Lucas 23

Diospan Tsain (MCDNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ascatan Israeli niaifofoan Jesús aton niaifocoin shinanmaqui iyonifo. Nan Pilato niaifofin Romanonfoan ato niaifo iniquin.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ascano niaifofoan Jesús tsain paranacaquin yoinifo, —Na nocofunun fasi noco yorafo fucash huaquin ato yoia, “Romanon niaifoan mato pui yocaiton inanyamacahuun,” ishon yoifain “Un Diospan facu un mato niaiforan,” noco huaran, —ishon Pilato yoinifo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ascaiton Pilatonun yocani, —¿Minmun Israelifoan niaifo? —ishon yocaiton.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ascaino Pilato nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi nanno nia futsafo ato yoini, —Na nocofununcai ahuara chaca yoima. Ahuashtacai ahuun nuama non iquimanai, —ishon ato yoini.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ascafiaiton fasi curushcain cumanifo, —Na nocofununfin ato yoiquin Judea maitio fasi ato fucash huafoanfafaini. “Romanonfoan niaifo non potanon,” ishon yoiaquin. Tau huaqui Galilea anoafo yoiqui fucash huatan nunorifi man oaran, —huanifo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ascaifoan nicaquin Pilato afanan ato yocani, —¿Na nocofunumun Galilea anoa? —ishon ato yocaiton.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 —Aifain, —huaifoan. —Asca un Herodesqui Jesús nichinonquin. Nan Galilea anoa niaifoquin. Ahuuscamain huaicai afi noco yoinon, —ishon Pilato yoini. Nantianri Herodes arifi Jerusalén ano oni.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesús aqui nocoaiton fuchitan Herodes unimacoinni. Fasi oinpaimisishaquin. —Ahuamamishti noco ismapainonran, —ishon ahuun nomuran shinanni.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ascashon fasi ahuarafo Jesús yocapaifiaitocai cumanima.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ascaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodesqui fasi chanirianifo chaca huacaquin.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ascaino Herodes futan ahuun ranushumuafoanri fasi cashumutsama huaquin roarianifo. Niaifoan sahuuti sahuumatan Pilato ano afanan nichinifo.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilato fu Herodes shara huantananyamafiamisishaquin nantian shara huantanannifo. Jesús achicanisi raunannifo.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ascacun Pilato afanan ato cunani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi niaifofo futsafori ichanan huashquin.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Ascano ato ichanan huashon ato yoini,
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodesricai ahuunoa ahua chaca nicama nan man yoiai cuscan. Ascacun Herodes nocoqui afanan Jesús nichian. Na nocofununcai ahua chaca huamafinquin naashquin.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ascacun un onaintimaiyoi catanon, —ishon ato yoini.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Nan Barrabasfin yora rutumisi iniquin. Nantori yoini, —Romanonfoan niaifo non potanon, —ishon yorafo yoini. Ascaiton cunu muran iquimanifo.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ascaifoan afanan Pilatonun ato yoini Jesús nichipaiquin.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ascafiaino afanan mucainifoan yoinifo,
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ascaifoan afanan Pilato ato yoini, —Ahuuscacufin. Ahuacai chaca huamafinquin. Ahuashtacai chaca huatananma napanan. Unfin onaintimashon nichiqui catanon, —ishon ato yoini.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ascafiaino oi ashcafinin, —Mastahuun, —huarianifo. Yoiquin unuyamacaiyaifoan Pilato shinantani ascaiton, —Mafin acahuun.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Man fasi yoiriaicai asca nan man apaiyai cuscan huacahuun, —ato huani.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Nan Barrabás yora rutufain niaifo potapaifiamisicun nancai cunu murannoa cainmafain Jesusrocon ato inanni nan apaiyaifo cuscan huanonfo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesús iyocaquin oianfo Simón pushurasi patasharinoashu oaiton fuchitan Simón Cirene anoa yononifo, —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo. Jesús rucucaino achon iyashon foni.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ascaino yorahuanrasifo ya ainfofori achon fonifo. Nan ainfofo uaifonifo aton Ifo manocani.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ascaifoan ifiacucahuan Jesús ato yoini, —Jerusalén anoa ainfofoan, uhuunoashu uaiyamacahuun. Mafiri uaicain maton facufohuunoashu uaicahuun.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Manfin chipo omitsiscaquin yoishquiquin isca huaquin, “Non facuomafofi shara icuanaquin no fu omitsiscanonfomaran,” ishon man yoishqui.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Machi nocoqui maocoano non nai futsuafin shara itiroquin. Omitsiscashquima,” ishon nannori man yoishqui.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Un ahua chaca huayamafiamisicun ua isca huacani. Ascan tsoan ahuara chaca huaquin unuyamacaiyaifofin fasi finacaicani omitsiscamashcaniquin, —ishon Jesús ato yoini. Ascashon Jesús iyonifo mastaifocaquin.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ascashon yomutso rafuri iyonifo Jesús ya mastaifocaquin
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ascatan anoshon mastaifoanno noconifo. Nanno ahuun anu mapo shao ini. Nannoshon Jesús mastanifo. Ascashon nocofunu chaca rafuri ocuma futsa futsafain ocuma futsari futsa mastanifo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ascashon mastaifoan Jesús Apa cufini,
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nanno yorahuanrasi mapo cashon oinnifo. Ascashon niaifofoanri roaqui futsacaquin yonifo,
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ascaino ranushumuafo aqui cashupainifo. Fimi unu focashcoin muran mishan pocotan inanpaicaquin.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Ranushumuafoan yoinifo, —Minmain Israelifoan niaifoquin mifiri numahuu, —huanifo.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ascashon ahuun mapo manaonri aqui cununifo.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ascaino afu masta futsan Jesusqui tsain chaca huani.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 A fu masta futsan yoini, —Asca huayamahuu. ¿Minmun Diosqui ratuimacai?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Non chaca huamisicufin noco mastafoquin. Asca Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun mastaforan, —ishon futsan yoini.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ascashon nantori yoini, —Ifon, Dios niaifo ari nocoshon ua shinanhuun, —huaiton.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús cumani, —Icon un mia yoi. Na shafatan min ufu ari iquicaiquin. Nanno fasi sharacoin. Min ufu unimacoin sharapacunacaran, —huani.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Asca huatanaino fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Ascainocai fari chashayonima. Ascashu man fari caino afanan shafani. Ascaino nantianri Dios fu tsainti pushu murannoa Dioshuunoashu panomanhuan pochimua aficoin nushmancayan fashnupacucahuani.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ascaino Jesús Apa cunainifoanni oi ashcafinin,
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Ascaiton ranushumua niaifoan yoiquin. —Icocoinfinquin na nocofununcai ahua chaca huayomisima. Fasi sharacoin. Nan non oian cuscan nantifi Diosin acaran, —ishon ranushumua niaifoan yoini.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ascaiton oincani fasi manocoincani fonifo.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ascaiton ahuun yorahuafo yafi nan ainfofo Galilea anoashu afu foafoan chai nishon oinnifo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nannori nocofunun ahuun anu José Israelifoan aton niaifo ini. Nan nocofununfin Dios tanasharapaicoinniquin.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Nantoricai niaifo futsafoan shinainfo cuscan shinannima. A niaifofin Arimatea mai anoa iniquin. Arimatea nan pushurasi Judea muran ini. Nantorifi Cristo nan Diosin catoan manapaoni aton niaifo inon.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Ascashu cashon José Pilato yocani. —Un Jesús ahuun caya toquirininhuan quini muran mai huapairan, —ishon.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ascano yocafaini cashon a ihui coyan iquinanqui mastafo fotomapacufoan ahuun yoratishon racoshon toquirininhuan quini muran mai huani. Jesús naataima quini puhuunifo nan murancai tsoa maiyomisima muran Jesús mai huani.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tunutitian man nococuanaino Jesús mai huani. Nan shafatan itishara huamisifotian ini.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Ascaino nan Galilea anoashu ainfofo Jesús fu fuitafoan José Jesús mai huaiton oinshcaquin mufainifo. Ahuuscashomain rataicain oinsharanifo.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ascashu nan ainfofo afanan aton pushu ano nasofainifo. Ininti shara itishara huai focani. Unupa yafi mutopa inin shara fii focani fonifo. Jesús ahuun caya camaqui ocashcaquin. Ascafiaino tunutitian nasoyonifoma. Finonyocani. Israelifoan yononi cuscan tunutitian tsoa raqui cayotiroma ini. Ascacun nan nicacoinnifo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.