Lucas 21
Diospan Tsain (MCDNT) vs ARIB
1 Ato yoitan fuhuunina cahuan Jesús oinni yora mafo ichapayafoan pui ichapa nanuti muran nanuiniyaifoanno.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Asca huaifoanno ainfo funuoma otan arifi nanuni. Toroshta rafusi a muran nanuni.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ascashu oiainfoan Jesús ato yoini, —Un mato icon yoi. Na ainfo funuoma ahuuomashtafiashon inancoian. Ahuun toroshta rafu cuyoina. Ascacun na ainfo funuomashta fasi Dioshuun noicoinquin inanshara.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Asca ichapayafoancai Dios inanfiacaquin atirifi tsoan inanqui cuyoafoma tushu huafo. Na ainfoan Dios inain cuscacai ichapa yafoan inansharacoianfoma. Ascafia na ainfo funuoma ahuuomafiashon nantifi ahuun pui man inanquin cuyoina. Man inanqui anaitia afanancai ahuahuunshon ahuun tushu fitiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ascano afu rafuafo afiranan yoinancaqui yoinifo, —Nocon Dios fu tsainti pushu toquiri putsamuashu cunuacua fasi sharashtacoin. Yorafoan ahuara sharashta Dios inancoianfo cuscan nutamuacua, —icashu yoinannifo.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Ascaifoan Jesús ato yoini, —Nan man oiain toquiri putsamuashu cunua Dios fu tsainti pushu chipo paoinshquin. Afanancai toquirifo putsamushquimaran, —ishon ato Jesús yoini.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Ascaiton cumanifo, —Tapimamisiton, ¿Nan min yoiai cuscamun ahuutian iishquiquin? ¿Ahuuscashomun non tapitiroquin a ishquiai cuscan? ¿Diosimun noco ahua futsa ismaiquin non tapinon? —ishon yocaifoan.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesús ato cumani, —Oinfain. Mato parapaicaniqui. Yora ichapafoan, “Un Cristoran,” ishon mato parapaishcani. Ascashon nanfoanri yoishcani, “Un mato yoia cuscan Cristo samamashtacoin oiran,” ishon mato yoiaifoan ato tanayamacahuun.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 A man nica yorafo rutunainfoanno ratuyamacahuun. Man nica futsafoan aton niaifo potashu arifi niaifo ipaiyaiton nicai ratuyamacahuun. Nan un yoiaifin nanscacoin aashquiquin. Ascafia nantifi cuyoaitian nocoataima.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Iquisi mai futsa fu yorafo rutunainfoanno mani futsafori mani ya futsafori rutunainfoanno.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Ascaino mai futsafoari fasi mai nayanaiyaicaino mai futsafoariri yora tushuomafo icaifoanno. Mai futsafoariri pau isininpacoinfoan ishquicani. Ahuara chaca futsa futsatapafo icaino yorafo fasi ratucoinshcani. Nai ari tsoan oinyomisima cuscara oincani fasi ratucoinshcani.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ascataima achicashon mato ichananti pushu muran iyoshcani niaifofoan mato yocanon. Ascashon chipo mato cunu muran iquimashcani. Asca huatan niaifo futsafoan ointaifiri afanan mato asca huashcani. Uhuunshofin mato asca huashquicani.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Mato asca huafiaifoan man ato uhuunoa yoitiro.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ascan man niaifofo ano cataima shinanchacayamacahuun nanfoan matohuunoa tsain chaca yoishcani.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Ascafia unfi mato cayacafi yoimamaicain man ato cumasharanon. Uhuun tsain shara un mato nomuran nanumashquin. Ascano nan mato noicasmaifoan tsoan mato cumayamafain matori tafitirofoma. Ascashori tsoancai anorimaran mato huaima.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ascashon mato upafo futan uhuafo non mato yoracoinfo non man yorahuan futsafoanri mato achimashon atirifi mato rutumashcani.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 — ausente —
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ascan omitsiscafiaquin man ua potama nan man naitian uhuun tsain tanasharashu Upa Dios fu man ipasharashquin.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Mato noicasmaifo aton ranushumuafoan Jerusalén chituacuaifoan oinquin man tapitiro man samamashta Jerusalén cuyoi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Nanscara oincani Judea mai anoafoan machi ari ichotacahuun Jerusalén anoafomaqui. Patashari icafo Jerusalén muran fuyamacahuun.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Nantifi Diosin tsain cununi cuscan Jerusalenhuunoa nanscacoin aiquin. Nantian Jerusalén anoafo Diosin ato onaintimai.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Ascacun ohua. Ainfo facu nanuafo yafi aton facu yomumishti shoma acaifoya nantifi Israel anoafo fasi omitsiscaashcani. Yora futsafo fasi atoqui sinacoincaquin ato asca huashcani.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Ato rutufain atirifi achicashon mai futsafoari ato nichishcani. Ato asca huatan a Israelifoma Jerusalén ano iyoshcani. Nan Diosin ato nasopaiyaitian Israelifo afanan Jerusalén ano fushcani. Yora futsafo afanan aton niaifo inonma.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Ascaino nantianri fari yafi oshu non fishifo nan imisima cuscain futsushcani. Ascaiton nuno mai anoafoan oincani fasi ratucoincaquin yoishcani, “¿Ahuuscaimun unuhuan fasi fuchoaino ahuun oi achacoinquin? Noncai iscara oinyomisimaran,” icashu ratucani afiranan yocanonanshcani.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ascaiton oincani yorafo ato ratupan naiyoshcani. Nai ari yafi mai ano ahuara chacafo tsoan oinyomisima cuscarafo oincani.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ascaifoanno nantianri un nai ariashu coin camaqui mai ano fotoshquin. Ascaiton nantifiton ua oinshcani. Un Diospan facuashu uhuun curushhuunoashu un fotoaiton ua oinshcani. Un nantifi iquinai cuscan.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Ascacun nan un mato yoiai cuscacoin tau aino nan ua icoinra huafo unimacain ua manasharayanan itisharacahuun. Nanscacoin aino un matoqui oti chaimaquin mato numayoi, —ishon Jesús ato yoini.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ascashon afanan ato yoiqui isca huani, —Nan fana higuera yafi nii futsafohuunoari shinancahuun. Nanhuunshon mato ahuara futsa tapimanon.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Nan nii pui risquisi futsuaiton man tapitiro manmain fariaitonfin.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Nanscarifiai nan un mato yoiai cuscacoin aiton tapicahuun Diosin niaifoan ahuun yorafo iquinai cuscan man nocoti chaima.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ascacun un mato icon yoi. Ahuarafo un mato yoiai cuscacoin aiton nataishoma oinyoshcani.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Ascaino nai yafi mai cuyoshqui. Uhuun tsain cayacafi iconcoin. Fiananancai apanacama. Un mato yoiai cuscacoin aashquin.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ascacun oinfain. Un matoqui nocoriscatashquin. Man itisharayamano ahuarafo ahuuscarai futsui. Ascacun ahuara chaca huayamacahuun. Paunyanan monofafainyamacahuun. “¡Ohua! Un ahuuscarairan,” ishon shinanfafaiyamacahuun. Nanscafin nan ua icoinra huamafofo aaquin. Afo itisharafomano un nocoriscatashquin. Afo icai cuscan ayamacahuun. Oinfain. Masharo nicatsashu cunu muran iquitiro cuscan ayamacahuun.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Ahuarafo ahuuscarai futsuaino nan maitio omitsiscai futsushcani.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ascacun itisharayanan Upa Dios cufifafaincahuun omitsiscaitian ahuun curushhuunshon mato amapaiyai cuscacoin huashcaquin. Ascashu man chipo uqui nocoaitian un matoqui unimatiroran, —ishon Jesús ato yoini.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Ascatan shafatifi Israelifoan Dios fu tsainti pushu muranshon ato yoini. Yamutifi machi ahuun anu Olivo ano oshani.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Funamanritifi aqui fupaonifo Dios fu tsainti pushu muranshon nicashcaquin.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.