Marcos 7

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascano Fariseofo yafi Moisés tsain tapimamisifori Jerusalén anoashu Jesusqui fucashon.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Oianfo Jesús fu rafumisifo piataifoma muchoquimupaonifiacashon aton shunifoan yononi cuscacai anifoma.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Israelifo aton shunifoan piataifoma aton fuuyamisi cuscan muchoquimupaoni. Ascan aton shunifoan apaonifo cuscan Fariseofo yafi nantifi Israelifoan nansca huamisifo.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Tushu inanmistsamisifo anoashu aton pushu ano nococashon aton shunifoan apaoni cuscan atorifi piataifoma muchoquimunifo. Aton shunifoan ahuarafo futsa fuuyamisi cuscan nanfoanri nanscari apaonifo. Aton shunifoan cuchofo non aqui unu manutifo non paninrafori chocamisi cuscan nanscara fuuya huanifo.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ascano nanfoan Jesús yocani, —Ahuuscaquimun nocon shunifoan piataifoma muchocomushoma pipaonifo cuscacai mifu rafuafoan asca huacanima, —ishon yocainfoan.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ato cumani, —Isaías nan Diosin tsain yoimisiton iconcoin inaca cuscan matohuunoa yoini. Manfin fuparapaimisifoquin. Matohuunoa yoini isca huaquin,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ipaitsi ichananshu fanaincani ua cufiyanan. A yorafo tapimapaiyai cuscacai uhuun tsainma. Nanfoan aton nomuran afi shinain cuscan aton yorafo yoicaniran,”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Diosin yononi cuscan atama maton shunifoan amaquiri shinanmisifo cuscan marifi man ascamisi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Maton fuyamisi fusti man tanapai. Ascacucai Diosin mato yononi cuscan afanan man shinainma.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Nocon shuni Moisés yononi isca huaquin,
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Anori cunufiani man ato yoiquin, “Maton upa yafi uhua man yoitiro isca huaquin, ‘Upa futan uhuashtan un mato inanpaisharafiaqui un Dios inainran,’ ” man imisi.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Anori yoitacai Diosin yononi cuscan man ato yosima. “Maton upa yafi uhua cushusharacahuun,” mato huafiani mancai anori ato shinanmapaima.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ascashon Diosin tsain man ato tapimatamarocon maton shunifoan yonopaoni cuscan nan fusti man ato tapimapai. Asca huaquin Diosin tsainmaquin man ato imai. Nanscara chaca futsafori man huamisiran, —ishon Jesús ato yoini.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Ato yoitan afanan Jesús yorahuanrasi cunani ato ahuara futsa yoishquin. —Uqui fucahuun un mato yoinon. Ua nicasharafain tapisharacahuun.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Ascatan yorahuanrasi anoashu cai pushu muran iquiano a rafuafo aqui funifo yocain fucani, —Min yorafo min tapima cuscan nocori shafacafi yoihuu non tapinon, —huaifoan.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 —¿Ahuuscaquimun marifi man tapisharataimacain? ¿Man tapiamamun ahuara non piatocai nocon nomuran noco shinanchacamatiroma?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Maton nomurancai tushu nitutiroma. Maton shaqui muranfin itiroquin. Chipo man aya poitiroran. Nantifi tushu sharafin non pisharatiroquin, —ishon ato tapimani.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 —Maton nomuran man shinanchaca cuscan man yoitiro. Nanfohuunoa shinanquin man chaca huatiro.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Yorafoan aton nomuran ahuara shinanchaca cuscan huatirofo. Isca huaquin, shinanchacafain nocofunu yafi ainfo chaca huatanantirofoquin yomutso icain rutumitsapaimisi icain aton ahuinma chotafain aton funumari chotamafain
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Futsana fianpaifain chaca futsa futsatapafo huafain paramitsamisi icain rafipaitama ahuara chacafo huafain man ahuarayafiashu ahuun unimatama futsa fuchipaifain futsaqui tsain chaca huafain cacapaimisi icain Diosin tsain nicacasmamisi.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Na chacafo aton nomuranshon shinainfo cuscan ato chaca huamashquiran, —ishon ato yoini.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ascatan Jesús nannoashu pushurasi ahuun anu Tiro chaimashta caani. Caashu pushu futsa muran iquini tsoa tapimapaima. Ascafiaiton samamashta nanno icafoan nicanifo pushu muran icun.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ascaino Jesús yoini, —Uhuun yorafo un ato tau huamanon. Tsoancai facufo aton tushu fiantan pashnafo potatiroma, —huaiton.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 —Ai, Ifon. Mian yoia cuscan icon. Ascafia facufoan piqui tushu huafo sapa camaquinoashu potomishti pacuaiton pashnafoan pitirofo. Nanscarifi huaquin min yorafo min caya huamayotirofiashon nocori min caya huamatiro. Min nocori caya huainocai min caifori funotiromaran, —ishon cumaiton.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 —¡Aicho! Mian cumasharaquin. Natian min pushu ano min catiro. Yoshin chaca min facumaquinoashu man caaquin, —ishon Jesús yoini.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Ascano ahuun pushu ano nocoshon oian ahuun facu shara racaini man amaqui yoshin chaca caano.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ascano Jesús Tiro anoashu cai Sidón finonfaini ianmanhuan Galilea cusumunri cani. Cai pushurasi anoafo aton anu Decápolis ano noconi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Nannoa yorafoan nocofunu tsaintiroma icain nicatiroma aqui ihuunifo. —Nocon yoran nicatiromacoin noco manmanshohuun, —ishon yoinifo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ascaiton Jesús nocofunu nicatiroma atomaqui chaimashta iyoni. Iyoshon ahuun mutotinin ahuun pacho rafu munni. Ascashon cumo michotan ahuun mutotinin ana munni.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ascashon nai ari foisinifoantan fasi shacaitan yoini, “Efata,” Onicoinnin tsainmanfin: “Cayasharahuu,” huani.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Ascano nocofunun nicasharariscani. Tsain cayacafi shara ato yoini. Afanan ahuun ana curushma.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ascano Jesús yorahuanrasi yoini, —Un nocofunu nicatiroma caya huama cuscan tsoa yoiyamacahuun, —ato huafia nantifiton yorafo chanifoanfafainifo.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 —¡Aira! Jesús acai cuscacai tsoan oinyomisima. Ahuamamishti huatiroquin. Nantifi yoinifo cuscan fasi sharacoinquin. Yoran nicatiroma caya huamafain tsaintiromafori caya huamaran, —ishon yoinifo.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.