Marcos 13

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascano Jesús Dios fu tsainti pushu murannoashu caiton afu rafumisifo futsan yoini, —Ifon, oinpon. Nocon Dios fu tsainti pushu fasi sharashtacoin. Toquiri cunu putsamuashu cunuacua uhuapacoin fasi sharashtaran, —ishon yoiaiton.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 —¡Ai! ¡Oincapon! Natian Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua sharashtacoin. Ascafiashu na man oiain chipo paon ishquin. Afanancai toquirifo putsamua ishquima. Ratoshtacain putsamua tushuimaran, —ishon Jesús ato yoini.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ascano machi ahuun anu Olivo ano mapufaintan Jesús tsaoni nanno ishon Dios fu tsainti pushu ointiro ini. Tsoa futsacai ano inima Pedro non Santiago non Juan non Andrés non afo aqui funifo.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —¿Nan min yoiai cuscan ahuutian ishquimun? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin? ¿Icataima non ahua ointiromun tapishquin? Noco tapimahuu, —huaifoan.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 —Oinfain mato paranonfoma.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Yora ichapafoan. “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon ichapafori parashcani.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Mani futsafo ya futsafo rutunainfoan man nicashquin. Icataimari anori man nicaiyoicai. Anori nicai ratuyamacahuun. Un mato yoimisi cuscan nanscacoin aiquin. Ascafia Jerusalén cuyoataima.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Mai futsan fu yorafo mai futsari ya rutunainfono mai futsafo anori fasi mai naiyanaiyaishqui icaifono mai futsanoafori yora tushuomafo icaino. Nanscai taushcani. Ascafiashu chipo omitsiscai finacaishcani.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ascan itisharacahuun. Mato achishon mato niaifofoan maton ichananti pushu muranshon mato fasi coshashcaniquin. Niaifofoan aton ointaifi mato iquimashcani. Mato asca huacani. Uhuunshon man ato yoishquin.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ahuun unutani nan omitsiscacoinshquiai cuscan icataima uhuun tsain shara uhuunoa atirifiton nicataicanima. Uhuun tsain shara manifotiton nicacoiainfono un afanan ooshquin. Nantianri ua icoinra huaafo afanan omitsiscashquima.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ascano chipo mato achimashquin matohuunoa tsain chaca yoishcaquin. Nantianri, “¿Raquiri non huaimun?” ishon shinanyamacahuun. Nan nocoaiton un mato tapimashquin man cumasharanon. Mafincai man cumaima. Diospan Yoshin Sharahuunshon ahuun tsain maton nomuran nanumashquin man niaifofo cayacafi cumasharanon.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Nantianri iyoaton chipocuqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifi aqui chipocuton ahuun ochiqui tsain chaca huashquin achinonfo rutushcaquin. Nanscarifiai facufoan aton apa yafi ahua afanan nicacasmashcani niaifofo yoishcani ato rutunonfo.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Uhuunshon mato noicasmacani man ua tanasharaiton, manifotifoan mato noicasmashcani. Ascashon mato omitsiscahuafiainfoanno tsoan uhuunoashu omitsiscafiaquin tunucoin uhuun tsain tanasharaqui unupacunacama. Nanfo un cushusharatiro uhuun Upa Dios icano nipasharanon.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ascacun Diosin ahuun yorafo fu imisi ano futsafoan ahuara fasi chaca huai. Nan un mato yoiai cuscan tapicahuun. Nanfo oin man ratoran futsa Judea mai anoashu machi ano ichotacahuun.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Tsoan pushu osa futsa niashu afanan pushu muran iquiyotiroma ahuara fipai.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Tsoan aton mau ano yonoi afanan pushu ano nasoyotiroma ahuun sahuuti fipai.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ¡Ohua! Ainfon facu nanuafo yafi aton facu yomumishtifo omitsiscaashcani.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nan omitsiscaifotian yorafoti cuyocuancani. Diosin yonoyamaino nan yorafoti cuyocuanafo. Ahuun yorafo nan catoanfo atohuun ramapaiqui omitsiscaitian shaturiscamashquin.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 — ausente —
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 — ausente —
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 — ausente —
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 — ausente —
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Nantianri un nai ariashu fuufoya camaqui mai ano fotoaino uhuun Upa Diosin ahuun yonohuunoashu un afanan matoqui fotoshquin. Nantififain ua oinshcani unfin Diospan facuquin. Un oaino fasi chashapacucahuanshquin.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Nantianri uhuun oinmatifo ufu nai muran icafo un nichishquin uhuun yorafo manifoti uqui ihuunonfo.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Ascatan nii ohuamisifohuunoa ahuara un mato tapimanon. Ua nicasharacahuun. Casho pui risquisi futsuaiton man tapitiro faritian.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Nanscarifiai nanfo un mato yoiai cuscain futsuaiton man onantiro mun oti chaima nuno mai anoa niaifocoin iishquin.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoia cuscan a mai anoafoan naiyocashoma oinshcaniquin.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nocon nai yafi mai cuyoai cuscan fianananain futsuin. Uhuun tsain ascatamarocon cayacaficoin. Iconcoin. Uhuun tsain un mato yoiai cuscan nanscacoin aiquin. Fianannanpacunacama.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Ascafia ahuutiaran un nai murannoashu afanan fotoicain tsoancai tapiama. Diosin oinmati afu nai muran icafoanricai tapiafoma. Urifi un Upa Diosin facufiashocai un tapiama. Nan uhuun Upa Diosin fustitofin tapiaquin.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Un afanan oaitian tsoan tapiama. Ascacufin oinfain. Itisharacahuun.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Shinancapon. Nocofunu mai futsa ari caquin iquisi ahuun oinmatifo yoitiro, “Un mato yoiai cuscan uhuun pushu cushusharacahuun. Yonosharacahuun. Futsan uhuun pushu anoshon cushutiro un afanan nasoaitian un oinnon,” ishon ato yoitiro.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nanscarifiai marifi itisharacahuun. Ahuutiaran un afanan matoqui nasoshquin tsoan tapiama. Fari caino iyamarai yamu nacucahuanaino iyamarai tacaranun acaino iyamarai shafaino un nocoriscatiro.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Oinfain. Un nocoaitian oshacaquima ua yonosharashocahuun.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Un mato yoiai cuscan un nantifi yorafo yoi, “Itisharacahuun,” —ishon Jesús ato yoini.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.