Marcos 4

Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ascano iyoco futsaino ian cusumunshon Jesús ato yosiaiton nicacani yorahuanrasi funifo. Fuaifono shashon naqui nanupacucahuan cushan camaqui tsaoshon ato yoini. Ascaino ian cusumun maponifo ahuun tsain nicacani.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ahuun tsainman ato ichapa yosini isca huaquin,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 —Uhuun yoramishtichin ua nicasharacahuun un mato yoinon. Nocofunun ahuun noshati murannoa fimi ushu fishon ahuun mau mamaqui.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Saacano ushufo fai nushmancayan pacua puiyafoan piinifo.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ushu rananri toquiri camaqui pacua maima ano pacuni. Samamashta ushu foaicano
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 farin tsacaqui yositima huani.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ushu rananri tasha murannoashu foaisharanima. Ascatari fiminima.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ascan ushu rananri mai shara ano saaca. Foaisharashu fimini. Futsa foasharashu treinta ahuun fimi icaino ushu futsa sesenta ahuun fimi icaino futsa cien ahuun fimi ini, —ishon yosini.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ascano Jesús ato yoiquin, —Man pafiqui yaquin ua nicasharacahuun, —ato huani.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Ascano chipo yorafo amaquinoashu fonifo. Foafono afu rafuafo doce fucashon yocanifo, —Ifon, min rama fimi ushu saamisihuunoa ahuara noco tapimashquin non tapisharamaquin. Noco shafacafi yosihuu, —huaifoan.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Asca huaifoan Jesús ato cumani, —Upa Diosin a icanoshon ahuun yorafo iquinai cuscan un mato fusti shafacafi tapimai. Ascashon futsafo ahuarafo cuscarahuunshon fustisi un ato yoiaquin.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Nicasharaifoan Upa Diosin aton chaca soashocuana ato rau huashquin. Ascan oinfiaquicai tapitirofoma. Nicafiaquicai tapitirofoma. Tapicashon aton chaca shatucuanafo Diosin tsain icoinra huashquin. Ascaiton un aton chaca soashocuana, —ishon ato yoini.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 —¿Nanfo un saamisihuunoa ahuara futsa ato tapima cuscan man nicayamaiton ahuuscashomun man tsain futsafori nicatiroquin?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Nicasharacahuun un mato tapimanon. Nan ushu saamisi Diosin tsain yoimisi cuscara.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ushufo fai nushmancayan pacua puiyafoan samamashta piinifo. Nanscarifiai Diosin tsain yoimisiton aton nomuran nanupaifiai aton nomuran fai curush cuscaracoin. Ascan Satanás ato tsain futsa yoiquin afanan Diosin tsain nicanonfoma ahuun ointi muran funomana.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 — ausente —
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 — ausente —
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ascanfiaquin ushu futsafoan mai shara ano saacano foaiquin yosiashu man fimi ichapa ya. Nanscarifiai futsafoan Diosin tsain nicacoinpaiquin ahuun tsain aton nomuran nanucointiro. Futsan ahuun tsain nanusharaino Diosin yoini cuscacoin atiro. Futsanri ahuun tsain nicacoinquin finacointiro. Futsanri fasi mima huacointiroran, —ishon Jesús ato yosiniquin.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Ascano afanan ahuara futsan ato yosiquin isca huani, —Tsoancai faquishiaino oinpaiquin lamparina otashon cutipan fupotiroma. Tsoanricai oshati nanman huatiroma. Ascatama tapa camaqui huatirofo shafacafi oinsharanonfo. Nanscarifiai Diosin nocon imapaiyai cuscan apaiquicai non ahuun tsain casho muran iyamarai raniran futsa non onutiroma. Ascatama shafacafi oinsharatiro Diosin yoia cuscan huafain.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ascashon non shinanmisi cuscan noco nantifi Diosin puashoshquin. Tsoancai afanan ahuarashta fomantiroma. Diosin nantifi yorafoti aton ointaifi puashoyoshquin.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Man pafiqui yaquin ua nicasharacahuun.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ascacun oinfain. Uhuun tsain nicasharacahuun. Amaquiri nicayamacahuun. Un mato yoia cuscan aashquin. Ascaquin man fasi uhuun tsain tapicointiro.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Asca tsoan uhuun tsain nicasharai ahuun nomuran nanucoiainno Upa Diosin mima huacoinquin tapimashquin. Ascan tsoan uhuun tsain nicafiai un yoia cuscan aiyamashu nan cuscarafo nantifi funocani. Upa Diosin funomanano ahuashtayacanimaran, —ishon Jesús ato yoini.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ascatan afanan ahuara futsan ato yosini. —Ahuu cuscaramain Upa Diosin nantifi iquinnaquin un mato yoicain. Nocofunun ahuun mau ano ushufo fana.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Shafatifi non yamutifiri nan ushufo foaicaino yosishara. Ascan mau ifoancai nan ushufo foaimatiroma shafatan yafi yamuri afi yositiroquin. Ahuuscashumain afin foaitiroquin non tapiama.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Mai muran ushu foanno iquisi ahuun tapo foaitiro. Ascashu chipo shuqui fimi ya itiro. Ahuun unutani shuqui choshitiro.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ascan shuqui choshiano mau ifoan shuqui samamashta chituntiro. Nanscarifiai tsoa icoinra huamafoan icoinra huacani itisharacani samamashta Diosin mai ano nocotiro nantifi iquishquin, —ishon Jesús ato yoini.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ascatan afanan Jesús ato yoiquin isca huani, —¿Ahuuscashomain un mato yositiroquin Diosin ahuun yorafoti yonofain iquinaquin? ¿Rato tsain futsacaimun un mato yosicain man tapinon ahuu cuscaramain Upa Diosin nantifi iquinaquin? Ua nicacahuun.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Mostaza ushu uhuapamashta.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ascafia yosiashu fasi uhuapacoin itiro. Rato ihuicai mostazatioma. Ahuun tushpafori fasi uhuapacoin. Ahuun tushpahuu puiya futsa futsatapafo tsaotiro. Nanno mostaza ahuun puifoan ahuun tushpafo ihuaquin futsa fari tsacanonma. Nanscarifiai Diosin icoinra huaafo tau huaquin ichapamaton nicayotirofo. Chipo fasi ichapafain tanacointirofo Diosqui nocosharashcaquin, —ishon Jesús ato yoini.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ascatari tsain futsahuunoa ichapa ato yoini ato tapimanon. Afohuunshon ato Diosin tsain tapimani. Tapitirofo cuscan ato tapimani.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ahuarafo ato yosipaini tsain futsahuunoa nanfotisi ato yoini. Ascafia chipo afu rafumisifo atotisi tsain futsahuunoa shafacafi ato yosini.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ascatan man fari caino Jesús afu rafuafo yoini, —Ianmanhuan oquiri non fonon, —ato huani.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ascaino yorafomaquishon afu rafumisifoan Jesús ianmanhuan oquiri iyonifo. Chipo atirifiton mufainifo.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Shashon pocuaifono atoqui fuuhuan noconi. Fuchomanhuaino unu fospini.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ascaino Jesús shasho tsispacamaquinoashu oshano afu rafumisifoan moinnifo. —Nocon tapimamisiton moihuu. ¿Min noco shinainmamun? Man non asai futsuicai, —ishon moinnifo.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Asca huaifoanno moinacahuatan ninacahuan fuu nishma huani. —Fuun nishmahuu. Fuchomanhuan pusiyamahuu, —Jesús huani. Asca huaino fuun nishmafainaino ian pusiquima racani.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Afu rafuafo yoiquin isca huani, —¿Ahuuscain man ratu ain? Un ahuamamishti huatiro mancai icoinra huataimacai, —ato huani.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ascaino aton nomuran fasi shinancani, —¡Aira! ¿Ahuu cuscara nocofunushonmun nocon Ifon? Na fuuhuan yafi ian fuchomanhuan nan yoiai cuscan huaaquin. Man nishma hua, —icashu afu rafuafo yoinannifo.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.