Lucas 23
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ascatan Israeli niaifofoan Jesús aton niaifocoin shinanmaqui iyonifo. Nan Pilato niaifofin Romanonfoan ato niaifo iniquin.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Ascano niaifofoan Jesús tsain paranacaquin yoinifo, —Na nocofunun fasi noco yorafo fucash huaquin ato yoia, “Romanon niaifoan mato pui yocaiton inanyamacahuun,” ishon yoifain “Un Diospan facu un mato niaiforan,” noco huaran, —ishon Pilato yoinifo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ascaiton Pilatonun yocani, —¿Minmun Israelifoan niaifo? —ishon yocaiton.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ascaino Pilato nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi nanno nia futsafo ato yoini, —Na nocofununcai ahuara chaca yoima. Ahuashtacai ahuun nuama non iquimanai, —ishon ato yoini.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ascafiaiton fasi curushcain cumanifo, —Na nocofununfin ato yoiquin Judea maitio fasi ato fucash huafoanfafaini. “Romanonfoan niaifo non potanon,” ishon yoiaquin. Tau huaqui Galilea anoafo yoiqui fucash huatan nunorifi man oaran, —huanifo.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ascaifoan nicaquin Pilato afanan ato yocani, —¿Na nocofunumun Galilea anoa? —ishon ato yocaiton.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 —Aifain, —huaifoan. —Asca un Herodesqui Jesús nichinonquin. Nan Galilea anoa niaifoquin. Ahuuscamain huaicai afi noco yoinon, —ishon Pilato yoini. Nantianri Herodes arifi Jerusalén ano oni.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesús aqui nocoaiton fuchitan Herodes unimacoinni. Fasi oinpaimisishaquin. —Ahuamamishti noco ismapainonran, —ishon ahuun nomuran shinanni.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ascashon fasi ahuarafo Jesús yocapaifiaitocai cumanima.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ascaino nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi Moisés cununi cuscan tapimamisifo Herodesqui fasi chanirianifo chaca huacaquin.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ascaino Herodes futan ahuun ranushumuafoanri fasi cashumutsama huaquin roarianifo. Niaifoan sahuuti sahuumatan Pilato ano afanan nichinifo.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Pilato fu Herodes shara huantananyamafiamisishaquin nantian shara huantanannifo. Jesús achicanisi raunannifo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ascacun Pilato afanan ato cunani. Nocon yorafohuunshon Dios cufimisi niaifofo yafi niaifofo futsafori ichanan huashquin.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ascano ato ichanan huashon ato yoini,
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodesricai ahuunoa ahua chaca nicama nan man yoiai cuscan. Ascacun Herodes nocoqui afanan Jesús nichian. Na nocofununcai ahua chaca huamafinquin naashquin.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Ascacun un onaintimaiyoi catanon, —ishon ato yoini.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Nan Barrabasfin yora rutumisi iniquin. Nantori yoini, —Romanonfoan niaifo non potanon, —ishon yorafo yoini. Ascaiton cunu muran iquimanifo.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ascaifoan afanan Pilatonun ato yoini Jesús nichipaiquin.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ascafiaino afanan mucainifoan yoinifo,
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ascaifoan afanan Pilato ato yoini, —Ahuuscacufin. Ahuacai chaca huamafinquin. Ahuashtacai chaca huatananma napanan. Unfin onaintimashon nichiqui catanon, —ishon ato yoini.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ascafiaino oi ashcafinin, —Mastahuun, —huarianifo. Yoiquin unuyamacaiyaifoan Pilato shinantani ascaiton, —Mafin acahuun.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Man fasi yoiriaicai asca nan man apaiyai cuscan huacahuun, —ato huani.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Nan Barrabás yora rutufain niaifo potapaifiamisicun nancai cunu murannoa cainmafain Jesusrocon ato inanni nan apaiyaifo cuscan huanonfo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jesús iyocaquin oianfo Simón pushurasi patasharinoashu oaiton fuchitan Simón Cirene anoa yononifo, —Ihui coyan iquinan noco foshoicahuun, —ishon iyamafainifo. Jesús rucucaino achon iyashon foni.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ascaino yorahuanrasifo ya ainfofori achon fonifo. Nan ainfofo uaifonifo aton Ifo manocani.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ascaifoan ifiacucahuan Jesús ato yoini, —Jerusalén anoa ainfofoan, uhuunoashu uaiyamacahuun. Mafiri uaicain maton facufohuunoashu uaicahuun.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Manfin chipo omitsiscaquin yoishquiquin isca huaquin, “Non facuomafofi shara icuanaquin no fu omitsiscanonfomaran,” ishon man yoishqui.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “Machi nocoqui maocoano non nai futsuafin shara itiroquin. Omitsiscashquima,” ishon nannori man yoishqui.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Un ahua chaca huayamafiamisicun ua isca huacani. Ascan tsoan ahuara chaca huaquin unuyamacaiyaifofin fasi finacaicani omitsiscamashcaniquin, —ishon Jesús ato yoini. Ascashon Jesús iyonifo mastaifocaquin.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ascashon yomutso rafuri iyonifo Jesús ya mastaifocaquin
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ascatan anoshon mastaifoanno noconifo. Nanno ahuun anu mapo shao ini. Nannoshon Jesús mastanifo. Ascashon nocofunu chaca rafuri ocuma futsa futsafain ocuma futsari futsa mastanifo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ascashon mastaifoan Jesús Apa cufini,
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Nanno yorahuanrasi mapo cashon oinnifo. Ascashon niaifofoanri roaqui futsacaquin yonifo,
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ascaino ranushumuafo aqui cashupainifo. Fimi unu focashcoin muran mishan pocotan inanpaicaquin.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Ranushumuafoan yoinifo, —Minmain Israelifoan niaifoquin mifiri numahuu, —huanifo.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ascashon ahuun mapo manaonri aqui cununifo.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ascaino afu masta futsan Jesusqui tsain chaca huani.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 A fu masta futsan yoini, —Asca huayamahuu. ¿Minmun Diosqui ratuimacai?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Non chaca huamisicufin noco mastafoquin. Asca Jesuscai ahua chaca huayamafiamisicun mastaforan, —ishon futsan yoini.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ascashon nantori yoini, —Ifon, Dios niaifo ari nocoshon ua shinanhuun, —huaiton.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesús cumani, —Icon un mia yoi. Na shafatan min ufu ari iquicaiquin. Nanno fasi sharacoin. Min ufu unimacoin sharapacunacaran, —huani.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Asca huatanaino fari masafinin racafiashu nan maitio faquishpacucahuani.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Ascainocai fari chashayonima. Ascashu man fari caino afanan shafani. Ascaino nantianri Dios fu tsainti pushu murannoa Dioshuunoashu panomanhuan pochimua aficoin nushmancayan fashnupacucahuani.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ascaino Jesús Apa cunainifoanni oi ashcafinin,
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ascaiton ranushumua niaifoan yoiquin. —Icocoinfinquin na nocofununcai ahua chaca huayomisima. Fasi sharacoin. Nan non oian cuscan nantifi Diosin acaran, —ishon ranushumua niaifoan yoini.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ascaiton oincani fasi manocoincani fonifo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ascaiton ahuun yorahuafo yafi nan ainfofo Galilea anoashu afu foafoan chai nishon oinnifo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Nannori nocofunun ahuun anu José Israelifoan aton niaifo ini. Nan nocofununfin Dios tanasharapaicoinniquin.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nantoricai niaifo futsafoan shinainfo cuscan shinannima. A niaifofin Arimatea mai anoa iniquin. Arimatea nan pushurasi Judea muran ini. Nantorifi Cristo nan Diosin catoan manapaoni aton niaifo inon.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ascashu cashon José Pilato yocani. —Un Jesús ahuun caya toquirininhuan quini muran mai huapairan, —ishon.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ascano yocafaini cashon a ihui coyan iquinanqui mastafo fotomapacufoan ahuun yoratishon racoshon toquirininhuan quini muran mai huani. Jesús naataima quini puhuunifo nan murancai tsoa maiyomisima muran Jesús mai huani.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Tunutitian man nococuanaino Jesús mai huani. Nan shafatan itishara huamisifotian ini.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ascaino nan Galilea anoashu ainfofo Jesús fu fuitafoan José Jesús mai huaiton oinshcaquin mufainifo. Ahuuscashomain rataicain oinsharanifo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ascashu nan ainfofo afanan aton pushu ano nasofainifo. Ininti shara itishara huai focani. Unupa yafi mutopa inin shara fii focani fonifo. Jesús ahuun caya camaqui ocashcaquin. Ascafiaino tunutitian nasoyonifoma. Finonyocani. Israelifoan yononi cuscan tunutitian tsoa raqui cayotiroma ini. Ascacun nan nicacoinnifo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.