Lucas 23

Diospan Tsain (MCDNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ascatan Israeli niaifofoan Jesús aton niaifocoin shinanmaqui iyonifo. Nan Pilato niaifofin Romanonfoan ato niaifo iniquin.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ascano niaifofoan Jesús tsain paranacaquin yoinifo, —Na nocofunun fasi noco yorafo fucash huaquin ato yoia, “Romanon niaifoan mato pui yocaiton inanyamacahuun,” ishon yoifain “Un Diospan facu un mato niaiforan,” noco huaran, —ishon Pilato yoinifo.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ascaiton Pilatonun yocani, —¿Minmun Israelifoan niaifo? —ishon yocaiton.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ascaino Pilato nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi nanno nia futsafo ato yoini, —Na nocofununcai ahuara chaca yoima. Ahuashtacai ahuun nuama non iquimanai, —ishon ato yoini.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ascafiaiton fasi curushcain cumanifo, —Na nocofununfin ato yoiquin Judea maitio fasi ato fucash huafoanfafaini. “Romanonfoan niaifo non potanon,” ishon yoiaquin. Tau huaqui Galilea anoafo yoiqui fucash huatan nunorifi man oaran, —huanifo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ascaifoan nicaquin Pilato afanan ato yocani, —¿Na nocofunumun Galilea anoa? —ishon ato yocaiton.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 —Aifain, —huaifoan. —Asca un Herodesqui Jesús nichinonquin. Nan Galilea anoa niaifoquin. Ahuuscamain huaicai afi noco yoinon, —ishon Pilato yoini. Nantianri Herodes arifi Jerusalén ano oni.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Jesús aqui nocoaiton fuchitan Herodes unimacoinni. Fasi oinpaimisishaquin. —Ahuamamishti noco ismapainonran, —ishon ahuun nomuran shinanni.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ascashon fasi ahuarafo Jesús yocapaifiaitocai cumanima.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ascaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodesqui fasi chanirianifo chaca huacaquin.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ascaino Herodes futan ahuun ranushumuafoanri fasi cashumutsama huaquin roarianifo. Niaifoan sahuuti sahuumatan Pilato ano afanan nichinifo.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pilato fu Herodes shara huantananyamafiamisishaquin nantian shara huantanannifo. Jesús achicanisi raunannifo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ascacun Pilato afanan ato cunani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi niaifofo futsafori ichanan huashquin.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ascano ato ichanan huashon ato yoini,
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodesricai ahuunoa ahua chaca nicama nan man yoiai cuscan. Ascacun Herodes nocoqui afanan Jesús nichian. Na nocofununcai ahua chaca huamafinquin naashquin.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ascacun un onaintimaiyoi catanon, —ishon ato yoini.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Nan Barrabasfin yora rutumisi iniquin. Nantori yoini, —Romanonfoan niaifo non potanon, —ishon yorafo yoini. Ascaiton cunu muran iquimanifo.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ascaifoan afanan Pilatonun ato yoini Jesús nichipaiquin.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ascafiaino afanan mucainifoan yoinifo,
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ascaifoan afanan Pilato ato yoini, —Ahuuscacufin. Ahuacai chaca huamafinquin. Ahuashtacai chaca huatananma napanan. Unfin onaintimashon nichiqui catanon, —ishon ato yoini.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ascafiaino oi ashcafinin, —Mastahuun, —huarianifo. Yoiquin unuyamacaiyaifoan Pilato shinantani ascaiton, —Mafin acahuun.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Man fasi yoiriaicai asca nan man apaiyai cuscan huacahuun, —ato huani.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Nan Barrabás yora rutufain niaifo potapaifiamisicun nancai cunu murannoa cainmafain Jesusrocon ato inanni nan apaiyaifo cuscan huanonfo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jesús iyocaquin oianfo Simón pushurasi patasharinoashu oaiton fuchitan Simón Cirene anoa yononifo, —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo. Jesús rucucaino achon iyashon foni.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ascaino yorahuanrasifo ya ainfofori achon fonifo. Nan ainfofo uaifonifo aton Ifo manocani.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ascaifoan ifiacucahuan Jesús ato yoini, —Jerusalén anoa ainfofoan, uhuunoashu uaiyamacahuun. Mafiri uaicain maton facufohuunoashu uaicahuun.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Manfin chipo omitsiscaquin yoishquiquin isca huaquin, “Non facuomafofi shara icuanaquin no fu omitsiscanonfomaran,” ishon man yoishqui.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 “Machi nocoqui maocoano non nai futsuafin shara itiroquin. Omitsiscashquima,” ishon nannori man yoishqui.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Un ahua chaca huayamafiamisicun ua isca huacani. Ascan tsoan ahuara chaca huaquin unuyamacaiyaifofin fasi finacaicani omitsiscamashcaniquin, —ishon Jesús ato yoini. Ascashon Jesús iyonifo mastaifocaquin.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Ascashon yomutso rafuri iyonifo Jesús ya mastaifocaquin
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ascatan anoshon mastaifoanno noconifo. Nanno ahuun anu mapo shao ini. Nannoshon Jesús mastanifo. Ascashon nocofunu chaca rafuri ocuma futsa futsafain ocuma futsari futsa mastanifo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ascashon mastaifoan Jesús Apa cufini,
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nanno yorahuanrasi mapo cashon oinnifo. Ascashon niaifofoanri roaqui futsacaquin yonifo,
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ascaino ranushumuafo aqui cashupainifo. Fimi unu focashcoin muran mishan pocotan inanpaicaquin.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ranushumuafoan yoinifo, —Minmain Israelifoan niaifoquin mifiri numahuu, —huanifo.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ascashon ahuun mapo manaonri aqui cununifo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Ascaino afu masta futsan Jesusqui tsain chaca huani.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 A fu masta futsan yoini, —Asca huayamahuu. ¿Minmun Diosqui ratuimacai?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Non chaca huamisicufin noco mastafoquin. Asca Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun mastaforan, —ishon futsan yoini.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ascashon nantori yoini, —Ifon, Dios niaifo ari nocoshon ua shinanhuun, —huaiton.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesús cumani, —Icon un mia yoi. Na shafatan min ufu ari iquicaiquin. Nanno fasi sharacoin. Min ufu unimacoin sharapacunacaran, —huani.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Asca huatanaino fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ascainocai fari chashayonima. Ascashu man fari caino afanan shafani. Ascaino nantianri Dios fu tsainti pushu murannoa Dioshuunoashu panomanhuan pochimua aficoin nushmancayan fashnupacucahuani.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ascaino Jesús Apa cunainifoanni oi ashcafinin,
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ascaiton ranushumua niaifoan yoiquin. —Icocoinfinquin na nocofununcai ahua chaca huayomisima. Fasi sharacoin. Nan non oian cuscan nantifi Diosin acaran, —ishon ranushumua niaifoan yoini.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Ascaiton oincani fasi manocoincani fonifo.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ascaiton ahuun yorahuafo yafi nan ainfofo Galilea anoashu afu foafoan chai nishon oinnifo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Nannori nocofunun ahuun anu José Israelifoan aton niaifo ini. Nan nocofununfin Dios tanasharapaicoinniquin.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Nantoricai niaifo futsafoan shinainfo cuscan shinannima. A niaifofin Arimatea mai anoa iniquin. Arimatea nan pushurasi Judea muran ini. Nantorifi Cristo nan Diosin catoan manapaoni aton niaifo inon.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ascashu cashon José Pilato yocani. —Un Jesús ahuun caya toquirininhuan quini muran mai huapairan, —ishon.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ascano yocafaini cashon a ihui coyan iquinanqui mastafo fotomapacufoan ahuun yoratishon racoshon toquirininhuan quini muran mai huani. Jesús naataima quini puhuunifo nan murancai tsoa maiyomisima muran Jesús mai huani.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Tunutitian man nococuanaino Jesús mai huani. Nan shafatan itishara huamisifotian ini.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ascaino nan Galilea anoashu ainfofo Jesús fu fuitafoan José Jesús mai huaiton oinshcaquin mufainifo. Ahuuscashomain rataicain oinsharanifo.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ascashu nan ainfofo afanan aton pushu ano nasofainifo. Ininti shara itishara huai focani. Unupa yafi mutopa inin shara fii focani fonifo. Jesús ahuun caya camaqui ocashcaquin. Ascafiaino tunutitian nasoyonifoma. Finonyocani. Israelifoan yononi cuscan tunutitian tsoa raqui cayotiroma ini. Ascacun nan nicacoinnifo.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.