Lucas 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARC
1 Ato yoitan fuhuunina cahuan Jesús oinni yora mafo ichapayafoan pui ichapa nanuti muran nanuiniyaifoanno.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Asca huaifoanno ainfo funuoma otan arifi nanuni. Toroshta rafusi a muran nanuni.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Ascashu oiainfoan Jesús ato yoini, —Un mato icon yoi. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon inancoian. Ahuun toroshta rafu cuyoina. Ascacun na ainfo funuomashta fasi Dioshuun noicoinquin inanshara.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Asca ichapayafoancai Dios inanfiacaquin atirifi tsoan inanqui cuyoafoma tushu huafo. Na ainfoan Dios inain cuscacai ichapa yafoan inansharacoianfoma. Ascafia na ainfo funuoma ahuuomafiashon nantifi ahuun pui man inanquin cuyoina. Man inanqui anaitia afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ascano afu rafuafo afiranan yoinancaqui yoinifo, —Nocon Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua fasi sharashtacoin. Yorafoan ahuara sharashta Dios inancoianfo cuscan nutamuacua, —icashu yoinannifo.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan man oiain toquiri putsamuashu cunua Dios fu tsainti pushu chipo paoinshquin. Afanancai toquirifo putsamushquimaran, —ishon ato Jesús yoini.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Ascaiton cumanifo, —Tapimamisiton, ¿Nan min yoiai cuscamun ahuutian iishquiquin? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin a ishquiai cuscan? ¿Diosimun noco ahua futsa ismaiquin non tapinon? —ishon yocaifoan.
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesús ato cumani, —Oinfain. Mato parapaicaniqui. Yora ichapafoan, “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon nanfoanri yoishcani, “Un mato yoia cuscan Cristo samamashtacoin oiran,” ishon mato yoiaifoan ato tanayamacahuun.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 A man nica yorafo rutunainfoanno ratuyamacahuun. Man nica futsafoan aton niaifo potashu arifi niaifo ipaiyaiton nicai ratuyamacahuun. Nan un yoiaifin nanscacoin aashquiquin. Ascafia nantifi cuyoaitian nocoataima.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Iquisi mai futsa fu yorafo rutunainfoanno mani futsafori mani ya futsafori rutunainfoanno.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ascaino mai futsafoari fasi mai nayanaiyaicaino mai futsafoariri yora tushuomafo icaifoanno. Mai futsafoariri pau isininpacoinfoan ishquicani. Ahuara chaca futsa futsatapafo icaino yorafo fasi ratucoinshcani. Nai ari tsoan oinyomisima cuscara oincani fasi ratucoinshcani.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ascataima achicashon mato ichananti pushu muran iyoshcani niaifofoan mato yocanon. Ascashon chipo mato cunu muran iquimashcani. Asca huatan niaifo futsafoan ointaifiri afanan mato asca huashcani. Uhuunshofin mato asca huashquicani.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Mato asca huafiaifoan man ato uhuunoa yoitiro.
13 E vos acontecerá
14 Ascan man niaifofo ano cataima shinanchacayamacahuun nanfoan matohuunoa tsain chaca yoishcani.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Ascafia unfi mato cayacafi yoimamaicain man ato cumasharanon. Uhuun tsain shara un mato nomuran nanumashquin. Ascano nan mato noicasmaifoan tsoan mato cumayamafain matori tafitirofoma. Ascashori tsoancai anorimaran mato huaima.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ascashon mato upafo futan uhuafo non mato yoracoinfo non man yorahuan futsafoanri mato achimashon atirifi mato rutumashcani.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 — ausente —
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ascan omitsiscafiaquin man ua potama nan man naitian uhuun tsain tanasharashu Upa Dios fu man ipasharashquin.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mato noicasmaifo aton ranushumuafoan Jerusalén chituacuaifoan oinquin man tapitiro man samamashta Jerusalén cuyoi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nanscara oincani Judea mai anoafoan machi ari ichotacahuun Jerusalén anoafomaqui. Patashari icafo Jerusalén muran fuyamacahuun.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Nantifi Diosin tsain cununi cuscan Jerusalenhuunoa nanscacoin aiquin. Nantian Jerusalén anoafo Diosin ato onaintimai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ascacun ohua. Ainfo facu nanuafo yafi aton facu yomumishti shoma acaifoya nantifi Israel anoafo fasi omitsiscaashcani. Yora futsafo fasi atoqui sinacoincaquin ato asca huashcani.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Ato rutufain atirifi achicashon mai futsafoari ato nichishcani. Ato asca huatan a Israelifoma Jerusalén ano iyoshcani. Nan Diosin ato nasopaiyaitian Israelifo afanan Jerusalén ano fushcani. Yora futsafo afanan aton niaifo inonma.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Ascaino nantianri fari yafi oshu non fishifo nan imisima cuscain futsushcani. Ascaiton nuno mai anoafoan oincani fasi ratucoincaquin yoishcani, “¿Ahuuscaimun unuhuan fasi fuchoaino ahuun oi achacoinquin? Noncai iscara oinyomisimaran,” icashu ratucani afiranan yocanonanshcani.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ascaiton oincani yorafo ato ratupan naiyoshcani. Nai ari yafi mai ano ahuara chacafo tsoan oinyomisima cuscarafo oincani.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ascaifoanno nantianri un nai ariashu coin camaqui mai ano fotoshquin. Ascaiton nantifiton ua oinshcani. Un Diospan facuashu uhuun curushhuunoashu un fotoaiton ua oinshcani. Un nantifi iquinai cuscan.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin tau aino nan ua icoinra huafo unimacain ua manasharayanan itisharacahuun. Nanscacoin aino un matoqui oti chaimaquin mato numayoi, —ishon Jesús ato yoini.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Ascashon afanan ato yoiqui isca huani, —Nan fana higuera yafi nii futsafohuunoari shinancahuun. Nanhuunshon mato ahuara futsa tapimanon.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nan nii pui risquisi futsuaiton man tapitiro manmain fariaitonfin.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Nanscarifiai nan un mato yoiai cuscacoin aiton tapicahuun Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscan man nocoti chaima.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Ascacun un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoiai cuscacoin aiton nataishoma oinyoshcani.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ascaino nai yafi mai cuyoshqui. Uhuun tsain cayacafi iconcoin. Fiananancai apanacama. Un mato yoiai cuscacoin aashquin.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ascacun oinfain. Un matoqui nocoriscatashquin. Man itisharayamano ahuarafo ahuuscarai futsui. Ascacun ahuara chaca huayamacahuun. Paunyanan monofafainyamacahuun. “¡Ohua! Un ahuuscarairan,” ishon shinanfafaiyamacahuun. Nanscafin nan ua icoinra huamafofo aaquin. Afo itisharafomano un nocoriscatashquin. Afo icai cuscan ayamacahuun. Oinfain. Masharo nicatsashu cunu muran iquitiro cuscan ayamacahuun.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ahuarafo ahuuscarai futsuaino nan maitio omitsiscai futsushcani.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ascacun itisharayanan Upa Dios cufifafaincahuun omitsiscaitian ahuun curushhuunshon mato amapaiyai cuscacoin huashcaquin. Ascashu man chipo uqui nocoaitian un matoqui unimatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ascatan shafatifi Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ato yoini. Yamutifi machi ahuun anu Olivo ano oshani.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Funamanritifi aqui fupaonifo Dios fu tsainti pushu muranshon nicashcaquin.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.