Marcos 4
Diospan Tsain (MCDNT) vs NVT
1 Ascano iyoco futsaino ian cusumunshon Jesús ato yosiaiton nicacani yorahuanrasi funifo. Fuaifono shashon naqui nanupacucahuan cushan camaqui tsaoshon ato yoini. Ascaino ian cusumun maponifo ahuun tsain nicacani.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ahuun tsainman ato ichapa yosini isca huaquin,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Uhuun yoramishtichin ua nicasharacahuun un mato yoinon. Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Saacano ushufo fai nushmancayan pacua puiyafoan piinifo.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ushu rananri toquiri camaqui pacua maima ano pacuni. Samamashta ushu foaicano
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 farin tsacaqui yositima huani.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ushu rananri tasha murannoashu foaisharanima. Ascatari fiminima.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ascan ushu rananri mai shara ano saaca. Foaisharashu fimini. Futsa foasharashu treinta ahuun fimi icaino ushu futsa sesenta ahuun fimi icaino futsa cien ahuun fimi ini, —ishon yosini.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ascano Jesús ato yoiquin, —Man pafiqui yaquin ua nicasharacahuun, —ato huani.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Ascano chipo yorafo amaquinoashu fonifo. Foafono afu rafuafo doce fucashon yocanifo, —Ifon, min rama fimi ushu saamisihuunoa ahuara noco tapimashquin non tapisharamaquin. Noco shafacafi yosihuu, —huaifoan.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Asca huaifoan Jesús ato cumani, —Upa Diosin a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascashon futsafo ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Nicasharaifoan Upa Diosin aton chaca soashocuana ato rau huashquin. Ascan oinfiaquicai tapitirofoma. Nicafiaquicai tapitirofoma. Tapicashon aton chaca shatucuanafo Diosin tsain icoinra huashquin. Ascaiton un aton chaca soashocuana, —ishon ato yoini.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 —¿Nanfo un saamisihuunoa ahuara futsa ato tapima cuscan man nicayamaiton ahuuscashomun man tsain futsafori nicatiroquin?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Nicasharacahuun un mato tapimanon. Nan ushu saamisi Diosin tsain yoimisi cuscara.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ushufo fai nushmancayan pacua puiyafoan samamashta piinifo. Nanscarifiai Diosin tsain yoimisiton aton nomuran nanupaifiai aton nomuran fai curush cuscaracoin. Ascan Satanás ato tsain futsa yoiquin afanan Diosin tsain nicanonfoma ahuun ointi muran funomana.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ascanfiaquin ushu futsafoan mai shara ano saacano foaiquin yosiashu man fimi ichapa ya. Nanscarifiai futsafoan Diosin tsain nicacoinpaiquin ahuun tsain aton nomuran nanucointiro. Futsan ahuun tsain nanusharaino Diosin yoini cuscacoin atiro. Futsanri ahuun tsain nicacoinquin finacointiro. Futsanri fasi mima huacointiroran, —ishon Jesús ato yosiniquin.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ascano afanan ahuara futsan ato yosiquin isca huani, —Tsoancai faquishiaino oinpaiquin lamparina otashon cutipan fupotiroma. Tsoanricai oshati nanman huatiroma. Ascatama tapa camaqui huatirofo shafacafi oinsharanonfo. Nanscarifiai Diosin nocon imapaiyai cuscan apaiquicai non ahuun tsain casho muran iyamarai raniran futsa non onutiroma. Ascatama shafacafi oinsharatiro Diosin yoia cuscan huafain.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ascashon non shinanmisi cuscan noco nantifi Diosin puashoshquin. Tsoancai afanan ahuarashta fomantiroma. Diosin nantifi yorafoti aton ointaifi puashoyoshquin.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Man pafiqui yaquin ua nicasharacahuun.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Amaquiri nicayamacahuun. Un mato yoia cuscan aashquin. Ascaquin man fasi uhuun tsain tapicointiro.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Asca tsoan uhuun tsain nicasharai ahuun nomuran nanucoiainno Upa Diosin mima huacoinquin tapimashquin. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiai un yoia cuscan aiyamashu nan cuscarafo nantifi funocani. Upa Diosin funomanano ahuashtayacanimaran, —ishon Jesús ato yoini.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ascatan afanan ahuara futsan ato yosini. —Ahuu cuscaramain Upa Diosin nantifi iquinnaquin un mato yoicain. Nocofunun ahuun mau ano ushufo fana.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Shafatifi non yamutifiri nan ushufo foaicaino yosishara. Ascan mau ifoancai nan ushufo foaimatiroma shafatan yafi yamuri afi yositiroquin. Ahuuscashumain afin foaitiroquin non tapiama.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Mai muran ushu foanno iquisi ahuun tapo foaitiro. Ascashu chipo shuqui fimi ya itiro. Ahuun unutani shuqui choshitiro.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ascan shuqui choshiano mau ifoan shuqui samamashta chituntiro. Nanscarifiai tsoa icoinra huamafoan icoinra huacani itisharacani samamashta Diosin mai ano nocotiro nantifi iquishquin, —ishon Jesús ato yoini.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ascatan afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscashomain un mato yositiroquin Diosin ahuun yorafoti yonofain iquinaquin? ¿Rato tsain futsacaimun un mato yosicain man tapinon ahuu cuscaramain Upa Diosin nantifi iquinaquin? Ua nicacahuun.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Mostaza ushu uhuapamashta.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ascafia yosiashu fasi uhuapacoin itiro. Rato ihuicai mostazatioma. Ahuun tushpafori fasi uhuapacoin. Ahuun tushpahuu puiya futsa futsatapafo tsaotiro. Nanno mostaza ahuun puifoan ahuun tushpafo ihuaquin futsa fari tsacanonma. Nanscarifiai Diosin icoinra huaafo tau huaquin ichapamaton nicayotirofo. Chipo fasi ichapafain tanacointirofo Diosqui nocosharashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ascatari tsain futsahuunoa ichapa ato yoini ato tapimanon. Afohuunshon ato Diosin tsain tapimani. Tapitirofo cuscan ato tapimani.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ahuarafo ato yosipaini tsain futsahuunoa nanfotisi ato yoini. Ascafia chipo afu rafumisifo atotisi tsain futsahuunoa shafacafi ato yosini.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ascatan man fari caino Jesús afu rafuafo yoini, —Ianmanhuan oquiri non fonon, —ato huani.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Ascaino yorafomaquishon afu rafumisifoan Jesús ianmanhuan oquiri iyonifo. Chipo atirifiton mufainifo.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Shashon pocuaifono atoqui fuuhuan noconi. Fuchomanhuaino unu fospini.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ascaino Jesús shasho tsispacamaquinoashu oshano afu rafumisifoan moinnifo. —Nocon tapimamisiton moihuu. ¿Min noco shinainmamun? Man non asai futsuicai, —ishon moinnifo.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Asca huaifoanno moinacahuatan ninacahuan fuu nishma huani. —Fuun nishmahuu. Fuchomanhuan pusiyamahuu, —Jesús huani. Asca huaino fuun nishmafainaino ian pusiquima racani.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Afu rafuafo yoiquin isca huani, —¿Ahuuscain man ratu ain? Un ahuamamishti huatiro mancai icoinra huataimacai, —ato huani.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ascaino aton nomuran fasi shinancani, —¡Aira! ¿Ahuu cuscara nocofunushonmun nocon Ifon? Na fuuhuan yafi ian fuchomanhuan nan yoiai cuscan huaaquin. Man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.