caya huainocai min caifori funotiromaran, —ishon cumaiton.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 —¡Aicho! Mian cumasharaquin. Natian min pushu ano min catiro. Yoshin chaca min facumaquinoashu man caaquin, —ishon Jesús yoini.
29 Jesus disse:
30 Ascano ahuun pushu ano nocoshon oian ahuun facu shara racaini man amaqui yoshin chaca caano.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ascano Jesús Tiro anoashu cai Sidón finonfaini ianmanhuan Galilea cusumunri cani. Cai pushurasi anoafo aton anu Decápolis ano noconi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Nannoa yorafoan nocofunu tsaintiroma icain nicatiroma aqui ihuunifo. —Nocon yoran nicatiromacoin noco manmanshohuun, —ishon yoinifo.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ascaiton Jesús nocofunu nicatiroma atomaqui chaimashta iyoni. Iyoshon ahuun mutotinin ahuun pacho rafu munni. Ascashon cumo michotan ahuun mutotinin ana munni.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ascashon nai ari foisinifoantan fasi shacaitan yoini, “Efata,” Onicoinnin tsainmanfin: “Cayasharahuu,” huani.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Ascano nocofunun nicasharariscani. Tsain cayacafi shara ato yoini. Afanan ahuun ana curushma.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Ascano Jesús yorahuanrasi yoini, —Un nocofunu nicatiroma caya huama cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ato huafia nantifiton yorafo chanifoanfafainifo.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 —¡Aira! Jesús acai cuscacai tsoan oinyomisima. Ahuamamishti huatiroquin. Nantifi yoinifo cuscan fasi sharacoinquin. Yoran nicatiroma caya huamafain tsaintiromafori caya huamaran, —ishon yoinifo.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.