Marcos 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton afu rafumisifo futsan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoin. Toquiri cunu putsamuashu cunuacua uhuapacoin fasi sharashtaran, —ishon yoiaiton.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 —¡Ai! ¡Oincapon! Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu na man oiain chipo paon ishquin. Afanancai toquirifo putsamua ishquima. Ratoshtacain putsamua tushuimaran, —ishon Jesús ato yoini.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Ascano machi ahuun anu Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni nanno ishon Dios fu tsainti pushu ointiro ini. Tsoa futsacai ano inima Pedro non Santiago non Juan non Andrés non afo aqui funifo.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin? ¿Icataima non ahua ointiromun tapishquin? Noco tapimahuu, —huaifoan.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 —Oinfain mato paranonfoma.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Yora ichapafoan. “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon ichapafori parashcani.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Icataimari anori man nicaiyoicai. Anori nicai ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia Jerusalén cuyoataima.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Mai futsan fu yorafo mai futsari ya rutunainfono mai futsafo anori fasi mai naiyanaiyaishqui icaifono mai futsanoafori yora tushuomafo icaino. Nanscai taushcani. Ascafiashu chipo omitsiscai finacaishcani.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ascan itisharacahuun. Mato achishon mato niaifofoan maton ichananti pushu muranshon mato fasi coshashcaniquin. Niaifofoan aton ointaifi mato iquimashcani. Mato asca huacani. Uhuunshon man ato yoishquin.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Ahuun unutani nan omitsiscacoinshquiai cuscan icataima uhuun tsain shara uhuunoa atirifiton nicataicanima. Uhuun tsain shara manifotiton nicacoiainfono un afanan ooshquin. Nantianri ua icoinra huaafo afanan omitsiscashquima.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ascano chipo mato achimashquin matohuunoa tsain chaca yoishcaquin. Nantianri, “¿Raquiri non huaimun?” ishon shinanyamacahuun. Nan nocoaiton un mato tapimashquin man cumasharanon. Mafincai man cumaima. Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain maton nomuran nanumashquin man niaifofo cayacafi cumasharanon.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Nantianri iyoaton chipocuqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifi aqui chipocuton ahuun ochiqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifiai facufoan aton apa yafi ahua afanan nicacasmashcani niaifofo yoishcani ato rutunonfo.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Uhuunshon mato noicasmacani man ua tanasharaiton, manifotifoan mato noicasmashcani. Ascashon mato omitsiscahuafiainfoanno tsoan uhuunoashu omitsiscafiaquin tunucoin uhuun tsain tanasharaqui unupacunacama. Nanfo un cushusharatiro uhuun Upa Dios icano nipasharanon.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Ascacun Diosin ahuun yorafo fu imisi ano futsafoan ahuara fasi chaca huai. Nan un mato yoiai cuscan tapicahuun. Nanfo oin man ratoran futsa Judea mai anoashu machi ano ichotacahuun.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Tsoan pushu osa futsa niashu afanan pushu muran iquiyotiroma ahuara fipai.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Tsoan aton mau ano yonoi afanan pushu ano nasoyotiroma ahuun sahuuti fipai.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 ¡Ohua! Ainfon facu nanuafo yafi aton facu yomumishtifo omitsiscaashcani.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Nan omitsiscaifotian yorafoti cuyocuancani. Diosin yonoyamaino nan yorafoti cuyocuanafo. Ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaitian shaturiscamashquin.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 — ausente —
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 — ausente —
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 — ausente —
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Nantianri un nai ariashu fuufoya camaqui mai ano fotoaino uhuun Upa Diosin ahuun yonohuunoashu un afanan matoqui fotoshquin. Nantififain ua oinshcani unfin Diospan facuquin. Un oaino fasi chashapacucahuanshquin.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin uhuun yorafo manifoti uqui ihuunonfo.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ascatan nii ohuamisifohuunoa ahuara un mato tapimanon. Ua nicasharacahuun. Casho pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Nanscarifiai nanfo un mato yoiai cuscain futsuaiton man onantiro mun oti chaima nuno mai anoa niaifocoin iishquin.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoia cuscan a mai anoafoan naiyocashoma oinshcaniquin.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nocon nai yafi mai cuyoai cuscan fianananain futsuin. Uhuun tsain ascatamarocon cayacaficoin. Iconcoin. Uhuun tsain un mato yoiai cuscan nanscacoin aiquin. Fianannanpacunacama.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ascafia ahuutiaran un nai murannoashu afanan fotoicain tsoancai tapiama. Diosin oinmati afu nai muran icafoanricai tapiafoma. Urifi un Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Un afanan oaitian tsoan tapiama. Ascacufin oinfain. Itisharacahuun.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Shinancapon. Nocofunu mai futsa ari caquin iquisi ahuun oinmatifo yoitiro, “Un mato yoiai cuscan uhuun pushu cushusharacahuun. Yonosharacahuun. Futsan uhuun pushu anoshon cushutiro un afanan nasoaitian un oinnon,” ishon ato yoitiro.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. Ahuutiaran un afanan matoqui nasoshquin tsoan tapiama. Fari caino iyamarai yamu nacucahuanaino iyamarai tacaranun acaino iyamarai shafaino un nocoriscatiro.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Oinfain. Un nocoaitian oshacaquima ua yonosharashocahuun.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Un mato yoiai cuscan un nantifi yorafo yoi, “Itisharacahuun,” —ishon Jesús ato yoini.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.