Lucas 11

Diospan Tsain (MCDNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ascano shafa futsa Apa cufiqui anaitiano afu rafua futsan yocani, —Ifon, raquirimun non Upa cufiqui huatiroquin. Noco tapimahuun. Juanpan afu rafuafo tapimani cuscan nocorifi tapimahuun, —ishon yoiaiton.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 —Isca huacahuun, —ishon Jesús ato yosini,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Shafatifi nocon tushu non yopai cuscan noco inanhuun.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Nan noco chaca huaifoan non ato rau huaa cuscan huafain
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Ascatan afanan ato yoiquin isca huani, —Manmun mato yorahua yamunacucahuanaino mato ano nococun maton yora futsa yoa yocashoquin isca huaquin,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 “Ua yoa rafu non fusti inanpun. Un mia nasonon. Un natian yopaicai uhuun yorafo chaicunoashu uqui nocoano un ahuashta pimaimacain,” ishon yocaiton.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 ¿Ascaiton cumaquimun isca huatiro, “Mun uhuun facufo ya iquia caincaitiri man fupoa. Asca ua fucash huayamahuu,” ishomun anori cumatiro?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Ma. Ascacai huatiroma. ¿Raquiri huatiromun? Un mato yoi. Ahuun yorahuaton inanyamai shafai fasi manariaiton inanyamacuatan inantiro. Funinaca huatan nan yoca cuscan inantiro.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Afanan ahuara futsa un mato yoiai cuscan nicacahuun. Ahuara yopaquin Upa Dios yocacahuun mato ashonon. Man yocain cuscan funaquima manasharacahuun nan Diosin mato ashoaitian. Ascacun Upa Dios cufifafaincahuun man cufiai cuscan mato inanon.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tsoan Upa Dios yocariai fiishquin. Ascan tsoan ahuara shara fasi fuchipaiyai cuscan Diosin ato fuchimatiro. Ascan tsoanri Upa Dios cufiriaiton ashoshquin.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ¿Ascan maton facun mato shiman yocaiton man rono inantiromun? Ma. Mancai maton facu asca huatiroma.
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿Maton facuri mato tacara to yocaiton man inapapia inantiromun? Ma. Mancai maton facu asca huatiroma.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Ascacun tapicahuun. Man chaca huamisifiashon maton facufo man inansharamisi. Man ascaiton finacaiya maton Upa Diosin nai murannoaton man yocai cuscan ahuun Yoshin Shara mato inanshquin, —ishon Jesús yoini.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ascano yoshin chaca nocofunuhuun nuushon tsainmatiroma Jesusqui ocun. Amaquinoa yoshin chaca potano tsaiinnaca huanaiton oincani mustairinifo. Ascashon atirifiton, —¡Aicho shararan! —huaifoanno.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Futsafoan yoinifo, —Satanás curushhuunshon Jesús yoshin chacafo yorafomaquinoa potatiroran, —ishon.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Futsafoan Jesús yoiquin isca huani, —Dioshuunshon nai murannoa noco ahuara futsan ismahuu non mia icoinra huanon Diosin mia catoanquin, —huaifoan.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Ascano nan shinainfo cuscan onanshon Jesús ato yoini, —Mani futsafo afi ranan rutunain cuyotirofo. Nanscarifiai pushu fusti muran icafori afi ranan chaca huatananfafaincani pashcanantirofo afanancai tsoa anosi itiroma. Ascashuricai afanan tsoa yorahuatanantirofoma.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nanscarifiai Satanás niaifoan afu yoshin chacafo potaquin ahuun yono chacana huatiro. Asca huaquin ahuun yono cuyocointiro afu yoshinfocai afanan afu itiroma. Un nannori yoia manmain yoiquin isca huayamacun, “Satanashuunshon yoshin chacafo potaran,” ishon man uhuunoa yoia.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ascafia manfin uhuunoa yoimisiquin. “Satanás curushhuunshon yoshin chacafo potaran,” ishon man yoimisi. ¿Un asca huaino tsonhuunshon mato yorafoanri yoshin chacafo atomaquinoa potafomun? Ascacun nanfohuunshon man tapitiro man uhuunoa amaquiri shinanchacai cuscan.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Ascafia Diospan Yoshin Sharahuunshon un yoshin chacafo atomaquinoa potaiton man tapitiro maton Numamisi Diosin catonni man matoqui nocoa.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ascan nocofunu mutsisipacoinin tucuti yashon ahuun pushu cushuanocai tsoan ahuun ahuashta muntiroma.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Ascafia nan finoncaia fasi mutsisipacoin aqui nocoshon achifain ahuun cunoti mufishon ahuun ahuarafo cuyonfiaitocai ahuusca huatiroma. Ascashu ahuun ahuarafo pashcanain futsutirofo.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Tsoa ufu rafucasmaquifin uhuun tsain nicacasmacaniquin. Nanfoan futsafo ua icoinra huamapaicanima. Ascaquifin Diosimaqui ato imacaniquin.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yoshin chaca nocofunumaquinoashu cai tsoa istaipama ano cani shara futsa funai cai anoshon tunushquin. Ascafia fuchiamacaiqui yoshin chacanun afanan shinanqui isca huani, “Unfin nan nocofunuhuun ipaoniquin. Ascacun un afanan aqui nasoiran,” ishon shinanni.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Aqui nocoshon oian tsoa futsacai afu rafua inima. Nan pushu matsomua shara ointsa.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ascacun nan yoshin chacanun afu yoshin chacafo siete ato ihuuni nan fasi chaca finacaiafo. Ascashon ato yoiqui isca huani, “Nocofunun un mato ismaicai non ahuun nuifonon,” ishon ato yoini. Ascatan aqui foshon iquinaifoanno nan nocofunu fasi mimacai chacacoin ini. Manmain aqui rananri focun, —ishon Jesús ato yoini. —Asca huaifoanno nan nocofunu afanan finacaipacucahuani. Mimacai fasi omitsiscai finacoincun, —ishon Jesús ato yoini.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ascaiton ato yoiaino ainfoan nan yorahuanrasi muranshon oi ashcafinin Jesús yoiqui isca huani, —Min uhua mia cainshon mia shoma amani. Ascacun min uhuaquimun Upa Diosin unimasharapainon, —ishon yoini.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Ascatan Jesús cumani, —Ai, nan min yoiai cuscan iconfiashu tsoan Diosin tsain nan nica cuscacoin Diosin nan unimamatiro finacoian, —ishon cumani.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Ascatan fasi paratama yorahuanrasi Jesusqui fuaifoan. Ascaiton ato yoini, —Natian niafo fasi chacacoinfo. Ascashon ua yoimisifo isca huacaquin, “Tsoan atiroma cuscan noco ismahuu min Dios ariashu oa non mia icoinra huanon,” ishon ua yoimisifo. Ascafia nan Diosin tsain yoimisi Jonás ani cuscacoin un chipo mato ismaiton nan fusti man oinshquin.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ascan Jonás tsainhuunshon Nínive anoafoan Dios icoinra huanifo cuscan nanscarifi huaquin natian niafo un mato yoi marifi man icoinra huanon.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ascashon Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoipacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshcaniquin. Nantianri nan ainfo Sabafoan ato niaifo ipaoniton matohuunoa yoiquin isca huashquin, “Salomón tapicoian cuscacai tsoa futsan tapipaonifoma. Ascacun ahuun tsain nicapaicoin un aqui chaicunoashu cani cuscan mancai nan Diospan Fururi asca huapaipaonima. Ascatamarocon man nicacasmapaoniran,” ishon matohuunoa yoishquin. Nan icon Salomón tapicoian ipaonifia uncaifin fasi Salomón finoncoinfiacun mancai ua nicapaima.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nanscarifi huaquin Diosin nantifi yorafo ichanan huaitian ato yoi pacushquin ratofomain afu ipatiro iyamarai omitsiscapanacafo muran foshcaniquin. Nantian Nínive ano ipaonifoan matohuunoa yoishcani isca huaquin, “Jonás noco Diosin tsain yoiai cuscan nicacoinshon non nocon chaca shatucoinfain non Dios icoinra huani. Asca man manfin Diospan furucoin nicafiashocai maton chaca man shatupainimaran,” ishon mato yoishcani. Nan icon un Jonás finonfiacucai man ua nicapaimisima.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Asca huatan afanan ato yoiquin isca huani, Tsoancai lamparina ihuashon otayamafain paninaranunri fupoima. Asca huatamarocon shafacafi tsaoi nan iquiaifoan oinsharanonfo.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Nanscarifiai nocon furo rafu noco cayan lamparina cuscara. Nan rafu sharano non oinsharatiro. Ascashon nocon caya cushusharatiro non ahuuscanonma. Nanscarifiai mato nomuranshon man shinansharai man isharacointiro. Ascafia maton furo chacanocai man oinsharatiroma. Ascashu nan faquish muran ica shinantsain. Nanscarifiai maton nomuranshon man shinanchacaicain man isharatiroma. Man funocointiro.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ascacun oinfain. Tapicahuun mato nomuranshon man shinansharai cuscan chaca shinantama.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ascashu shafacafi man icafin nan chashamatinin mato chashama cuscaraquin. Nanscara ano man icacai faquish itiroma. Nanscarifiai maton nomuranshon man Dioshuunoa fusti shinansharaino man ahuara chaca shinantiromaran, —ishon Jesús ato yoini.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Ato yoiqui anaitiano Fariseonun Jesús yoimani pimashquin. Ascano ahuun pushu muran oashu tsaoni. Ascaino pishcaquin Fariseofo ato shunifoan ato tapimani cuscan ahuun mucu chocayoni. Asca Jesuscai Fariseo imisifo cuscan anima.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ascaiton oinquin Fariseon ahuun nomuran shinanni, —¡Ajaa! Nocon shunifoan noco tapimani cuscacai Jesús aimaran, —ishon shinanni.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ascaiton Jesús ahuun nomuran onanshon yoiqui isca huani, —Ua nicahuu. Man Fariseofoancai maton mucu chocafiaquicai man maton nomuran ahuara shara shinainma. Yora futsafohuunoa shinantama. Man ahuara futsa futsa tapasi noicoin. Maton nomuran chaca futsa futsatapafo fospicoianran, —ishon ato yoini.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 —Manfin fasi amaquiri shinanmisiquin. ¿Man tapiamamun tsoan noco caya fumancayan onihuafain noco nomuranri onihua?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Ascacun ahuuomafohuun ramapaicain ato inansharacahuun. Man ascaiton tapitirofo Diosin maton chaca mato soashotiro man sharacoin inon. Ascashu man shinain cuscan shara fustisi iishquin.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ¡Ohuashta! Fariseofoan mato Diosifin onaintimashquiquin. Mato fanafo atirifi man Dios inanmisi. Man asca huafiaquicai man futsafo shara huamisima. Ascaquifin man Diosiri noicoianmaquin. Man mato fanafo atirifi Dios inanmisi cuscan sharafia futsafo shara huafain Diosiri noicoincahuun.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ¡Ohua! Fariseofoan Diosin mato onaintimai. Ichananti pushu muran iquitan shafacafi man tsaofafaini mato oinquin, “Sharacoinforan,” mato huanonfo. Yorafoan mato finonfoancaquin, “Noco tapimamisiton,” mato huaifoanno man unimanon.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ¡Ohua! Ascafia Diosin mato onaintimai. Manfin naan yora naa cuscarafoquin. Yora mai huafo manaon cahuaqui futsafoan tapishoma puamafoantirofo. Nanscarifiai yorafo matoqui nocofiashocai tapiafoma maton nomuran man chacacoinfiacun, —ishon Jesús Fariseofo yoini.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ascaiton nicacaquin Moisés cununi cuscan tapimamisi futsan cumani, —Tapimamisiton, min anori yoiquifin nocori min roaiquin, —huaiton.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jesús cumani, —¡Ohua! Moisés cununi cuscan tapimamisifoan matori Diosin onaintimai. Man maton caifo yoiqui isca huamisi, “Moisés cununi cuscan nantifi huacahuun. Fustishta finonmayamacahuun,” ishon man ato yonofiashucai marifi man ascacoinyama. Ascatamarocon Moisés yononi cuscan finonmafain man ato huama. Ascano apaifiaquicai tsoan atiroma. Ascafiaifoancai maton mucuman ahuashta ato futan man huapaiyama. Ascashu aton nomuran omitsiscafiaifoancai man atohuun ramapaiyama.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ¡Ohua! Diosin mato onaintimacoin. Man mato shunifo nan Diosin tsain yoimisifo maiafo ano man ahuara toquiri onihuamisi ato shinanshquin. Man asca huafia mato shunifoan ato rutupaonifo.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Mato shunifo Diosin tsain yoimisifo rutunifo. Man amisi cuscan huaquin man yorafo ismai nan maton shunifoan apaonifo cuscan huaquin marifi atofu niyoshon man asca huacuana. Ascashufin marifi man rutumitsamisi cuscaraquin. Diosin tsain yoimisifo maton shunifoan rutunifo. Ascacun maiafo ano man toquiri onanti huaquin fufoa.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Ascacun Diosin onancoinshon matohuunoa yoiqui isca huani, “Uhuun tsain yoimisifo yafi uhuun facu fu rafuafo ato yoisharanonfo un ato nichishqui. Ascafia atirifi ato rutufain atirifi ato omitsisca huashcaniran,” ishon Diosin matohuunoa yoini.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 — ausente —
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ¡Ohua! Moisés yononi cuscan tapimamisifoan Diosin tsain cununi cuscan onui cafisca man huaa futsafoanri tapisharanonfoma. Mancai Diospan tsain icoinra huacoinnama. Ascashon futsafoanri tapipaifiaiton man ato shutia icoinra huanonfoma. Ascacufin Diosin fasi mato onaintimaquin finacoinquin, —ishon Jesús ato yoini.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.